ويكيبيديا

    "de celebrarse el contrato" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إبرام العقد
        
    • إبرام عقد
        
    • ابرام العقد
        
    Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    Internacionalidad Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    Un crédito será internacional si, en el momento de celebrarse el contrato originario, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    internacional si, al momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين.
    Una cesión será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين.
    Aunque el precio del mercado había aumentado al triple de la cuantía convenida en el momento de celebrarse el contrato original, ello no equivalía a un precio de venta con pérdida, pues se había señalado que la operación era muy especulativa. UN وعلى الرغم من أن السعر السوقي قد ارتفع بمقدار ثلاثة أضعاف السعر الذي تم الاتفاق عليه وقت ابرام العقد اﻷصلي، فان هذا لا يعادل سعر بيع التصفية، ﻷنه قيل ان المعاملة كانت تنطوي على مضاربة شديدة.
    Discrepando del razonamiento de la sentencia de instancia, el tribunal de apelación estima que la pérdida económica padecida por aquél concepto resultaba desde luego previsible al tiempo de celebrarse el contrato. UN واختلفت محكمة الاستئناف مع المحكمة الدنيا في الأسباب التي بَنَت عليها قرارها، فرأت أنَّ الخسارة الاقتصادية التي تكبَّدها المشتري في هذا الصدد كان من الممكن بالتأكيد توقُّعها وقت إبرام العقد.
    3. La presente Convención no afectará a los derechos y obligaciones del deudor a menos que, a la fecha de celebrarse el contrato de origen, el deudor esté situado en un Estado Contratante o la ley que rija el contrato de origen sea la de un Estado Contratante. UN 3- لا تمس هذه الاتفاقية بحقوق المدين والتزاماته، ما لم يكن مقر المدين واقعا، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولة متعاقدة أو يكن القانون الذي يحكم العقد الأصلي قانون دولة متعاقدة.
    3. La presente convención no afectará a los derechos y obligaciones del deudor a menos que, a la fecha de celebrarse el contrato de origen, el deudor esté situado en un Estado Contratante o la ley que rija el contrato de origen sea la de un Estado Contratante. UN 3- لا تمس هذه الاتفاقية بحقوق المدين والتزاماته، ما لم يكن مقر المدين واقعا، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولة متعاقدة أو يكن القانون الذي يحكم العقد الأصلي قانون دولة متعاقدة.
    3. La presente Convención no afectará a los derechos y obligaciones del deudor a menos que, en la fecha de celebrarse el contrato originario, el deudor esté situado en un Estado Contratante o la ley que rija el contrato originario sea la de un Estado Contratante. UN 3 - لا تمس هذه الاتفاقية حقوق المدين والتزاماته، ما لم يكن مقر المدين واقعا، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولة متعاقدة أو يكن القانون الذي يحكم العقد الأصلي قانون دولة متعاقدة.
    Por tanto, el vendedor tenía conocimiento en el momento de celebrarse el contrato de que si no presentaba el certificado de origen requerido, ello podría acarrear consecuencias económicas para el comprador, es decir, este podría perder el derecho a una exención del pago de los derechos de aduana y otros gastos conexos en Italia. UN وعليه، فإنَّ البائع كان يعلم عند إبرام العقد أنَّ عدم تقديم شهادة المنشأ المطلوبة قد تترتب عليه آثار مالية على المشتري، أي حرمان المشتري من الإعفاء من دفع الرسوم الجمركية وغيرها من الرسوم الأخرى ذات الصلة في إيطاليا.
    b) Las disposiciones de la Convención que conciernen a los derechos y obligaciones del deudor no serán aplicables si, en el momento de celebrarse el contrato original, el deudor está situado en dicho Estado o la ley por la que se rija el crédito cedido es la ley de dicho Estado. " UN " (ب) لا تنطبق أحكام الاتفاقية التي تمس حقوق والتزامات المدين إذا كان مقر المدين واقعاً في تلك الدولة أو كان القانون الناظم للمستحق هو قانون تلك الدولة وقت إبرام العقد الأصلي. "
