La cantidad de alimentos que se sirve a las internas resulta así mismo insuficiente; | UN | كما أن كمية الغذاء التي توفر للسجينات لا تكفي؛ |
La cantidad de alimentos que llega efectivamente a las familias necesitadas es mayor si las mujeres participan en la evaluación de las necesidades de ayuda alimentaria y en su distribución. | UN | ولقد زادت كمية الغذاء التي وصلت بالفعل إلى اﻷسر المحتاجة حينما شاركت النساء في تقييم احتياجات المعونة الغذائية وتوزيعها. |
Los disturbios debidos a la falta de alimentos que han estallado en varios países a principios de 2008 han revelado la fragilidad de los medios de subsistencia de los más desfavorecidos. | UN | وقد كشفت أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء التي اندلعت في عدد من البلدان في أوائل عام 2008 عن هشاشة سبل كسب العيش الاقتصادية لأولئك الذين يوجدون في قاع سلم التنمية. |
Esta crisis se ha recrudecido aún más por la escasez de alimentos que hemos experimentado a lo largo de los dos últimos años producto de la sequía. | UN | ومما زاد الأزمة سوءاً حالات العجز في الأغذية التي عانينا منها على مدى السنتين الأخيرتين نتيجة للجفاف. |
Las necesidades alimentarias se suplen principalmente mediante la importación de alimentos, que llega a un promedio de 60.000 toneladas de cereales anualmente. | UN | وتلبى الاحتياجات من اﻷغذية على اﻷغلب من الواردات الغذائية التي تقارب ٠٦ ألف طن من الحبوب في المتوسط في السنة. |
En el plan de distribución mejorado, el Gobierno propuso una cesta de alimentos que proporcionara 2.300 kilocalorías diarias por persona. | UN | وفي خطة التوزيع المعززة، اقترحت الحكومــة توزيع سلة أغذية توفر ٣٠٠ ٢ سعر حراري للفرد في اليوم. |
El hambre es un problema que ha de abordarse desde distintos frentes, entre otras cosas mediante el suministro de alimentos que pertenecen a la cultura de cada pueblo. | UN | 64 - ويجب التصدي للجوع من جوانب متنوعة، منها توفير الأطعمة التي تمثل جزءا من ثقافة شعب معين. |
La pérdida de alimentos por deterioro se combate mediante los programas de Educación Alimentaria Nutricional y con el establecimiento de bancos de alimentos, que se ocupan de la gestión de los productos procedentes de donaciones. | UN | ويحارَب تبديد الغذاء والإسراف فيه عن طريق برامج التثقيف الغذائي والتغذوي، وكذلك عن طريق إنشاء بنوك الغذاء التي تتولى مسؤولية الحفاظ على كميات المواد الغذائية الممنوحة وإدارتها. |
Igualmente importante es el perfeccionamiento de las tecnologías de procesamiento de alimentos, que ofrecen valor añadido a los pequeños agricultores y los integra en la cadena de valor mundial. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك إدخال تحسينات على تكنولوجيات تجهيز الغذاء التي تزود صغار المزارعين بقيمة مضافة وتربطهم بسلسلة القيمة العالمية. |
15. Exhorta a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y otras partes interesadas pertinentes a que apoyen los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que actualmente afectan a África; | UN | " 15 - تطلب إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية المختصة مساندة الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا حاليا؛ |
Dice que el texto revisado contiene varios elementos nuevos, entre ellos la necesidad de resolver los problemas a que hacen frente las poblaciones indígenas, los efectos de flagelos y desastres naturales, y la necesidad de prestar apoyo a los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que afectan actualmente al África. | UN | وقال إن مشروع القرار المنقح يتضمن عناصر جديدة عديدة مثل ضرورة مواجهة المشاكل التي تجابه الشعوب الأصلية، وأثر الكوارث والمحن الطبيعية، والحاجة إلى مساندة الجهود الوطنية الرامية إلى توفير استجابة سريعة لأزمات الغذاء التي تلم حاليا بكافة أنحاء أفريقيا. |
15. Exhorta a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y otras partes interesadas pertinentes a que apoyen los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que actualmente afectan a África; | UN | 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛ |
19. Exhorta a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y otras partes interesadas pertinentes a que apoyen los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que actualmente afectan a África; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
