| Sin embargo, en la mayoría de los países en desarrollo, la mayor parte de las industrias son pequeñas y su expansión se ve entorpecida por la falta de capital y tecnología. | UN | أما في أغلبية البلدان النامية، فإن معظم الصناعات صغيرة النطاق، ويعوق الافتقار إلى رأس المال والتكنولوجيا توسع الصناعة. |
| Este enfoque reduce la necesidad de capital y tecnología importados. | UN | فهذا النهج يقلل الحاجة إلى استيراد رأس المال والتكنولوجيا. |
| Una vez que ésta se lleve a feliz término y que se reanude la expansión económica, las ex repúblicas socialistas se convertirán en un gran mercado de exportación para los países en desarrollo y en fuente de capital y tecnología. | UN | فبعد اكتمال هذه اﻹصلاحات واستئناف النمو الاقتصادي، يمكن للبلدان النامية أن تصدر سلعها الى الجمهوريات الاشتراكية السابقة وتحصل منها على رأس المال والتكنولوجيا. |
| La reducción de la carga de la deuda internacional es necesaria para las economías mundiales en general y fundamental para los países que tendrán una participación reducida en los mercados internacionales de capital y tecnología si no logran aliviar la carga de la deuda. | UN | ويعتبر تخفيف العبء الثقيل للديون الدولية أمرا ضروريا لاقتصادات العالم عموما وأمر حيــوي للبلدان التي إذا لم تشهد تخفيفا للدين، فستكون فرصتها محدودة للمشاركة في اﻷسواق الدولية لرأس المال والتكنولوجيا. |
| Algunos países han conseguido crear sectores orientados hacia el exterior por sus propios medios, pero también utilizando la IED como preciada fuente de capital y tecnología. | UN | ونجحت بعض البلدان في تطوير صناعات محلية موجهة نحو الخارج استناداً إلى جهودها الخاصة، ولكن مستخدمة أيضاً الاستثمار الأجنبي المباشر كمصدر مستحب لرأس المال والتكنولوجيا. |
| La mayoría de las economías desarrolladas se beneficiarán de la importación de bienes manufacturados de bajo costo producidos en China y de la exportación a este país de bienes que requieren un uso intensivo de capital y tecnología. | UN | وسوف تستفيد معظم اقتصادات البلدان المتقدمة النمو من استيراد البضائع المصنعة ذات التكاليف المنخفضة من الصين، ومن تصدير المنتجات التي تعتمد على رؤوس الأموال والتكنولوجيا الكثيفة إلى الصين. |
| Los países ingresaban en el proceso de mundialización y liberalización desde puntos de partida diferentes, lo que producía problemas singulares en términos de acceso a los mercados, corrientes de capital y tecnología y transformación institucional. | UN | وأضاف أن البلدان دخلت عملية العولمة والتحرير من نقاط انطلاق مختلفة، وأن هذا الوضع أفضى إلى مشاكل فريدة من حيث الوصول إلى اﻷسواق وتدفقات رأس المال والتكنولوجيا واﻹصلاحات المؤسسية. |
| El bajo nivel de desarrollo económico debido a la falta de capital y tecnología, entre otras cosas, dificulta el progreso y la prosperidad de los países en desarrollo. | UN | وفي جملة أسباب، يعرقل انخفاض مستوى التنمية الاقتصادية الذي يرجع إلى النقص في رأس المال والتكنولوجيا تحقيق التقدم والرفاهية في البلدان النامية. |
| Deseando promover las corrientes de capital y tecnología hacia los países en desarrollo con fines productivos y en condiciones compatibles con sus necesidades, políticas y objetivos en la esfera del desarrollo, de acuerdo con un régimen de inversiones extranjeras basado en normas equitativas y estables; | UN | ورغبة في تعزيز تدفق رأس المال والتكنولوجيا على البلدان النامية ﻷغراض إنتاجية بشروط تتسق مع احتياجاتها وسياساتها وأهدافها اﻹنمائية، على أساس معايير عادلة ومستقرة لمعاملة الاستثمار اﻷجنبي؛ |
| La demanda de servicios por parte de la industria del carbón está aumentando en tanto que el sector está empleando un mayor volumen de capital y tecnología para mejorar la eficacia y reducir sus efectos negativos en el medio ambiente. | UN | ويتزايد طلب صناعة الفحم على الخدمات مع تزايد كثافة رأس المال والتكنولوجيا المستخدمة في هذا القطاع لتحسين الكفاءة وتقليل تأثيره السلبي على البيئة. |
| Ello exigirá a su vez que los gobiernos, los organismos interesados de las Naciones Unidas y otras organizaciones afines trabajen conjuntamente en la formulación de un plan donde se prevean beneficios para los países en desarrollo de crecimiento acelerado y lento de la región, y que contenga además un programa de acción relacionado con el comercio, las corrientes de capital y tecnología y las reformas del mercado. | UN | وعليه، قد يتطلب هذا، بدوره، من الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة المعنية والمنظمات ذات الصلة أن تعمل معا لوضع مخطط عمل يتوخى ما فيه مصلحة بلدان المنطقة السريعة والبطيئة النمو على حد سواء ويتضمن خطة عمل تشمل التجارة وتدفقات رأس المال والتكنولوجيا بالاضافة الى الاصلاحات المتعلقة باﻷسواق. |
| También ha preparado modelos de acuerdos bilaterales para la promoción y protección de las inversiones, con miras a generar una mayor corriente de capital y tecnología hacia los países en desarrollo de la región asiático-africana. | UN | وأعدت أيضا اتفاقات ثنائية نموذجية لتعزيز وحماية الاستثمارات بغية التشجيع على زيادة تدفق رأس المال والتكنولوجيا الى البلدان النامية في المنطقة اﻵسيوية - الافريقية. |
| Un número creciente de países de Asia y América Latina está haciendo rápidos progresos en cuanto a crecimiento económico y nivel de vida gracias a la expansión del comercio y a las corrientes de capital y tecnología. | UN | ٢٢ - وثمة عدد كبير من بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية قد أحرز تقدمات كبيرة في مجال النمو الاقتصادي ومستويات المعيشة، بسبب تزايد التجارة وتدفقات رأس المال والتكنولوجيا. |
| Un aprovechamiento óptimo de apoyo multilateral estimularía aún más la colaboración entre los países del Sur en pro del desarrollo inclusivo al fomentar un intercambio más amplio de conocimientos generales y técnicos del Sur y el aumento de las corrientes de capital y tecnología. | UN | وسيؤدي الدعم المتعدد الأطراف، في الظروف المثلى، إلى تشجيع قيام المزيد من التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتحقيق تنمية شاملة عن طريق تعزيز تبادل الخبرات ونقل المهارات على نطاق أوسع فيما بين هذه البلدان، فضلا عن تيسير تدفق المزيد من رأس المال والتكنولوجيا. |
| La voluntad política del Gobierno ha sido firme para lograr avances en esta esfera, a pesar del bloqueo norteamericano y su impacto en las disponibilidades de financiamiento para la importación de alimentos y la inversión de capital y tecnología en ese campo. | UN | وقد أبدت الحكومة إرادةً سياسيةً ثابتة لإحراز تقدمٍ في هذا المجال، رغم الحصار الأمريكي الشمالي المفروض على كوبا وتأثيره على إمكانيات التمويل اللازم لاستيراد الأغذية واستثمار رأس المال والتكنولوجيا في هذا الميدان. |
| Los países del Sur deben recurrir más a las fuentes internas de crecimiento y a las fuentes no tradicionales de capital y tecnología para financiar el desarrollo, y se presenta la oportunidad de que hagan uso de su propia experiencia. | UN | ويتعين على بلدان الجنوب أن تتطلع أكثر إلى مصادر محلية للنمو ومصادر غير تقليدية لرأس المال والتكنولوجيا لتمويل التنمية، والفرصة متاحة للاعتماد على تجربتها الخاصة. |
| Varios expertos pusieron de relieve la necesidad de respetar las decisiones políticas de los países receptores de capital y tecnología (los países de acogida) y la necesidad de intensificar la flexibilidad en todos los acuerdos internacionales en materia de inversiones, que debían tener en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo, en particular las de los países menos adelantados. | UN | وشدﱠد بضعة خبراء على ضرورة احترام ما تختاره البلدان المتلقية لرأس المال والتكنولوجيا )البلدان المضيفة( من سياسات في هذا المجال وعلى ضرورة زيادة المرونة في أي اتفاق استثمار دولي، هذا الاتفاق الذي ينبغي له أن يضع في الاعتبار الحاجات الخاصة للبلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً. |
| Todo el mundo reconocía que la meta apetecida era un crecimiento y desarrollo en el que todos los participantes -inversionistas extranjeros, inversionistas nacionales, autoridades de los países de acogida y autoridades de los países exportadores de capital y tecnología (los países de origen)- aceptaban la misión de impulsar un desarrollo duradero que reportaría beneficios para todos a corto plazo, más adelante y a la larga. | UN | وكان هناك تقبل عام لاعتبار أن المرجو هو النمو والتنمية المستدامين، على أن تقوم جميع الفعاليات، من مستثمرين أجانب، ومستثمرين محليين، وحكومات مضيفة، وحكومات البلدان المصدرة لرأس المال والتكنولوجيا )البلدان اﻷم(، مسؤولة عن ضمان أن تؤدي التنمية المستدامة إلى منافع للجميع في اﻷجل القصير والمتوسط والطويل. |
| La falta de acceso a los mercados internacionales de productos básicos, la entrada restringida de capital y tecnología y la cuantía cada vez más reducida de la asistencia oficial para el desarrollo perjudican los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | والبلدان النامية مكبلة في جهودها الإنمائية بالافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية للسلع الأساسية، والطابع المحدود لتدفقات رؤوس الأموال والتكنولوجيا الداخلة إليها، وتضاؤل مقادير المساعدات الإنمائية الرسمية. |
| Un aprovechamiento óptimo de apoyo multilateral estimularía aún más la colaboración entre los países del Sur en pro del desarrollo incluyente al fomentar un intercambio más amplio de conocimientos generales y técnicos del Sur y el aumento de las corrientes de capital y tecnología. | UN | وسيؤدي الدعم المتعدد الأطراف، في الظروف المثلى، إلى تشجيع المزيد من التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتحقيق تنمية شاملة عن طريق المزيد من تعزيز تبادل الخبرات ونقل المهارات فيما بين هذه البلدان، فضلا عن تيسير تدفق المزيد من رؤوس الأموال والتكنولوجيا. |
| Esto tal vez se deba en frecuentes casos a medidas de política y enfoques de reglamentación desfavorables adoptados por los gobiernos, pero también suele ser resultado del desconocimiento, entre las fuentes externas de capital y tecnología, de las oportunidades existentes en muchos países en desarrollo. | UN | وفي حين أن هذا النقص ربما يُعزى في كثير من الأحيان إلى ما تعتمده الحكومات من تدابير سياساتية ونهج تنظيمية غير مواتية، فإنه كثيرا ما ينشأ أيضا عن عدم معرفة مقدمي رؤوس الأموال والتكنولوجيا الخارجيين بالفرص السائدة في كثير من البلدان النامية. |