    b) De cualquier otra manera, siempre y cuando sean identificables en el momento de la cesión o, en el caso de créditos futuros, en el momento de celebrarse el contrato de origen como créditos objeto de la cesión. UN (ب) على أي نحو آخر، شريطة أن يتسنى، وقت الإحالة، أو وقت إبرام العقد الأصلي في حالة المستحقات الآجلة، تحديدها كمستحقات تخصها الإحالة.
    Una cesión será internacional si, en el momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين.
    Sin perjuicio de los derechos de otra parte reclamante, un crédito existente es transferido y se entenderá que un crédito futuro será transferido en el momento de celebrarse el contrato de cesión, a menos que el cedente y el cesionario hayan estipulado un momento ulterior. UN دون مساس بحق المُطالِب المُنازِع، يكون أي مستحق قائم منقولا وقت إبرام عقد الإحالة، ويعتبر أي مستحق آجل منقولا وقتَ إبرام عَقد الإحالة ما لم يحدد المٌحيل والمُحال إليه وقتا لاحقا.
    Sin perjuicio de los derechos de otra parte reclamante, un crédito existente es transferido y se entenderá que un crédito futuro será transferido en el momento de celebrarse el contrato de cesión, a menos que el cedente y el cesionario hayan estipulado un momento ulterior. UN دون مساس بحق المُطالِب المُنازِع، يكون أي مستحق قائم منقولا وقت إبرام عقد الإحالة ويعتبر أي مستحق آجل منقولا وقتَ إبرام عَقد الإحالة، ما لم يحدد المٌحيل والمُحال إليه وقتا لاحقا.
    a) La Convención no será aplicable a dichas prácticas si el cedente está situado en el momento de celebrarse el contrato de cesión en dicho Estado; y UN " (أ) لا تنطبق الاتفاقية على تلك الممارسات إذا كان مقر المحيل واقعاً في تلك الدولة وقت إبرام عقد الإحالة؛
    a) Las cesiones de créditos internacionales y las cesiones internacionales de créditos que se definen en el presente capítulo cuando, al momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente esté situado en un Estado Contratante; y UN (أ) على إحالات المستحقات الدولية وعلى الإحالات الدولية للمستحقات حسب تعريفها الوارد في هذا الفصل، إذا كان مقر المحيل يقع، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولة متعاقدة؛
    b) Por " crédito existente " se entenderá el crédito que nazca antes del contrato de cesión o al momento de celebrarse éste; por " crédito futuro " se entenderá el crédito que nazca después de celebrarse el contrato de cesión; UN (ب) " المستحق القائم " يعني المستحق الذي ينشأ عند إبرام عقد الإحالة أو قبله؛ و " المستحق الآجل " يعني المستحق الذي ينشأ بعد إبرام عقد الإحالة؛
    De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 1, el párrafo 3 de ese mismo artículo dispone que el deudor deberá estar situado en un Estado Contratante o que, en el momento de celebrarse el contrato de origen, la ley que rija ese contrato deberá ser la de un Estado Contratante. UN وعلى غرار الفقرة 1 من المادة 1، تنص الفقرة 3 من المادة 1 على أن مقر المدين يجب أن يكون واقعا في دولة متعاقدة، أو يجب أن يكون قانون دولة متعاقدة يحكم العقد الأصلي في وقت ابرام العقد الأصلي.
    Señaló también, que a fin de quedar exonerado de responsabilidad por el incumplimiento del contrato, el vendedor tendría que demostrar que la falta de cumplimiento se debía a un impedimento ajeno a su voluntad, que el impedimento no se tuvo en cuenta en el momento de celebrarse el contrato o que el vendedor no podía razonablemente evitar ni superar el impedimento o sus consecuencias (párrafo 1) del artículo 79 de la CIM). UN ولاحظت أيضا أن الاعفاء من عدم التنفيذ يقتضي أن يثبت البائع أن العائق لم يؤخذ في الاعتبار وقت ابرام العقد أو أنه لم يكن في امكان البائع السوي الادراك أن يتجنب العائق أو يتغلب على آثاره )المادة ٩٧)١( من اتفاقية البيع(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد