Por ende, el autor no cumplió con los requisitos de procedimiento para presentar un recurso de amparo constitucional. | UN | وبناءً عليه، فإن صاحب الشكوى لم يمتثل للشروط الإجرائية المطلوبة لرفع شكوى دستورية. |
Además, los autores afirman que sus sugerencias para mejorar las leyes existentes y las medidas de cumplimiento jamás podrían haberse realizado mediante un recurso de amparo constitucional. | UN | وادعى فضلا عن ذلك مقدما البلاغ بأن اقتراحاتهما من أجل تحسين القوانين وتدابير الإنفاذ الحالية لن تتحقق أبدا عن طريق تقديم دعوى دستورية. |
Además, los autores afirman que sus sugerencias para mejorar las leyes existentes y las medidas de cumplimiento jamás podrían haberse realizado mediante un recurso de amparo constitucional. | UN | وادعى فضلا عن ذلك مقدما البلاغ بأن اقتراحاتهما من أجل تحسين القوانين وتدابير الإنفاذ الحالية لن تتحقق أبدا عن طريق تقديم دعوى دستورية. |
Reconoce que el procedimiento fue excesivamente largo y hace referencia al sistema de recurso de amparo constitucional, que ha sido considerado un recurso efectivo por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهي تقر بأن الإجراءات كانت مفرطة وتشير إلى سبيل انتصاف نظام دستوري لتقديم الشكاوى أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه سبيل فعال. |
Por el mismo motivo, no puede presentar un recurso de amparo constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وللسبب نفسه، لا يمكنه تقديم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Contra la sentencia el abogado de la autora interpuso un recurso de amparo constitucional que fue declarado inadmisible por la Corte Suprema. | UN | وقدم محامي صاحبة البلاغ طلبا للحصول على الحماية الدستورية اعتبرته المحكمة العليا غير مقبول. |
El 10 de marzo de 2011 se interpuso acción de amparo constitucional a favor de la libertad del Sr. Camejo Blanco en virtud de una serie de violaciones constitucionales alegadamente cometidas por el Juzgado antes mencionado. | UN | 9- وفي 10 آذار/مارس 2011، قُدّم طلب لحماية الحقوق الدستورية من أجل إطلاق سراح السيد كاميخو بلانكو بسبب سلسلة من الانتهاكات الدستورية التي يُدَّعى أن المحكمة المذكورة أعلاه ارتكبتها. |
Así pues, el Comité considera que no se requiere la disponibilidad de asistencia letrada en un recurso de amparo constitucional con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وهكذا، ترى اللجنة أن إتاحة المساعدة القانونية بالنسبة للطلبات الدستورية غير لازمة بموجب الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
Excepcionalmente puede admitirse de inmediato un recurso de amparo constitucional si no existe ningún otro recurso jurídico, por ejemplo en el caso de un instrumento legislativo que afecte directamente los derechos de una persona. | UN | وبصورة استثنائية، تُقبل أي شكوى دستورية على الفور إذا لم تتوافر أي وسيلة انتصاف قانونية أخرى، وذلك مثلاً في حالة تأثير أي قانون تأثيراً مباشراً على حقوق أحد المواطنين. |
vi) La víctima o sus familiares pueden presentar un recurso de amparo constitucional ante los tribunales. | UN | يمكن للمدعي أو الضحية أو أقارب الضحية رفع دعوى دستورية إلى المحاكم؛ |
Por el mismo motivo, no puede presentar un recurso de amparo constitucional ante el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وللسبب نفسه، لا يمكنه تقديم شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Por tanto, concluyó que el rechazo de su solicitud de empleo no era un acto que se pudiese impugnar mediante un recurso de amparo constitucional en virtud de la Ley Nº 182/1993. | UN | وخلصت إلى أن رفض طلب التوظيف ليس فِعلاً يمكن الاعتراض عليه برفع دعوى دستورية بموجب القانون 182/1993. |
El 30 de agosto de 2006 la Corte Constitucional Federal no admitió un recurso de amparo constitucional. | UN | وفي 30 آب/أغسطس 2006، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية شكوى دستورية. |
No interpuso recursos de amparo constitucional con respecto a las decisiones del Tribunal Administrativo de Berlín y del Tribunal Administrativo Superior de Berlín, de 20 de septiembre de 2006 y octubre de 2006, respectivamente. | UN | ولم يتقدم بشكاوى دستورية فيما يخص القرار الصادر عن المحكمة الإدارية في برلين بتاريخ 20 أيلول/سبتمبر 2006 والقرار الصادر عن المحكمة الإدارية العليا في برلين بتاريخ تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Pese a la preparación de un proyecto de amparo constitucional en junio de 1986 y a varias solicitudes formuladas por el abogado defensor de Londres al abogado jamaiquino Sr. Daly hasta marzo de 1994, el amparo constitucional nunca fue presentado. | UN | وبالرغم من إعداد مسودة طلب إعادة نظر دستورية في حزيران/يونيه 1986، وعدة طلبات من المحامي بلندن إلى المحامي الجامايكي السيد ديلي حتى آذار/مارس 1994، لم يقدم طلب إعادة النظر الدستورية قط. |
3.4. El abogado de Londres explica que cuando se le confió el caso en enero de 1986 trató de presentar una solicitud de amparo constitucional en nombre del autor y por intermedio del abogado jamaiquino Sr. Daly. | UN | 3-4 ويشرح محامي الدفاع من لندن أنه عندما أحيلت إليه قضية صاحب البلاغ في كانون الثاني/يناير 1986، حاول تقديم طلب بإعادة نظر دستورية باسم صاحب البلاغ من خلال محامي الدفاع الجامايكي السيد دالي. |
7.2. El Comité tomó nota de que el autor había presentado un recurso de amparo constitucional ante la Corte Constitucional Federal el 22 de julio de 2002, que la Corte había rechazado por decisión formal de 30 de agosto de 2002. | UN | 7-2 ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى رفع، بتاريخ 22 تموز/يوليه 2002، شكوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية، التي رفضت الشكوى بموجب قرار رسمي صادر بتاريخ 30 آب/أغسطس 2002. |
Reconoce que el procedimiento fue excesivamente largo y hace referencia al sistema de recurso de amparo constitucional, que ha sido considerado un recurso efectivo por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهي تقر بأن الإجراءات كانت مفرطة وتشير إلى سبيل انتصاف نظام دستوري لتقديم الشكاوى أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه سبيل فعال. |
a) El recurso de amparo constitucional y habeas corpus; | UN | (أ) الحماية الدستورية (الأمبارو) والإحضار أمام المحاكم، وهما وسيلتان منصوص عليهما في الدستور؛ |
Y luego se dedujo recurso de amparo constitucional en demanda de la libertad de Camejo Blanco, fundado en violaciones a disposiciones constitucionales, que la Sala Constitucional del Tribunal Supremo de Justicia declaró inadmisible con fecha 26 de abril de 2011. | UN | وبعد ذلك، قُدّم طلب لحماية الحقوق الدستورية من أجل إطلاق سراح كاميخو بلانكو، بسبب انتهاك الأحكام الدستورية، وهو طلب أعلنت الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا عدم قبوله في 26 نيسان/أبريل 2011. |
Ahora bien, pese a las repetidas peticiones del abogado hasta marzo de 1994, la solicitud de amparo constitucional no fue jamás presentada. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من الطلبات المتكررة من محامي الدفاع حتى آذار/مارس 1994، فإن إعادة النظر الدستورية لم تطرح. |