ويكيبيديا

    "de brindar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى توفير
        
    • عن توفير
        
    • من توفير
        
    • توفير إمكانية
        
    • المتمثلة في توفير
        
    • النخب
        
    • توفير امكانية
        
    • في إسداء
        
    Al acercarse el invierno, se vuelve más acuciante la necesidad de brindar seguridad, vivienda y asistencia humanitaria a la población civil. UN ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا.
    Durante cinco decenios las Naciones Unidas han tratado de brindar seguridad en el sentido más amplio de la palabra. UN ولقد سعت اﻷمم المتحدة طوال خمسة عقود إلى توفير اﻷمن بأوسع معاني هذه الكلمة.
    El paradigma de seguridad internacional imperante ha demostrado ser incapaz de brindar una comprensión amplia de los nuevos acontecimientos en los asuntos internacionales, mucho menos de proporcionar respuestas adecuadas a ellos. UN إن نموذج الأمن الدولي السائد أثبت في الحقيقة أنـه عاجز عن توفير تفهم شامل للتطورات الجديدة في الشؤون الدولية.
    Personalmente, opino que esto puede revelar un sentido de responsabilidad intrínseco del sistema social a fin de brindar los servicios necesarios para el bienestar de todos. UN 30 - وفي رأيي، أن هذا قد يكشف عن شعور أصيل لدى النظام الاجتماعي بالمسؤولية عن توفير الخدمات اللازمة لتأمين رفاه الجميع.
    Podremos ofrecer personal laboral a los países, y éstos a su vez tendrán la posibilidad de brindar nuevos hogares a nuestra población. UN فسوف نتمكن من توفير اليد العاملة لتلك البلدان وستتمكن تلك البلدان من توفير ديار جديدة ومحتملة لمواطنينا.
    Es imprescindible lograr el objetivo de brindar un acceso universal al tratamiento para 2010. UN إننا نحتاج مطلقا إلى بلوغ هدف توفير إمكانية الحصول على العلاج على المستوى العالمي في موعد أقصاه 2010.
    De ese modo, el INSTRAW ha cumplido su mandato de brindar el Sistema y su información basada en la Web en los idiomas oficiales del Instituto. UN وبهذه الطريقة، نجح المعهد في الوفاء بولايته المتمثلة في توفير نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني والمعلومات الواردة في موقعه على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية للمعهد.
    Destacando la necesidad urgente de brindar protección a los civiles palestinos en el Territorio Palestino Ocupado, UN وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة،
    Por ello nos decepcionó ver que en la sección del documento en que se aborda la necesidad de brindar protección a las personas vulnerables se haya resaltado tanto las vulnerabilidades causadas por las emergencias. UN ولذلك السبب، شعرنا بخيبة الأمل لأن نرى أن قسم الوثيقة الذي يتناول الحاجة إلى توفير الحماية للضعفاء يميل بدرجة شديدة جدا إلى معالجة مواطن الضعف التي تسببها حالات الطوارئ.
    Las empresas tienen una necesidad legítima de brindar seguridad a su personal y su equipo. UN وللمشروع حاجة مشروعة إلى توفير الأمن لموظفيه وتجهيزاته.
    Seguiremos cumpliendo nuestras obligaciones en el Iraq en apoyo de las instituciones nacionales a fin de brindar seguridad y prosperidad a ese país. UN وسنواصل الوفاء بالتزاماتنا في العراق دعما للمؤسسات الوطنية الرامية إلى توفير الأمن والرخاء لذلك البلد.
    Los continuos enfrentamientos han hecho que aumente la necesidad de brindar una asistencia humanitaria vital al país. UN فالقتال المستمر قد زاد من الحاجة إلى توفير المساعدة الإنسانية التي من شأنها إنقاذ الأرواح في الصومال.
    Destacando la necesidad urgente de brindar protección a los civiles palestinos en el territorio palestino ocupado, UN وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة،
    En consecuencia, aprovecho esta oportunidad para instar a la comunidad internacional a que desista de brindar refugio a los dirigentes que saquean los recursos nacionales. UN وعليه، أغتنم هذه الفرصة لأحث المجتمع الدولي على الامتناع عن توفير ملاذ آمن للزعماء الذين ينهبون الموارد الوطنية.
