Muchos hombres de ambos lados de la frontera visten uniformes militares o no pueden costearse otro vestuario. | UN | وهناك العديد من الرجال على جانبي الحدود يرتدون الزي العسكري أو أنهم غير قادرين على شراء ثياب مدنية. |
Los representantes examinaron disposiciones operacionales para una intervención más coordinada de ambos lados de la frontera. | UN | وناقش الممثلون ترتيبات العمليات المنفذة من أجل القيام بتدخلات أكثر تنسيقا على جانبي الحدود. |
En este sentido, acojo con beneplácito las propuestas de reunir a los jefes tradicionales y los ancianos de ambos lados de la frontera en los próximos meses. | UN | وفي هذا الصدد، أُرحب باقتراحات عقد اجتماع لزعماء القبائل والمشايخ على جانبي الحدود في الأشهر المقبلة. |
Estos actos reiterados e intencionales han provocado profunda indignación en los albaneses de ambos lados de la frontera. | UN | وقد أثارت هذه اﻷعمال المتكررة والمقصودة سخطا عميقا بين اﻷلبانيين على طرفي الحدود. |
Salim, de etnia rashaida, colabora estrechamente con otros contrabandistas rashaida experimentados, que actúan con pleno conocimiento de los funcionarios estatales de ambos lados de la frontera[289]. | UN | ويعمل سليم، الذي ينحدر من قبيلة الرشايدة، بشكل وثيق مع مهربين من الرشايدة لهم قدم راسخة في هذا المضمار، وينشطون بعلم تام من المسؤولين الحكوميين على الجانبين كليهما من الحدود([289]). |
Eso contribuye a fomentar la confianza entre la población local de ambos lados de la frontera y tiene repercusiones positivas en la estabilidad de la región. Español | UN | ويساهم ذلك في زيادة بناء الثقة فيما بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود وينعكس بصورة إيجابية على الاستقرار في المنطقة كلها. |
La policía de ambos lados de la frontera facilita la asistencia voluntaria de los testigos para declarar en los procedimientos. | UN | وتقوم الشرطة على كلا جانبي الحدود بتسهيل حضور الشهود طوعا للإدلاء بشهاداتهم خلال المحاكمة. |
Han reclutado la escoria de ambos lados de la frontera. | Open Subtitles | لقد طوعوا كل الحثالة المتسكعين على جانبي الحدود |
El pueblo albanés de ambos lados de la frontera aspira a que este rayo de luz que se divisa en el horizonte de la política internacional contribuya a que se reabra el caso albanés, lo que a su vez redundará en interés de todos los pueblos de la región y de la paz en Europa. | UN | إن تطلعات الشعب اﻷلباني على جانبي الحدود ومصلحة جميع شعوب المنطقة والسلم في أوروبا، تقتضي أن يؤثر هذا الخيط من النور الذي أطل على أفق السياسة الدولية في إعادة فتح الملف اﻷلباني. |
1. Iniciar o fortalecer la cooperación entre los funcionarios de ambos lados de la frontera para brindar protección a los menores. | UN | ١- بدء و/أو تعزيز جهود التعاون بين المسؤولين المعنيين على جانبي الحدود من أجل حماية اﻷطفال. |
La República de Croacia y la República de Montenegro continúan respaldando sin reservas la desmilitarización de ambos lados de la frontera en la zona de Prevlaka y opinan que ha contribuido y seguirá contribuyendo a reducir la tirantez y a estabilizar toda la zona. | UN | وتواصل جمهوريتا كرواتيا والجبل الأسود دعمهما للتجريد الكامل من السلاح على جانبي الحدود في منطقة بريفلاكا، وتعتقدان أنه ساهم وسيساهم مستقبلا في تخفيف حدة التوترات وإحلال الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
La finalización de la demarcación de las fronteras terrestres contribuirá de manera significativa a mejorar los vínculos transfronterizos entre los residentes de ambos lados de la frontera. | UN | إن الاتفاق النهائي على الحدود البرية سيساهم مساهمة كبيرة في تيسير الروابط عبر الحدود بين السكان المقيمين على جانبي الحدود. |
Cuando solicitó y recibió el reconocimiento como entidad consultiva, ofrecía capacitación y asistencia técnica a comunidades en Colombia, El Salvador, el Perú y los Estados Unidos, así como apoyo significativo a grupos de ambos lados de la frontera entre los Estados Unidos y México. | UN | وعندما تقدمت بطلب للحصول على المركز الاستشاري وحصلت عليه، قامت بتقديم التدريب والمساعدة التقنية إلى المجتمعات المحلية في بيرو والسلفادور وكولومبيا والولايات المتحدة، فضلا عن تقديم دعم كبير إلى جماعات على جانبي الحدود بين الولايات المتحدة والمكسيك. |
