No han faltado ideas acerca de cómo se pueden lograr estos anhelos. | UN | إن اﻷفكار بالنسبة لكيفية تحقيق هذه اﻷشياء المرغوبة لم تنعدم. |
En ese caso, podemos ver cómo creen que la bandera había cambiado, en función de cómo se modifica la forma y el tamaño del entorno. | TED | في تلك الحالة، يمكننا أن نرى كيف تغير المكان الذي يعتقدون أن الراية وجدت فيه كدالة لكيفية تغيير شكل وحجم الوسط. |
El procedimiento de votación de la Primera Comisión es un buen ejemplo de cómo se pueden racionalizar las Naciones Unidas. | UN | فنظام التصويت في اللجنة الأولى، على سبيل المثال، يشكل مثالا جيدا على كيفية تبسيط عمل الأمم المتحدة. |
En este sentido, mucho dependerá de cómo se satisfagan las necesidades de seguridad en Mogadiscio y Baidoa, en particular. | UN | وفي هذا الصدد، سيتوقف الكثير على كيفية تلبية الاحتياجات الأمنية في مقديشو وديوا على وجه الخصوص. |
Tal como está, el informe es una simple lista de las decisiones del Consejo de Seguridad, sin explicación alguna de cómo se tomaron o de si se aplicaron esas decisiones. | UN | والتقرير كما هو مقدم، مجرد قائمة لقرارات مجلس ﻷمن دون أية ايضاحات لكيفية التوصل الى هذه القرارات أو ما اذا كانت قد نفذت كلها أم لا. |
Gammon no presentó explicación alguna de cómo se perdió el dinero depositado en las cuentas. | UN | وقصّرت الشركة في تقديم تفسير لكيفية الفقدان المزعوم للنقود الموجودة في الحسابين. |
Este objetivo se logrará mediante una comprensión a fondo de cómo se utiliza la información generada. | UN | وينبغي تحقيق هذا الهدف عن طريق فهم دقيق لكيفية استخدام المعلومات التي يتم توفيرها. |
Los clientes no tienen una visión coherente de cómo se está manejando su solicitud del servicio. | UN | فلا يتسنى للعملاء تكوين رؤية متسقة لكيفية مناولة طلب الخدمة الخاص بهم. |
La evaluación temática realizada en la esfera de la promoción de una producción más limpia es un buen ejemplo de cómo se pueden lograr resultados de esa índole. | UN | ويُعتبر التقييم المواضيعي المضطلع به في مجال الإنتاج الأنظف مثالاً جيداً لكيفية بلوغ تلك النتيجة. |
Primero describimos la física con un modelo matemático de cómo se comportan las máquinas. | TED | نقوم أولا بالتقاط الفيزياء من خلال نموذج رياضياتي لكيفية تصرف الآلات. |
La aplicación del principio no depende tanto de cómo se ha tipificado el acto incriminado, sino de si el acto mismo es objeto de un nuevo enjuiciamiento. | UN | فتطبيق هذا المبدأ لا يتوقف على كيفية توصيف الفعل الاجرامي بقدر ما يتوقف على ما إذا كان الفعل نفسه موضوع إجراءات محاكمة مجددة. |
Es un ejemplo de cómo se aprovecharán los fondos multilaterales para recaudar recursos de inversión nacionales e internacionales. | UN | وهو مثال على كيفية استخدام اﻷموال المتعددة اﻷطراف لاستقطاب الاستثمار المحلي والدولي. |
Este es un ejemplo excelente de cómo se puede generar apoyo por medio de las Naciones Unidas para la cooperación entre los países a fin de responder a problemas humanitarios. | UN | وهذا مثال رائع على كيفية توليد الدعم من خلال اﻷمم المتحدة، للتعاون فيما بين البلدان استجابة لمشكلة إنسانية. |
De todos modos, la aplicación de la ley en vigor en el momento en que se produce el primer hecho de la serie puede depender de cómo se caracterice a toda la serie. | UN | وبالرغم من ذلك، قد يعتمد تطبيق القانون النافذ وقت وقوع الفعل اﻷول في السلسلة على كيفية وصف السلسلة بكليتها. |
Sin embargo, el éxito del multilateralismo y de la seguridad colectiva dependerá de cómo se apliquen las reformas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن نجاح تعددية الأطراف والأمن الجماعي سيتوقف على كيفية تنفيذ إصلاحات منظومة الأمم المتحدة. |
d) La cuantía de la indemnización solicitada, y una explicación de cómo se calculó esa cantidad. | UN | (د) مقدار التعويض الملتمس وشرح للكيفية التي تم بها حساب هذا المبلغ. |
Además, se examinará la cuestión de cómo se satisfacen las necesidades nacionales de información en esta esfera, junto con la necesidad de que las estadísticas sean comparables internacionalmente. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف تناقش المسألة المتعلقة بطريقة تلبية الحاجات الوطنية في هذا المجال بالاقتران مع تلبية الحاجة إلى قابلية الإحصاءات للمقارنة الدولية. |
ii) No se facilita información significativa acerca de cómo se obtuvieron los datos publicados con respecto a gran parte de los indicadores. | UN | ' 2` فيما يتعلق بنسبة كبيرة من المؤشرات، لا تتوافر أي معلومات مفيدة عن الكيفية التي تم بها استنباط البيانات المنشورة. |
El Presidente (habla en inglés): Tomé nota de la referencia hecha por la representante del Reino Unido sobre el tráfico ilícito de armas y otros aspectos, pero no estoy seguro de cómo se puede incorporar como enmienda a mi propuesta. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): لقد أحطت علما بإشارة ممثلة المملكة المتحدة إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة وما إلى ذلك. ولكنني لم أكن متأكدا من كيفية إدراج ذلك بوصفه تعديلا في اقتراحي. |
Presentó el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones, contenido en el documento UNEP/FAO/RC/CRC.3/13, un cuadro de observaciones recibidas y una descripción de cómo se habían utilizado esas observaciones, que figuraban en el documento UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/5, para su examen por el Comité. | UN | وقدم مشروع وثيقة توجيه المقررات على النحو الوارد في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.3/13، وجدول بالتعليقات التي وصلت ووصف للطريقة التي عولجت بها هذه التعليقات على النحو الوارد في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/5 للنظر من جانب اللجنة. |
La Comisión Consultiva solicitó información adicional sobre las consecuencias financieras de la demora y la modalidad revisada de aplicación, así como una explicación de cómo se ejecutaría el proyecto Umoja con el presupuesto aprobado de 315.792.300 dólares. | UN | 51 - والتمست اللجنة الاستشارية معلومات إضافية عن الآثار المالية للتأخير وعن نهج التنفيذ المنقح وتوضيحات فيما يتعلق بكيفية تنفيذ أوموجا في إطار الميزانية المعتمدة البالغ قدرها 300 792 315 دولار. |
La Comisión recibió una indicación preliminar de cómo se gastarían los 3 millones de dólares, pero no ha recibido aún la solicitud oficial de asentimiento. | UN | وتلقت اللجنة بيانات مبدئية عن كيفية إنفاق مبلغ اﻟ ٣ ملايين دولار ولكنها لم تتلق بعد طلبا رسميا للحصول على موافقتها. |
Pero si no tienes idea de cómo se supone que pelee, entonces, ¿se supone que pelee, siquiera? | Open Subtitles | إن لم تكن تملك فكرة عن كيفما سأقاتل فهل من المفترض لي أن أقاتل في المقام الأول؟ |
Eso es todo de cómo se mire. | Open Subtitles | إنما الأمر يتعلق بطريقة رؤيتك له. |
Lord Ashdown, el Alto Representante de una coalición de países en Bosnia-Herzegovina, ha ofrecido un buen ejemplo de cómo se puede establecer el Estado de derecho. Requiere personas de gran valor para llegar a ser jueces y autoridades fuertes para hacer cumplir sus sentencias, pero se puede lograr. | News-Commentary | وفي هذا المجال نذكر اللورد آشدون المندوب السامي لدول التحالف في البوسنة والهرسك، والذي ضرب مثلاً طيباً فيما يتصل بكيفية تأسيس حكم القانون. في الحقيقة، يتطلب الأمر وجود قضاة يتمتعون بشجاعة هائلة، وسلطات قوية قادرة على فرض وتنفيذ أحكام أولئك القضاة. لكن الوصول إلى هذه الغاية ليس بالأمر المستحيل. |
El éxito de esta empresa dependerá en gran medida de cómo se prevea que han de racionalizarse los trabajos de la Primera Comisión. | UN | ويتوقف نجاح هذه المهمة الى حد كبير على الكيفية التي ينظر من خلالها الى طريقة ترشيد عمل اللجنة الأولى. |
a) nacionales de un Estado predecesor -independientemente de cómo se hubiese adquirido la nacionalidad- residentes en el Estado sucesor; y | UN | )أ( مواطنو الدولة السلف - أيا كانت طريقة اكتسابهم لهذه الجنسية - المقيمون في الدولة الخلف؛ و |