El proyecto preliminar de documento final elaborado por el Comité Preparatorio servirá de base para la labor del Comité. | UN | وسيستخدم المشروع اﻷولي للوثيقة الختامية التي ستعدها اللجنة التحضيرية كأساس لعملها. |
Esa determinación sirve entonces de base para la preparación del proyecto de presupuesto por programas en la sede. | UN | وهذا ما يستخدم عندئذ كأساس ﻹعداد اقتراحات الميزانية البرنامجية للمقر. |
Este programa servirá también de base para la gestión de los bienes y para su almacenamiento, tanto en la Sede como sobre el terreno. | UN | وستخدم مجموعة البرامجيات أيضا كأساس ﻹدارة الممتلكات والمخازن في المقر والميدان على السواء. |
La reunión debe dar lugar a la adopción de un documento que servirá de base para la elaboración de los planes de acción nacionales con miras a la realización de los objetivos adoptados en Dakar. | UN | ومن المقرر أن يؤدي الاجتماع إلى اعتماد وثيقة تكون بمثابة الأساس في وضع خطط عمل وطنية من أجل تحقيق الأهداف المعتمدة في دكار. |
El principio de control nacional debe servir de base para la labor de la Comisión y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن يشكل مبدأ الملكية الوطنية الأساس الذي تقوم عليه أعمال اللجنة ودعم المجتمع الدولي لها. |
Se informó al Comité Mixto de que el marco estratégico señala las principales prioridades y objetivos de la Caja para el bienio 2014-2015, y sirve de base para la planificación de programas, la presupuestación, supervisión y evaluación. | UN | وقد أُبلِغ المجلس بأن الإطار الاستراتيجي يحدد الأولويات والأهداف الرئيسية للصندوق لفترة السنتين 2014-2015، وهو الأساس الذي يقوم عليه تخطيط البرامج وميزنتها ورصدها وتقييمها. |
Esa decisión impondría una pesada carga de trabajo al Comité Preparatorio, habida cuenta de que aún no existe un texto que pueda servir de base para la celebración de negociaciones. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يفرض عبء عمل ثقيل على اللجنة التحضيرية ﻷنه لا وجود لﻵن لنص يمكن استخدامه كأساس للمفاوضات. |
Se prepararán informes que servirán de base para la vigilancia intergubernamental del cumplimiento a nivel de todo el sistema de los compromisos contraídos en la Plataforma de Acción; | UN | وسيجري إعداد تقارير ستستخدم كأساس للرصد الحكومي الدولي لتنفيذ الالتزامات بموجب منهاج العمل على نطاق المنظومة؛ |
El mandato del Coordinador Especial, Embajador Shannon, puede servir de base para la labor del Comité ad hoc. | UN | ويمكن أن تُستخدم ولاية المنسق الخاص، السفير شانون، كأساس لعمل اللجنة المخصصة. |
Estos principios sirvieron de base para la redefinición de funciones y responsabilidades en la sede y las oficinas regionales y de los países. | UN | ١٠ - وقد استخدمت هذه المبادئ كأساس ﻹعادة تحديد المهام وتدابير المساءلة في كل من المكاتب القطرية واﻹقليمية، وفي المقر. |
Las necesidades de capacitación se analizan detenidamente y ese análisis sirve de base para la preparación de los módulos de capacitación. | UN | ويجري بحرص تحليل احتياجات التدريب، ويستفاد من هذا التحليل كأساس لوضع مجموعات التدريب. |
El programa común acordado por la OMS, el UNICEF y el FNUAP serviría de base para la acción en ese campo. | UN | وسيُتخذ البرنامج الذي وافقت عليه منظمة الصحة العالمية واليونيسيف والصندوق كأساس للعمل في هذا المجال. |
Este documento también servirá de base para la próxima evaluación común para Burundi. | UN | كما سيستخدم هذا المنشور كأساس للتقييم القطري المشترك. |
Esos planes servirán de base para la futura transferencia de tecnologías a los sectores que se determinen en las evaluaciones a que acaba de hacerse referencia. | UN | وستستعمل هذه الخطط كأساس لنقل التكنولوجيا في المستقبل إلى القطاعات المحددة في التقييمين المذكورين أعلاه. |
En efecto, una solución duradera y amplia de la crisis en la región serviría de base para la seguridad y la estabilidad, garantizaría el restablecimiento de los derechos legítimos del pueblo palestino y pondría fin a su sufrimiento cotidiano. | UN | وأضاف أن التوصل إلى تسوية دائمة وشاملة للأزمة في المنطقة من شأنه أن يضع الأساس في واقع الأمر للأمن والاستقرار، ويكفل استعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وينهي معاناته اليومية. |
El Gobierno de China mantiene la firme posición de que los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas deberían servir de base para la promoción de la democratización, las relaciones internacionales y el logro del desarrollo general y la prosperidad común en todos los países. | UN | ويتمثل موقف الحكومة الصينية الثابت في أن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة هي التي يجب أن تكون الأساس الذي تقوم عليه جهود تعزيز نشر الديمقراطية، والعلاقات الدولية وتحقيق التنمية الشاملة والرخاء المشترك في جميع بلدان العالم. |
