ويكيبيديا

    "de buscar soluciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البحث عن حلول
        
    • يقضي بإيجاد حلول
        
    • لإيجاد حلول
        
    • إلى إيجاد حلول
        
    • التماس حلول
        
    • والتماس حلول
        
    • بتوفير طريقة
        
    • بالبحث عن حلول
        
    • من أجل إيجاد حلول
        
    • للبحث عن حلول
        
    • بالتماس حلول
        
    • السعي إلى حلول
        
    • والتماس الحلول
        
    • للبحث عن الحلول
        
    Otras delegaciones expresaron un punto de vista diferente, pues recalcaron la necesidad de buscar soluciones justas y apropiadas para ese problema. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مخالف، مؤكدة الحاجة الى البحث عن حلول عادلة وملائمة لتلك المشكلة.
    Su función debía evaluarse desde la perspectiva de buscar soluciones óptimas. UN وينبغي تقييم دورها من منظور البحث عن حلول مثلى.
    11. Recuerda el compromiso enunciado en la Declaración política que figura en el anexo a la resolución S24/2, aprobada el 1.º de julio de 2000 por la Asamblea General en su vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones, de buscar soluciones al problema de la deuda externa y a la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al fomento del desarrollo; UN 11- تشير إلى التعهد المذكور في الإعلان السياسي الوارد في مرفق القرار دإ-24/2، المؤرخ 1 تموز/يوليه 2000، الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الرابعة والعشرين، وهو تعهد يقضي بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وإنمائية التوجه ودائمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية؛
    Esos programas se vienen realizando desde 1996 con el propósito de buscar soluciones provisionales para los desempleados. UN وتواصلت هذه البرامج منذ عام 1996 سعيا لإيجاد حلول مؤقتة للعاطلين عن العمل.
    Hemos de buscar soluciones factibles pero directas al horror de los millones de minas dejadas en países como Camboya, el Afganistán y Mozambique. UN يجب أن نسعى إلى إيجاد حلول عملية مباشرة لﻷهوال التي تمثلها ملايين اﻷلغام المتروكة في بلدان مثل كمبوديا، وأفغانستان، وموزامبيق.
    El ACNUR ha intensificado sus esfuerzos destinados a hacer un seguimiento y valorar la intención de los desplazados internos de buscar soluciones duraderas. UN وزادت المفوضية من جهودها المبذولة من أجل تقييم ورصد عزم المشردين داخليا على التماس حلول دائمة.
    Es preciso dar especial prioridad a la prevención del uso indebido de drogas entre los jóvenes, además de buscar soluciones a largo plazo. UN ويلزم التركيز على منع صغار السن من إساءة استعمال المخدرات والتماس حلول طويلة اﻷجل.
    Además, la División representa a las Naciones Unidas en otros órganos judiciales y arbitrales para cumplir las obligaciones que tiene la Organización, en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, de buscar soluciones adecuadas para resolver las reclamaciones resultantes de contratos o de derecho privado. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الشعبة تمثل الأمم المتحدة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى من أجل الوفاء بالتزامات المنظمة، بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير طريقة مناسبة لتسوية المطالبات الناشئة عن العقود أو المتعلقة بالقانون الخاص.
    Sus acciones en los foros internacionales se orientan por principios y por la conveniencia de buscar soluciones concertadas a los problemas mundiales con miras a soluciones viables. UN وأعماله في المحافل الدولية تهتدي بالمبادئ، وتستهدف البحث عن حلول متناسقة وناجعة للمشاكل العالمية.
    Con arreglo al mandato del Comité, la Secretaría y su personal han tratado de buscar soluciones al problema que no entrañen costos adicionales para la Caja. UN وبموجب ولاية من المجلس، شارك أمين المجلس وموظفوه في البحث عن حلول للمشاكل التي لا تسبب تكاليف إضافية للصندوق.
    Reconociendo también la necesidad de lograr un mejor funcionamiento de los mercados de productos básicos, de lograr precios estables y más previsibles para esos productos y de buscar soluciones a largo plazo, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى تحسين أداء أسـواق السلع اﻷساسية وضـرورة استقرار أسعار السلع اﻷساسية وزيادة إمكانية التنبؤ بها، بما في ذلك البحث عن حلول طويلة اﻷجل،
    14. Recuerda el compromiso de la Declaración política que figura en el anexo de la resolución S-24/2 de la Asamblea General, aprobada el 1º de julio de 2000, de buscar soluciones al problema de la deuda externa y la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al desarrollo; UN 14- يشير إلى التعهد الوارد في الإعلان السياسي المرفق بقرار الجمعية العامة دإ-24/2، المؤرخ 1 تموز/يوليه 2000، الذي يقضي بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وإنمائية التوجه ودائمة لأعباء الديون الخارجية وخدمة الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية؛
    14. Recuerda el compromiso de la Declaración política que figura en el anexo de la resolución S-24/2 de la Asamblea General, aprobada el 1º de julio de 2000, de buscar soluciones al problema de la deuda externa y la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al desarrollo; UN 14- يشير إلى التعهـد الوارد في الإعلان السياسي المرفق بقرار الجمعية العامة دإ-24/2، المؤرخ 1 تموز/يوليه 2000، الذي يقضي بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وإنمائية التوجه ودائمة لأعباء الديون الخارجية وخدمة الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية؛
    17. Recuerda el compromiso recogido en la Declaración política que figura en el anexo de la resolución S-24/2 de la Asamblea General, aprobada el 1º de julio de 2000, de buscar soluciones al problema de la deuda externa y la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al desarrollo; UN 17- يشير إلى التعهد الوارد في الإعلان السياسي المرفق بقرار الجمعية العامة دإ-24/2 الذي اعتمدته الجمعية في 1 تموز/يوليه 2000، وهو تعهد يقضي بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وإنمائية التوجه ودائمة لأعباء الديون الخارجية وخدمة الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية؛
    Durante el período de sesiones de la Asamblea General del año pasado planteamos la necesidad de buscar soluciones al impacto de los precios del petróleo en las economías. UN لقد أعربنا في دورة السنة الماضية للجمعية العامة عن حاجتنا لإيجاد حلول لتأثير أسعار النفط على الاقتصادات.
    Ni siquiera la desaparición de esta Conferencia cambiaría la necesidad de buscar soluciones a estos problemas. UN ولن يغيِّر حتى زوال هذا المؤتمر الحاجة إلى السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل.
    En consecuencia, Malawi apoya la propuesta de buscar soluciones completas y duraderas para el problema de la deuda externa. UN وبالتالي، تؤيد ملاوي الاقتراح الداعي إلى إيجاد حلول شاملة ودائمة لمشكلة الديون الخارجية.
    6. En la tarea de buscar soluciones a los problemas que había que corregir nunca se insistiría bastante en la importancia de tener en cuenta la equidad. UN ٦- ولدى التماس حلول للمشاكل الواجب التصدي لها، لا يمكن المغالاة في أهمية اعتبارات اﻹنصاف.
    Reafirmando el carácter puramente humanitario y apolítico de las actividades de la Oficina del Alto Comisionado, así como la importancia fundamental de la función de la Alta Comisionada de dar protección internacional a los refugiados y de buscar soluciones a los problemas de los refugiados, UN وإذ تعيد تأكيد الطابع اﻹنساني المحض وغير السياسي لﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة للمهام المنوطة بالمفوضة السامية لتوفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول لمشاكل اللاجئين،
    Además, la División representa a las Naciones Unidas en otros órganos judiciales y arbitrales para cumplir las obligaciones que tiene la Organización, en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, de buscar soluciones adecuadas para resolver las reclamaciones resultantes de contratos o de derecho privado. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الشعبة تمثل الأمم المتحدة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى من أجل الوفاء بالتزامات المنظمة، بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير طريقة مناسبة لتسوية المطالبات الناشئة عن العقود أو المتعلقة بالقانون الخاص.
    Y la mayor contribución que pueden aportar en esta dirección es un compromiso determinado de buscar soluciones pacíficas para los conflictos actuales y potenciales y continuar profundizando el proceso de democratización política y social en el continente, así como la adopción de reformas económicas indispensables. UN وأعظم مساهمة يمكنهم تقديمها في هذا الشأن هي الالتزام المحدد بالبحث عن حلول سلمية للنزاعات القائمة والمحتملة الحدوث، والاستمرار في تعميق عملية إضفاء الطابع الديموقراطي السياسي والاجتماعي على القارة، فضلا عن القيام بالاصلاحات الاقتصادية التي لا غنى عنها.
    La Federación promueve el diálogo entre expertos, políticos y grupos de interés a fin de buscar soluciones a los problemas. UN ويشجع الاتحاد على إجراء مناقشات بين الخبراء والسياسيين ومجموعات المصالح من أجل إيجاد حلول للمشاكل.
    Por otra parte, el Representante celebró la voluntad expresada por las autoridades de Kenya de buscar soluciones duraderas al problema del desplazamiento. UN 36 - ومن جانب آخر، أعرب الممثل عن ارتياحه للإرادة التي عبرت عنها السلطات الكينية للبحث عن حلول دائمة لمشكلة التشرد.
    Reiteramos el compromiso de nuestros Gobiernos de buscar soluciones pacíficas, negociadas y conforme al derecho internacional a las controversias y conflictos de cualquier naturaleza existentes en la región. UN ومؤكدين من جديد التزام حكوماتنا بالتماس حلول سلمية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض وتتسق مع القانون الدولي لفض جميع أشكال الخلافات والنزاعات القائمة في المنطقة.
    La defensa del multilateralismo tiene una importancia fundamental a la hora de buscar soluciones basadas en los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN والدفاع عن التعددية ذات أهمية حيوية في السعي إلى حلول تقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Reafirmando también el carácter puramente humanitario y apolítico de las actividades de la Oficina del Alto Comisionado, así como la importancia fundamental de la función de la Alta Comisionada de dar protección internacional a los refugiados y de buscar soluciones a los problemas de los refugiados, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا الطابع اﻹنساني المحض اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة لمهام المفوضة السامية المتمثلة في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس الحلول لمشاكلهم،
    Además, como mi delegación ya lo ha propuesto en diversas ocasiones, también será útil crear un grupo de personalidades eminentes bajo la supervisión del Secretario General con el fin de buscar soluciones para superar las actuales dificultades de la Conferencia de Desarme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومثلما اقترح وفدي مرات عديدة، سيكون مفيدا أيضا تشكيل فريق من أشخاص مرموقين، برعاية الأمين العام، للبحث عن الحلول الكفيلة بالتغلب على المصاعب الحالية في مؤتمر نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد