| Es necesario que se haga mucho más para cumplir el objetivo de aliviar la pobreza. | UN | ولا بد من القيام بعمل أكبر كثيرا لتحقيق هدف التخفيف من وطأة الفقر. |
| La secretaría debe tener en cuenta el carácter genérico del proyecto de guía a fin de aliviar la preocupación de la delegación del Reino Unido. | UN | وأوضح أن على الأمانة أن تراعي الطبيعة العامة لمشروع الدليل من أجل التخفيف من حالة القلق التي تساور وفد المملكة المتحدة. |
| Nuestra experiencia con el desarrollo nos enseñó la importancia de aliviar la pobreza de los más desposeídos y de mantener la igualdad social junto con el crecimiento económico. | UN | علمتنا تجربتنا في مجال التنمية أهمية تخفيف حدة الفقر عن كاهل أفقر الناس، وإقامة العدالة الاجتماعية مع النمو الاقتصادي. |
| Nadie pone en duda la importancia de la ayuda que presta el UNITAR a los Estados Miembros, ni la necesidad de aliviar las dificultades financieras del Instituto. | UN | وقال ليس هناك من يشك في أهمية المساعدة التي يقدمها اليونيتار إلى الدول الأعضاء وفي الحاجة إلى تخفيف مشاكله المالية. |
| Se ha considerado que una forma de aliviar la pobreza es desarrollar y mejorar la capacidad de esas personas. | UN | ويعد تطوير قدراتهم وتحسينها وسيلة لتخفيف حدة الفقر. |
| Como sin duda usted ya sabe, existe una gran complementariedad entre el mandato del FIDA de aliviar la pobreza rural y mejorar la seguridad alimentaria de los países en desarrollo y los objetivos de la Convención. | UN | وكما تعلمون ولا شك، هناك درجة عالية من التكامل بين ولاية الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، المتمثلة في تخفيف الفقر الريفي وتحسين اﻷمن الغذائي في البلدان النامية، وأهداف اتفاقية مكافحة التصحر. |
| Recientemente, el Grupo de los Siete ha invitado al Club de París a estudiar la manera de aliviar de forma más rápida la deuda pendiente. | UN | ودعت مجموعة البلدان السبعة حديثا نادي باريس إلى التفكير في القيام بتخفيف سريع ﻷصل الديون. |
| El déficit presupuestario del OOPS sólo ha hecho más difícil la tarea de aliviar los sufrimientos que causan dichas medidas. | UN | ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير. |
| El deseo de aliviar el sufrimiento humano es razón suficiente para incrementar nuestros esfuerzos por reducir las enfermedades no transmisibles. | UN | إن الرغبة في التخفيف من معاناة الإنسان تفرض علينا أن نضاعف جهودنا للحد من الأمراض غير المعدية. |
| Nuestro éxito en el camino hacia la democracia depende principalmente de nuestra capacidad de encarar el desafío de aliviar la pobreza. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |
| Las autoridades municipales tienen la tarea de aliviar los problemas sociales generales de los individuos y de las familias. | UN | وعلى السلطات البلدية مهمة التخفيف من المشاكل الاجتماعية لﻷفراد واﻷسر. |
| El Secretario General es merecedor de nuestro encomio por atribuir la prioridad más alta a los objetivos de aliviar la pobreza y fortalecer el desarrollo. | UN | كما نشيد باﻷمين العام ﻹيلائه الهدفين المتمثلين في تخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية، اﻷولوية القصوى. |
| Mi Gobierno tratará de aliviar la tensión y de crear un clima pacífico en la Península de Corea por medio del proceso de conversaciones cuatripartitas. | UN | وستحاول حكومتي تخفيف حدة التوتر وتوفير بيئة سلمية في شبه الجزيرة الكورية من خلال عملية المحادثات الرباعية. |
| Como el bienestar del pueblo palestino debería ser la principal preocupación de la comunidad internacional, ésta debería tratar de aliviar las dificultades, en lugar de intensificarlas. | UN | وحيث أن الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي ينبغي أن يكون رفاه الشعب الفلسطيني، فينبغي أن يسعى المجتمع الدولي إلى تخفيف المعاناة، لا زيادتها. |
| En un momento en que las necesidades humanitarias en Gaza son tan abrumadoras los ataques contra aquellos que tratan de aliviar el sufrimiento son especialmente perturbadores. | UN | وفي وقت تكون فيه الاحتياجات الإنسانية في غزة ماسة للغاية فإن الهجمات على الذين يسعون إلى تخفيف المعاناة تكون مؤلمة بشكل خاص. |
| El orador hizo un llamamiento para que se aportaran fondos complementarios a efectos de aliviar el problema. | UN | وطالب بتقديم أموال تكميلية لتخفيف حدة المشكلة. |
| El orador hizo un llamamiento para que se aportaran fondos complementarios a efectos de aliviar el problema. | UN | وطالب بتقديم أموال تكميلية لتخفيف حدة المشكلة. |
| La asistencia oficial para el desarrollo (AOD) es un complemento útil y desempeña un papel importante en la empresa de aliviar la pobreza. | UN | أما المساعدة الانمائية الرسمية فتشكل عاملا اضافيا مفيدا وتؤدي دورا هاما وتكميليا في تخفيف الفقر. |
| El Gobierno aún no está en condiciones de aliviar esa situación mediante subvenciones. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة ليست في وضع يسمح لها حتى الآن بتخفيف هذا العبء من خلال منح تعويضات. |
| Las Partes cooperarán a los fines de aliviar las consecuencias de los desastres. | UN | يتعاون الطرفان على تخفيف وطأة آثار الكوارث. |
| Con objeto de aliviar la pobreza, el ACNUR también ha ofrecido alojamiento y ha prestado asistencia material y de otra índole para satisfacer las necesidades básicas. | UN | كما تم توفير المأوى وبقية أشكال الاحتياجات اﻷساسية والمساعدات المادية للتخفيف من حدة الفقر. |
| Por ello, tenemos una obligación moral de instrumentar medidas concretas para que nuestra Organización esté en medida de aliviar este sufrimiento. | UN | ولذلك لدينا التزام أخلاقي بتنفيذ تدابير ملموسة لتمكين المنظمة من تخفيف هذه المعاناة. |
| Consciente también de que el sistema de educación de Anguila no está en condiciones de aliviar el problema de la escasez de personal nacional calificado, particularmente en los sectores de la gestión económica y el | UN | وإذ تدرك أيضا عجز نظام التعليم في أنغيلا عن التخفيف من مشكلة ندرة الموظفين الوطنيين |
| Para responder al llamamiento de asistencia de las Naciones Unidas, como resultado de la situación de emergencia en el Líbano, que provocó el desplazamiento de más de 400.000 personas, mi Gobierno adoptará medidas inmediatas para proporcionar asistencia humanitaria a fin de aliviar las necesidades más urgentes. | UN | واستجابة لنداء اﻷمم المتحـدة للمساعدة، نتيجــة لحالة الطوارئ في لبنان، التي أدت إلى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠ شخص، ستتخذ حكومتي إجراءات عاجلة لتقديم المساعدة اﻹنسانية تخفيفا للاحتياجات العاجلة. |
| Con objeto de aliviar los problemas de congestión del tráfico en la capital, en junio de 2002 se estableció un Comité consultivo sobre el tráfico por carretera. | UN | ولتخفيف مشاكل ازدحام المرور في العاصمة، شُكلت لجنة استشارية للمرور في حزيران/يونيه 2002. |
| Existe la tentación de desarrollar una inmunidad a las consecuencias trágicas de esos males, renunciando a nuestra responsabilidad colectiva de aliviar los sufrimientos. | UN | وقد نُغرى بتحصين أنفسنا من التأثر بالنتائج المأساوية لهذه الشرور وذلك بنسيان مسؤوليتنا الجماعية عن تخفيف المعاناة. |
| La atención a las cuestiones de salud infantil y materna es una forma eficaz de aliviar la pobreza, que es al mismo tiempo una causa y un efecto de una salud deficiente. | UN | ومعالجة القضايا المتصلة بصحة الطفل والأم أسلوب فعال لتخفيف وطأة الفقر الذي هو على السواء علة ونتيجة لسوء الصحة. |