El Gobierno elegido, que asumió el poder en 1997, no ha podido generar a nivel nacional e internacional los recursos necesarios para reactivar la economía hasta alcanzar el nivel de antes de la guerra. | UN | ذلك أن الحكومة المنتخبة، التي تم تنصيبها في عام 1997، لم تكن بقادرة على توفير الموارد اللازمة محليا ودوليا لإنعاش الاقتصاد وإعادته إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
El Gobierno actual heredó una enorme carga de la deuda nacional cifrada en 2.800 millones de dólares y no ha podido generar internamente ni entre la comunicad internacional los recursos necesarios para que la economía recobre los niveles de antes de la guerra. | UN | ذلك أن الحكومة الراهنة ورثت عبء ديون وطنية ضخما بلغ 2.8 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، وأنها لم تكن بقادرة على توفير الموارد اللازمة محليا ودوليا لإعادة الاقتصاد إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
A mediados de 1995, la mayoría de las personas desplazadas en el interior del país que querían regresar a sus hogares de antes de la guerra habían podido hacerlo. | UN | ٥ - وبحلول منتصف عام ١٩٩٥، فإن غالبية المشردين في الداخل الذين كانوا يرغبون في العودة إلى ديارهم التي كانوا يسكنونها قبل الحرب عادوا إليها. |
Miles de bosnios minoritarios han visitado sus hogares de antes de la guerra en la RS oriental para evaluar la situación. | UN | فقد قام آلاف من اﻷقليات البوسنية بزيارات تقييمية إلى ديارهم التي كانوا يسكنونها قبل الحرب في القسم الشرقي من جمهورية صربسكا. |
Como resultado de la lucha entre dos importantes Potencias por una isla que representaba para ambas una ventaja estratégica y una avanzada militar, todas las aldeas importantes de antes de la guerra quedaron destruidas. | UN | ونتيجة للقتال الذي دار بين دولتين عظميين حول جزيرة كانت تمثل بالنسبة لكل منهما منفعة استراتيجية وقاعدة عسكرية دمرت كل القرى الرئيسية التي كانت موجودة قبل الحرب. |
El Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina (Acuerdo de Dayton), firmado en diciembre de 1995, garantizaba a los refugiados y a los desplazados el derecho a regresar a sus hogares de antes de la guerra en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ويضمن اتفاق الإطار العام للسلام في البوسنة والهرسك (اتفاق دايتون)، الذي وُقِّع في كانون الأول/ديسمبر 1995، للاجئين والمشردين حق العودة إلى منازلهم التي كانوا يقطنونها قبل الحرب بأمان وكرامة. |
60. El respeto por los derechos de propiedad es fundamental para lograr el objetivo del regreso de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares de antes de la guerra. | UN | ٠٦- إن مراعاة حقوق الملكية أمر أساسي لتحقيق هدف عودة اللاجئين والمشردين إلى الديار التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
La economía de Bosnia y Herzegovina creció aproximadamente un 40% en 1996, pero el PIB fue sólo una tercera parte del de antes de la guerra. | UN | ونما اقتصاد البوسنة بما يقرب من ٤٠ في المائة عام ١٩٩٦، بيد أن الناتج المحلي الاجمالي لم يبلغ مع ذلك إلا ثلث المستوى الذي كان عليه قبل الحرب. |
En 2001, el ACNUR registró el regreso de 92.061 personas a sus hogares de antes de la guerra en zonas en las que su grupo étnico es minoritario. | UN | 40 - في عام 2001، سجلت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين عودة 061 92 شخصا إلى المنازل التي كانوا يسكنونها قبل الحرب في المناطق التي تعتبر طائفتهم العرقية فيها من الأقليات. |
La Unión Europea espera que todas las partes interesadas aprovechen el período de tiempo que se les concede para cumplir su compromiso de poner en práctica todos los aspectos del Acuerdo de Paz de Dayton y París, incluido permitir que los refugiados y las personas desplazadas regresen a sus hogares de antes de la guerra. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يغتنم جميع المعنيين المهلة التي أتيحت للوفاء بالتزاماتهم بتنفيذ جميع جوانب اتفاق دايتون/باريس للسلام، بما في ذلك السماح للاجئين والمشردين بالعودة إلى الديار التي كانوا يسكنونها قبل الحرب. |
Los sistemas de riego de antes de la guerra están dañados y operan aproximadamente a un 25% de su capacidad y abarcan tan sólo un tercio de las zonas irrigadas antes de la guerra. | UN | فشبكات الري التي كانت موجودة قبل الحرب متضررة وتعمل بنسبة زهاء 25 في المائة من طاقتها ولا تغطي إلا ثلث المساحة التي كان يتم ريها قبل الحرب. |
Tomaron nota de las cuestiones relacionadas con el trabajo infantil, en particular entre los romaníes, y el derecho de los refugiados a volver a sus domicilios de antes de la guerra. | UN | وأشارت إلى المسائل المتعلقة بعمل الأطفال، لا سيما أطفال الروما، وبحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
Según las cifras más recientes del Ministerio de refugiados y Derechos Humanos de Bosnia y Herzegovina, en el país hay 120.000 personas desplazadas que han manifestado su deseo de regresar a su lugar de residencia de antes de la guerra. | UN | 63 - ووفقا لأحدث الأرقام الصادرة عن وزارة اللاجئين وحقوق الإنسان بالبوسنة والهرسك، هناك 000 120 مشرد في البوسنة والهرسك أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى ديارهم التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |