Durante el período que se examina, Israel persistió en su política ilícita de castigos colectivos. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت إسرائيل تمارس سياسة تنفيذ العقاب الجماعي غير المشروع. |
Los castigos impuestos por motivos políticos también pueden ser acompañados de castigos colectivos contra los familiares de los condenados, a quienes se considera culpables por asociación. | UN | وعندما يعاقب السكان لأسباب سياسية، يتم أيضا اللجوء إلى العقاب الجماعي أو تجريم الأسر بحكم التبعية. |
Los castigos impuestos por motivos políticos también pueden ir acompañados de castigos colectivos contra los familiares de los condenados, a quienes se les considera culpables por asociación. | UN | وعندما يُعاقَب الناس لأسباب سياسية، يُستعمل أيضا العقاب الجماعي أو التجريم بالتبعية ضد الأُسر. |
También recibió denuncias creíbles de palizas infligidas después de la detención, así como del uso excesivo de la fuerza y la imposición de castigos colectivos a raíz de motines y revueltas en los centros de internamiento. | UN | واستنتج المقرر الخاص كذلك أن إفادات متطابقة تزعم حدوث حالات ضرب بعد إلقاء القبض، إلى جانب الإفراط في استخدام القوة، وفرض عقوبات جماعية بعد أعمال الشغب والتمرد التي تحدث داخل مرافق الاحتجاز. |
También especifica que en ninguna ley se podrá establecer la imposición de castigos colectivos con la excepción de sanciones disciplinarias colectivas a los miembros de una fuerza del orden, de conformidad con la ley que regula la disciplina en ese cuerpo. | UN | وتنص على وجه التحديد على أن لا يسمح أي قانون بفرض عقوبات جماعية فيما عدا العقوبات الجماعية المفروضة على أعضاء قوة منظمة عملاً بأحكام القانون الذي ينظم انضباط هذه القوة. |
La creciente severidad de las prácticas israelíes, el número cada vez mayor de víctimas inocentes, la imposición de castigos colectivos a la población de los territorios ocupados, la anexión de territorios y el establecimiento de asentamientos constituyen una clara violación de resoluciones internacionales. | UN | واستطرد قائلا إن تضاعف حدة الممارسات الاسرائيلية، وازدياد عدد الضحايا اﻷبرياء، وفرض العقوبات الجماعية على سكان اﻷراضي المحتلة، وضم اﻷراضي، وإقامة المستوطنات، تشكل خرقا واضحا للقرارات الدولية. |
Los Estados no podrán acogerse a las cláusulas de suspensión para justificar la toma de rehenes o la imposición de castigos colectivos. | UN | ويجب ألا تتذرع الدول بشروط التقييد لتبرير أخذ الرهائن أو لفرض عقاب جماعي. |
Se decía que también se habían empleado contra los refugiados diversas formas de castigos colectivos, como privación de alimentos y de agua, en particular en respuesta a las protestas contra las condiciones de vida y de trato por las autoridades de los campamentos. | UN | وأفيد كذلك باستخدام أشكال مختلفة من العقاب الجماعي ضد اللاجئين كالحرمان من الطعام والشراب، لا سيما كرد على الاحتجاجات المتعلقة بظروف المعيشة والمعاملة من جانب سلطات المخيمين. |
Israel prosigue su política de castigos colectivos y de reasentamientos forzados, a consecuencia de lo cual han sido destruidos cientos de viviendas, bajo cuyos escombros, en algunas ocasiones, han perecido sus moradores. | UN | وتواصل إسرائيل سياسة العقاب الجماعي والإبعاد القسري، التي أدت إلى تدمير مئات المنازل، وإلى مقتل سكان عدد من هذه المنازل تحت أنقاضها أثناء ذلك. |
El uso desproporcionado e indiscriminado de la fuerza por el ejército israelí, la práctica de castigos colectivos, las ejecuciones extrajudiciales y la detención y el encarcelamiento de miles de palestinos han seguido destruyendo el sistema social palestino. | UN | وقد أسفرت ردود الفعل غير المتناسبة للقوات المسلحة الإسرائيلية واستخدامها للقوة بشكل عشوائي وممارسة العقاب الجماعي وعمليات القتل خارج إطار القانون واعتقال وسجن آلاف الفلسطينيين عن زيادة تدمير نسيج المجتمع الفلسطيني. |
El uso desproporcionado e indiscriminado de la fuerza por el ejército israelí, la práctica de castigos colectivos, las ejecuciones extrajudiciales y la detención y el encarcelamiento de miles de palestinos han seguido destruyendo el sistema social palestino. | UN | وقد أسفرت ردود الفعل غير المتناسبة للقوات المسلحة الإسرائيلية واستخدامها للقوة بشكل عشوائي وممارسة العقاب الجماعي وعمليات القتل خارج إطار القانون واعتقال وسجن آلاف الفلسطينيين عن زيادة تدمير نسيج المجتمع الفلسطيني. |