Un sistema robusto de justicia sirve además de base para la buena gobernanza, y ambos son necesarios a fin de crear las condiciones favorables a una paz duradera, que en sí misma es una condición indispensable para el desarrollo constante que en tan gran medida necesitan los países de su propia región. | UN | ويوفر نظام العدالة القوي بدوره الأساس الذي يقوم عليه الحكم الرشيد، وكلاهما ضروريان لتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق السلام الدائم الذي يمثل هو الآخر شرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المطردة التي تمس إليها الحاجة في بلدان منطقته. |
La formulación de Amorim, contenida en el documento CD/1624, ha servido de base para la celebración de consultas durante todo el período de sesiones del presente año. | UN | وشكلت صيغة أموريم، الواردة في الوثيقة رقم CD/1624، الأساس بالنسبة للمشاورات طوال الدورة السنوية لهذا العام. |
95. En los casos en que ya existían tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos, esos instrumentos podían servir de base para la asociación, el respeto mutuo, la cooperación y la buena fe entre los Estados y los pueblos indígenas. | UN | 95- وفي الحالات التي تكون فيها المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة قائمة بالفعل، فإن هذه الصكوك يمكن أن توفر الأساس لقيام الشراكات وتوفير الاحترام المتبادل والتعاون وحسن النية بين الدول والشعوب الأصلية. |
3. En caso de no existir ningún tratado entre Qatar y otro Estado, la Convención contra la Tortura sirve de base para la extradición a otros Estados que han firmado la Convención. Sin embargo, en esos casos, la extradición estará sujeta a otras condiciones establecidas en la legislación qatarí cuando el Estado de Qatar sea el Estado solicitante. | UN | في حالة غياب الترتيبات التعاهدية بين قطر والدول الأخرى فإن بنود اتفاقية مناهضة التعذيب تصلح أساساً لإجراء التسليم لدول أخرى صادقت على الاتفاقية، ولكن سيخضع التسليم في هذه الحالة للشروط الأخرى المنصوص عليها في قانون دولة قطر إذا كانت هي الدولة التي طلب منها التسليم. |
Debe darse a esas reformas la oportunidad de afianzarse y servir de base para la acción futura. | UN | وينبغي أن يتاح لهذه اﻹصلاحات أن تتأصل وأن تكون أساسا يرتفع فوقه البناء. |
El Comité observa que, según el autor, el equipo informático incautado era parte esencial del proceso de supervisión de las elecciones por Iniciativas Civiles, y que las pruebas obtenidas de la información guardada en el equipo informático incautado sirvieron de base para la posterior disolución de Iniciativas Civiles por orden judicial. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعدات الحاسوبية المحرزة كانت جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، على حد قول صاحب البلاغ، وأن الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرزة اتخذت أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي(). |
Puede y debe servir de base para la organización de las actividades futuras. | UN | ويمكن بل وينبغي أن يكون أساساً لوضع جدول زمني مقبل للأنشطة. |
El Gobierno del orador aprobaba las esferas de concentración presentadas en los programas por países y consideraba que permitirían una cooperación más estrecha y servirían de base para la democratización. | UN | وقد أيدت حكومته مجالات التركيز، بصيغتها الواردة تفصيلا في البرامج القطرية، ورأت أنها تمهد الطريق لتحقيق تعاون أوثق وإرساء قاعدة للتحول الى الديمقراطية. |
Los planes de presupuestos y programas, la experiencia adquirida en la ejecución de los programas y la disponibilidad de recursos sirven de base para la distribución de los gastos por año. | UN | وتوفر خطتا البرنامج والميزانية والخبرة في مجال التنفيذ والموارد المتاحة الأساس اللازم لتوزيع النفقات على مراحل سنوية. |
29. Un mayor grado de descentralización de los órganos de coordinación nacionales podría facilitar la movilización de las comunidades de base para la elaboración o la ejecución de los programas de acción nacionales. | UN | 29- ومن شأن التوصل إلى درجة أعلى من اللامركزية على مستوى أجهزة التنسيق الوطنية أن يسهم في تيسير تعبئة السكان من الأساس من أجل وضع وتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Por lo tanto, el artículo no tenía efecto directo y no podía servir de base para la demanda de las autoras contra el Estado. | UN | ولذلك، فإنه ليس لهذه المادة أثر مباشر ولا يمكن أن تشكل أساسا تستند إليه مقدمات البلاغ في دعواهن ضد الدولة. |
Sus observaciones servirán de base para la labor que en el futuro se realice sobre la cuestión. | UN | وقال إن تعليقاتهم ستكون أساسا للعمل مستقبلا فيما يتعلق بهذه المسألة. |