    La tolerancia de estos actos por las autoridades, o su falta de voluntad de brindar protección frente a ellos, constituye un asentimiento oficial. UN وإن سماح السلطات بارتكاب هذه الأفعال، أو امتناعها عن توفير الحماية منها، هما بمثابة القبول رسمياً بها.
    Los gobiernos tienen la responsabilidad de brindar apoyo a los ancianos y a los jóvenes simultáneamente en un difícil contexto de desarrollo. UN والحكومات مسؤولة عن توفير المساعدة للمسنين واليافعين على حد سواء في سياق إنمائي صعب.
    35. En el desempeño de su función de brindar protección internacional a los refugiados, el ACNUR debe tener acceso a información verosímil y fiable sobre los países que constituyen fuentes de desplazamientos de población. UN ٥٣- وفي الاضطلاع بمسؤوليتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين، يجب أن تتاح للمفوضية فرصة الحصول على معلومات موثوق بها ويعول عليها بشأن البلدان التي تشكل مصادر لحالات تشريد السكان.
    De modo similar, el papel de la Mesa del Consejo Económico y Social es facilitar la organización de la labor, en lugar de brindar orientación sustantiva entre períodos de sesiones. UN وبالمثل، فإن دور مكتب المجلس الاقتصادي والاجتماعي يتمثل في تسهيل تنظيم العمل بدلا من توفير أي توجيه موضوعي فيما بين الدورات.
    Uno de los objetivos de la reforma es permitir que la Oficina del Alto Comisionado esté en condiciones de brindar asesoramiento para la elaboración de proyectos de asistencia técnica y participar en las misiones de evaluación de las necesidades. UN وأحد أهداف اﻹصلاح هو تمكين مكتب المفوضة السامية من توفير المشورة بشأن تصميم مشاريع مساعدة تقنية والمشاركة في بعثات تقييم الاحتياجات.
    A ese respecto, también recalcó la importancia de brindar acceso no discriminatorio a datos de teleobservación muy avanzados y a la información conexa a un costo razonable y de forma oportuna. UN وفي ذلك الصدد، شدّدت اللجنة أيضا على أهمية توفير إمكانية الوصول دون تمييز إلى أحدث بيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستمدة منها بتكلفة معقولة وفي الوقت المناسب.
    Recordando también el mandato singular del ACNUR de brindar protección internacional a los refugiados y buscar soluciones a sus problemas y recordando asimismo que el Comité Ejecutivo y la Asamblea General han pedido al ACNUR que haga extensiva la asistencia y la protección a los repatriados en el contexto de su mandato de promover soluciones, UN وإذ تذكر بولاية المفوضية الفريدة المتمثلة في توفير الحماية الدولية للاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم، وإذ تذكر أيضا بأن اللجنة التنفيذية والجمعية العامة كانتا قد طلبتا من المفوضية تقديم المساعدة والحماية للعائدين في سياق ولايتها المتمثلة في التشجيع على إيجاد الحلول،
    Iré a buscar ponche. Es hora de brindar. Open Subtitles استمعوا, سأذهب لإحضار المزيد من المشروبات لأن هذا وقت النخب
    A ese respecto, hizo también hincapié en la importancia de brindar acceso no discriminatorio a los datos más avanzados sobre la teleobservación y a la información derivada de esos datos a un precio razonable y en forma oportuna. UN وفي هذا الصدد، شدّدت أيضا على أهمية توفير امكانية الوصول دون تمييز إلى أحدث بيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستخلصة منها، وذلك بتكلفة معقولة وفي الوقت المناسب.
    Una de las preocupaciones al respecto manifestadas por las organizaciones no gubernamentales, especialmente las que se ocupan de brindar asesoramiento jurídico, es si esas organizaciones podrán seguir trabajando en los tribunales como defensores. UN ومن بين الشواغل التي أبدتها في هذا الصدد، المنظمات غير الحكومية، لاسيما تلك المشتركة في إسداء المشورة القانونية، هو ما إذا كان سيسمح لها بالدفاع عن المتهمين في المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد