Después de cinco años de discutir las modalidades de la aplicación, tiene derecho a preguntar si todas las partes están negociando de buena fe. | UN | فبعد خمس سنوات من النقاش بشأن طرائق التنفيذ، يحق له أن يسأل ما إذا كانت جميع اﻷطراف تتفاوض بحسن نية. |
Después de cinco años de iniciativas relacionadas con el Decenio, apreciamos mucho sus logros. | UN | وهي تقدر أيما تقدير منجزات العقد عقب انقضاء خمس سنوات من أنشطته. |
Se ha restablecido ahora la estabilidad en la zona norte, tras más de cinco años de luchas internas. | UN | وعاد الاستقرار إلى المنطقة الشمالية بعد أكثر من خمس سنوات من الاقتتال الداخلي. |
El abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena provocaría tales sufrimientos físicos o morales en violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي تنفيذ لعقوبة إعدام يتم بعد أكثر من خمس سنوات بعد الحكم عليه سوف يسفر عن ألم ومعاناة كبيرين خرقا للمادة ٧. |
El jurado no le creyó y actualmente cumple una pena de cinco años de prisión. | UN | ولم تصدقه هيئة المحلفين مع ذلك ويقضي حاليا عقوبة بالسجن لمدة خمس سنوات. |
Habida cuenta de que se trataba de un programa de menos de cinco años de duración, no se necesitaría una nota informativa. | UN | وأضاف أن الأمر لن يقتضي إعداد مذكرة قطرية ما دام البرنامج قصير الأمد وتقل مدته عن خمس سنوات. |
Además, el Grupo examinó los resultados iniciales de la evaluación al cabo de cinco años de funcionamiento y otros aspectos de las operaciones del Fondo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقش الفريق النتائج الأولية للتقييم الخمسي وغيره من جوانب عمليات الصندوق. |
Tenemos ahora una evaluación clara de dónde estamos situados después de cinco años de labores. | UN | فقد بات لدينا الآن تقييم واضح لموطئ أقدامنا بعد خمس سنوات من العمل. |
Al cabo de cinco años de guerra y de tensión, hay indicios de un nuevo espíritu de cooperación entre las partes. | UN | فبعد خمس سنوات من الحرب والتوتر، ثمة ما يدل على وجود روح جديدة من التعاون بين اﻷطراف. |
El abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena constituye una violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي إعدام يقع بعد أكثر من خمس سنوات من الاعتقال يعتبر انتهاكا للمادة ٧. |
Ha observado que algunos informes iniciales se presentan con más de cinco años de retraso. | UN | ولاحظ أن تقديم بعض التقارير الأولية تأخر أكثر من خمس سنوات. |
Análisis y recomendaciones respecto del examen de los mandatos que tengan más de cinco años de antigüedad | UN | تحليل الولايات التي مضى عليها أكثر من خمس سنوات وتوصيات لإعادة النظر فيها |
Primero fue condenado a muerte, pero se le conmutó la pena por la de cinco años de prisión. | UN | وقد حكم عليه أول الأمر بالإعدام، ولكن تم تخفيف الحكم إلى السجن لمدة خمس سنوات. |
Además, cabe señalar que un 60% de las respuestas recibidas lo fueron de personal con menos de cinco años de antigüedad. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ملاحظة أن نسبة 60 في المائة من الإجابات جاءت من موظفين تقل مدة أقدميتهم عن خمس سنوات. |
El Grupo acogió con satisfacción las conclusiones positivas de la evaluación del Fondo al cabo de cinco años de funcionamiento. | UN | ورحب الفريق بالنتائج الإيجابية للتقييم الخمسي للصندوق. |
i) Elementos de programa que se deriven de un mandato de cinco años de antigüedad como mínimo, salvo que un órgano intergubernamental competente haya reafirmado la validez del mandato; | UN | ' ١ ' العناصر البرنامجيـة المستمدة من ولايات عمرها خمس سنوات على اﻷقــل، ما لم تؤكد هيئــة حكومية دولية معنية من جــديد اســتمرار صحة الولاية؛ |
En consecuencia, alrededor del 2% de este sector está asignado al subsector para el período de cinco años de duración del plan. | UN | لذلك يخصص لهذا القطاع الفرعي نحو 2 في المائة من ميزانية هذا القطاع على مدى فترة الخمس سنوات. |
En consecuencia, la mayoría de los vehículos tienen más de cinco años de uso y deben pasarse a pérdidas y sustituirse. | UN | لذلك فإن أعمار معظم المركبات تزيد على خمس سنوات وينبغي شطبها واستبدالها. |
En un caso la omisión de revelar sospechas de delitos de primer grado se castigaba con un máximo de cinco años de cárcel. | UN | وفي إحدى الحالات، يعاقَب على عدم الإبلاغ عن المشتبه به من جرائم الدرجة الأولى بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات. |
Un componente importante del Plan de cinco años de Nepal es la formulación de una nueva política de fiscalización de drogas y de una nueva estrategia para la reducción de la demanda. | UN | ومن المميزات الهامة لخطة نيبال الخمسية اعتماد سياسة جديدة لمكافحة المخدرات واستراتيجية جديدة لخفض الطلب على المخدرات. |
Todos los vehículos ligeros cuya sustitución se ha propuesto tienen más de cinco años de uso o más de 120.000 kilómetros de distancia recorrida. | UN | ويزيد عمر جميع المركبات الخفيفة المقتــرح إبدالهــا عن ٥ سنوات أو أنها قطعت مسافة تزيد عن ٠٠٠ ١٢٠ كيلومتر. |
Luego de cinco años de exilio en Francia, en 1990 regresó a las Comoras, y participó como candidato en las elecciones presidenciales celebradas luego de que un grupo de mercenarios asesinó al Presidente de la República, Sr. Ahmed Abdallah Abderemane. | UN | وبعد خمس سنوات في المنفى في فرنسا عاد إلى جزر القمر في عم ١٩٩٠، ورشح نفسه للانتخابات التي عقدت عقب اغتيال رئيــس الجمهورية، السيد أحمد عبد الله عبد الرحمن، علـى يد زمرة من المرتزقة. |
El jefe del Estado es el Presidente, que cumple un mandato de cinco años de duración y no puede ser reelecto. | UN | ورأس الدولة هو رئيس الجمهورية، الذي يتولى الرئاسة لخمس سنوات ولا يجوز أن يعاد انتخابه. |
Se propone que solo califiquen para el incentivo los miembros del personal que tienen más de cinco años de servicio continuo y que permanezcan en sus cargos hasta que estos sean suprimidos. | UN | ويُقتَرَح ألا يشمل الحافز إلا الموظفين الذين خدموا لأكثر من خمسة أعوام متواصلة وبقوا في الخدمة حتى إلغاء وظائفهم. |
La India, que luego de cinco años de represión brutal se ha metido en un verdadero atolladero, deberá terminar aceptando que la controversia de Cachemira no puede resolverse por la fuerza, y cuánto antes lo haga mejor. | UN | وفي أعقاب ٥ سنوات من القمع الوحشي العنيف يتعين على الهند اﻵن إزاء هذه المشكلة المعقدة الاعتراف في أقرب وقت ممكن بأن النزاع المتعلق بكشمير لا يمكن أن يحل بالقوة. |