Anticipándose a una posible escasez de alimentos, que persiste en ciclos periódicos, el Gobierno ha adoptado iniciativas para dirigir la coordinación de la distribución de la asistencia alimentaria. | UN | وتحسبا لحالات النقص في الأغذية التي تحدث دوريا، اتخذت الحكومة مبادرات لقيادة تنسيق توزيع العون الغذائي. |
La mujer representa la mitad de la fuerza de trabajo para la obtención de alimentos que se consumen en los países en desarrollo y las tres cuartas partes en África. | UN | فالمرأة تساهم في نصف القوة العاملة لإنتاج الأغذية التي تُستهلك في البلدان النامية، وتساهم بثلاثة أرباعها في أفريقيا. |
Contratos de adquisición de alimentos que protejan al máximo los intereses de la Organización | UN | عقود الأغذية التي من شأنها حماية مصلحة المنظمة إلى أقصى حد |
Uno de los problemas que afecta a las vidas de mujeres y niños en seis países de la SADC es la crisis de alimentos, que pone en peligro a 14 millones de personas y que está empeorando más rápidamente de lo previsto. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تؤثر على حياة النساء والأطفال تلك الأزمة الغذائية التي شهدتها ستة بلدان أعضاء في الجماعة، وهذه الأزمة تعرض 14 مليونا من البشر للمخاطر وتأخذ في التفاقم بأسرع مما كان متوقعاً. |
El laboratorio de microbiología del Instituto de Protección de la Salud efectúa análisis de las secreciones y del contenido del estómago, así como de los restos de alimentos que se supone originan una enfermedad. | UN | ويقوم مختبر الميكروبيولوجيا التابع لمعهد حماية الصحة بتحليل إفرازات ومحتوى الأمعاء وكذلك بقايا المواد الغذائية التي يشك في أنها تسببت في الإصابة بالمرض. |
Se bloqueó a un convoy de alimentos que se dirigía al sector oriental y que regresó a Pleso. | UN | سدت طريق قافلة أغذية متجهة الى القطاع الشرقي، وأعيدت الى بليسو. اﻹضــرار بسلــع قابلة |
El número de alimentos que contienen MSG, pero que no lo dicen en la etiqueta, es hoy casi infinito. | Open Subtitles | عدد منتجات الأطعمة التي تحتوي على "غ أ ص"، لكن لا يتمّ فعليًا وسمها بذلك، هو الآن غير محدود تقريباً. |
Por lo que respecta a la calidad de los productos alimenticios, de las 879.026 toneladas de alimentos que han llegado al Iraq sólo una cantidad mínima resultó inaceptable y, por consiguiente no se distribuyó. | UN | ٤١ - وفيما يتعلق بنوعية السلع الغذائية، فقد تبين أنه من أصل ٠٢٦ ٨٧٩ طنا من اﻷغذية التي وصلت إلى العراق، وجد أن كميات ضئيلة غير مقبولة، وبالتالي لم توزع. |
La población estaba acostumbrada a un sistema de distribución pública de alimentos que formaba parte de las prestaciones de bienestar social otorgadas por el Estado. | UN | وكان سكان البلد يعتمدون تقليديا على نظام التوزيع الحكومي للأغذية التي تمنحها الدولة في إطار الرعاية الاجتماعية. |
Ha disparado contra aeronaves del Programa Mundial de alimentos que no llevaban armas sino alimentos y suministros humanitarios desesperadamente necesitados. | UN | وأطلقت النار على طائرات برنامج الأغذية العالمي التي لم تكن تحمل أسلحة بل الغذاء واللوازم الإنسانية التي توجد حاجة ماسة إليها. |
Los miembros de la Junta Ejecutiva se eligieron entre las cinco listas establecidas en los Textos Básicos del Programa Mundial de alimentos que figuraban en el documento E/2010/9/Add.5. | UN | وانتخب أعضاء المجلس التنفيذي من ضمن خمس قوائم مبينة في النصوص الأساسية لبرنامج الأغذية العالمي وهي مستنسخة في الوثيقة E/2010/9/Add.5. |
No obstante, la gran escasez de alimentos que sufren algunas partes del África meridional y las tensiones políticas han provocado una constante inquietud. | UN | إلا أن النقص الحاد في الأغذية الذي عانى منه بعض أجزاء أفريقيا الجنوبية، علاوة على التوتر السياسي، ولّدا قلقا مستمرا. |
Por ejemplo, el 26 de junio, un buque fletado por el Programa Mundial de alimentos que transportaba ayuda alimentaria para 28.000 somalíes que habían sobrevivido al tsunami del Océano Índico fue secuestrado frente a las costas de Somalia. | UN | ففي 26 حزيران/يونيه اختطفت قبالة الساحل الصومالي سفينة مؤجرة لبرنامج الأغذية العالمي كانت تحمل معونة غذائية لنحو 000 28 من الناجين الصوماليين من كارثة تسونامي التي ضربت المحيط الهندي. |
No obstante, constatamos que decenas de millones de personas en el mundo siguen padeciendo hambre a pesar de nuestra producción de un excedente de alimentos, que asciende a alrededor de un 10% más de lo que necesitamos. | UN | ومع ذلك، نرى أن ملايين عديدة من الناس في العالم لا تزال تعاني من المجاعة على الرغم من إنتاجنا لفائض من المواد الغذائية يبلغ حوالي 10 في المائة أكثر مما نحتاج. |