Dichos oficiales de enlace militar de las Naciones Unidas también podrían proporcionar información sobre la situación en zonas de la frontera donde los rumores pueden avivar las sospechas y las tensiones, interactuando periódicamente con los organismos de seguridad de ambos lados de la frontera y promoviendo las correspondientes normas de conducta y madurez profesional. | UN | وسيكون ضباط الاتصال العسكري التابعين للأمم المتحدة قادرين أيضا على التوعية بكل حالة على حدة في المناطق الحدودية الحساسة، حيث يمكن للشائعات أن تثير الشبهات وتشعل نيران التوتر، بطرق منها التفاعل بانتظام مع الوكالات المسؤولة عن الأمن على جانبي الحدود وتعزيز اتباع قواعد السلوك المناسبة والنضج المهني. |
Se celebraron acuerdos de ese tipo en los distritos habitados por zadran de las provincias de Paktia y Khost, y en el distrito de Narhai en la provincia de Kunar, donde los ancianos de las tribus de ambos lados de la frontera con el Pakistán negociaron un pacto de no agresión. | UN | وأبرمت اتفاقات كهذه في مقاطعتي باكتيا وخوست اللتين تقطنهما قبائل زادران. وكذلك في مقاطعة نارهي الواقعة في محافظة كونار حيث أبرم شيوخ القبائل القاطنة على جانبي الحدود مع باكستان اتفاقا، عن طريق التفاوض، بعدم الاعتداء. |
Según la Secretaría, si la situación de seguridad permitiera el libre paso de vehículos y aeronaves de las Naciones Unidas por la frontera entre el Chad y el Sudán, se podrían lograr ahorros considerables con las economías de escala derivadas de la utilización de los mismos activos logísticos para prestar apoyo a las instalaciones de ambos lados de la frontera. | UN | ووفقا لما أفادت به الأمانة العامة، إذا سمحت الحالة الأمنية بمرور مركبات الأمم المتحدة وطائراتها بدون عائق عبر الحدود بين تشاد والسودان، يمكن تحقيق وفورات كبيرة في التكلفة عن طريق وفورات النطاق باستخدام الأصول اللوجستية نفسها لدعم مرافق الإمداد على جانبي الحدود. |
Los Gobiernos del Reino Unido y de Gibraltar lamentan que España se haya retirado del Foro Trilateral de Diálogo, un instrumento constructivo que fomentaba el mejoramiento de las relaciones y abordaba formas prácticas de establecer una cooperación en beneficio de la población de ambos lados de la frontera. | UN | وتشعر حكومتا المملكة المتحدة وجبل طارق بالأسف لأن إسبانيا انسحبت من منتدى الحوار الثلاثي وهو منتدى للحوار البنّاء أدى إلى زيادة تحسين العلاقات وتناول المسائل العملية لإقامة جسور التعاون على جانبي الحدود بما فيه صالح الناس. |
Algunos de los repatriados que vivían en la región occidental de Côte d ' Ivoire se hicieron eco de muchas de esas inquietudes, al igual que las comunidades de acogida de ambos lados de la frontera. | UN | وكرر أفراد في غرب كوت ديفوار من السكان العائدين العديد من تلك المخاوف، كما فعلت العشائر التي تستقبلهم على طرفي الحدود. |
Salim, de etnia rashaida, colabora estrechamente con otros contrabandistas rashaida experimentados, que actúan con pleno conocimiento de los funcionarios estatales de ambos lados de la frontera. | UN | ويعمل سليم، الذي ينحدر من قبيلة الرشايدة، بشكل وثيق مع مهربين من الرشايدة لهم قدم راسخة في هذا المضمار، وينشطون بعلم تام من المسؤولين الحكوميين على الجانبين كليهما من الحدود " . |
Según los residentes de ambos lados de la frontera, un número importante de efectivos de las Fuerzas Armadas de Liberia (FAL) y de milicianos entraron en Côte d ' Ivoire justo antes de los ataques a Danané y Man. | UN | 53 - وتشير مقابلات أُجريت مع مقيمين عاشوا على كلا الجانبين من الحدود إلى أن أعدادا كبيرة من القوات المسلحة الليبرية وأفراد الميليشيا عبرت إلى داخل كوت ديفوار قُبيل بدء الهجمات على منطقتي دانان ومان. |
115. El Grupo también reitera que los camiones sobrecargados procedentes de Burkina Faso y Malí no se ajustan a las normas internacionales de carga, lo que indica que las autoridades aduaneras de ambos lados de la frontera no están cumpliendo su obligación de inspeccionarlos. | UN | 115 - ويكرر الفريق أيضا تأكيد أن سيارات الشحن المكدسة بالبضائع القادمة من بوركينا فاسو ومالي لا تستوفي معايير الشحن الدولية، وهو ما ينم عن أن موظفي الجمارك على كلا جانبي الحدود لا ينفذون الوظائف الموكلة إليهم لدى تفتيش تلك السيارات. |