Sin embargo, Israel, la Potencia ocupante, no ha interrumpido sus prácticas ilícitas en el territorio palestino ocupado, entre ellas la imposición de castigos colectivos a la población civil en la Franja de Gaza, tal y como lo subrayó el Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios ante el Consejo de Seguridad en sesiones sucesivas. | UN | في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك فرض العقاب الجماعي على سكان قطاع غزة، على النحو الذي أكده وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية أمام مجلس الأمن |
En lugar de la política de castigos colectivos, que fracasó, se deben abrir inmediatamente los pasos hacia Israel y Egipto, y restablecerse inmediatamente la circulación normal de personas y bienes. | UN | وبدلا من سياسة العقاب الجماعي التي فشلت، ينبغي فتح مراكز العبور إلى إسرائيل وإلى مصر وإعادة الحركة الاعتيادية للأشخاص والبضائع على الفور. |
La constante aplicación de castigos colectivos por parte de Israel a toda la población civil palestina ha creado una precaria situación humanitaria y de derechos humanos en la Franja. | UN | فاستمرار إسرائيل في فرض عقوبات جماعية على كل السكان المدنيين الفلسطينيين أدى إلى حاجة حرجة فيما يتعلق بحقوق الإنسان هناك. |
Según los relatos de testigos, las fuerzas armadas han participado activamente en el asesinato de civiles inermes y en la imposición del estado de sitio en ciudades y pueblos y también han sido cómplices en la aplicación de castigos colectivos. | UN | وتشير روايات شهود إلى أن القوات المسلحة شاركت بنشاط في قتل مدنيين عُزّل وفي فرض حصار على مدن وبلدات، وكانت أيضاً متواطئة في ارتكاب عقوبات جماعية. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ أبداً إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
El Comité ha expresado su preocupación por la continuación de las políticas israelíes, como la ampliación de los asentimientos, los cierres repetidos de los territorios ocupados y el consiguiente aislamiento de Jerusalén oriental, la imposición de castigos colectivos y otras prácticas que agravan las tensiones y ponen en peligro el proceso de paz. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار بعض السياسات الاسرائيلية من قبيل توسيع المستوطنات، واﻹغلاق المتكرر لﻷراضي المحتلة وما يتبع ذلك من عزل للقدس الشرقية، وفرض العقوبات الجماعية وغير ذلك من الممارسات التي تصعد من حدة التوترات وتعرض عملية السلم للخطر. |
26. La clausura y el aislamiento de comunidades han sido reconocidos como un tipo de castigos colectivos en contravención del Cuarto Convenio de Ginebra, lo mismo que la demolición de viviendas y la destrucción de bienes e instalaciones públicos. | UN | 26- من المسلم به أن إغلاق وعزل المجتمعات المحلية يعتبر نوعاً من أنواع العقوبات الجماعية التي تنتهك اتفاقية جنيف الرابعة، وكذلك هدم البيوت والممتلكات والمرافق العامة. |
Los Estados no podrán acogerse a las cláusulas de suspensión o de orden público para justificar la toma de rehenes o la imposición de castigos colectivos: | UN | ولن تتذرع الدول بشروط عدم التقيد أو بشروط النظام العام لتبرير أخذ الرهائن أو لفرض عقاب جماعي: |
Las amplias sanciones que se impusieron al Iraq han ingresado ya en su undécimo año. Cualquiera sea el criterio con el que se las contemple, estas sanciones equivalen a un genocidio e implican una aplicación brutal de castigos colectivos y una venganza contra todo un pueblo. | UN | لقد دخلت العقوبات الشاملة المفروضة على العراق عامها الحادي عشر، وهي بجميع المقاييس ترقى إلى مستوى جريمة إبادة الجنس البشري، وتطبيق وحشي لعقاب جماعي شامل أو انتقام من شعب كامل. |
El Comité Especial observa que los palestinos se consideran a sí mismos como el objeto constante de castigos colectivos en todos los ámbitos de sus vidas cotidianas. | UN | 93 - وتلاحظ اللجنة الخاصة أن الفلسطينيين يرون أنهم يخضعون دائما للعقوبات الجماعية في كل مجال من مجالات حياتهم اليومية. |