El Grupo llegó a las conclusiones siguientes respecto de cada serie de circunstancias. | UN | وخلص الفريق إلى الاستنتاجات التالية فيما يتعلق بكل مجموعة من الظروف. |
Dejó una firma financiera, un muy buen trabajo, en una especie de circunstancias sospechosas. | Open Subtitles | لقد تركت وظيفة جيدة في شركة مالية في نوع من الظروف المريبة |
37. En 1993 se produjo una combinación de circunstancias que provocó que los compromisos y los gastos de la Reserva superaran el nivel autorizado. | UN | ٣٧ - وثمة مجموعة من الظروف قد أدت، خلال عام ١٩٩٣، الى زيادة الالتزامات وزيادة النفقات أيضا فيما يتصل بالاحتياطي. |
Consideramos que ellos constituyen un cambio de circunstancias internacionales importante. | UN | ونعتقد أنها تشكل تغيرا هاما في الظروف الدولية. |
El derecho de veto fue concedido como resultado de circunstancias históricas excepcionales que ya no existen. | UN | فحق النقض كان قد منح نتيجة لظروف تاريخية استثنائية لم تعد قائمة. |
Este progreso linear no constituye necesariamente una secuencia invariable y probablemente dependa mucho de circunstancias históricas y geográficas. | UN | إن هذا التقدم الخطي لا يمثل بالضرورة سلسلة ثابتة ولعله يرتبط إلى حد كبير بالظروف التاريخية والجغرافية. |
La decisión de desistir del examen conjunto de los temas 117 y 118 es el resultado de circunstancias extraordinarias y no constituye un precedente. | UN | وجاء الفصل بين النظر المشترك في البندين 117 و 118 من جدول الأعمال نتيجة للظروف الاستثنائية ولا يشكل ذلك سابقة. |
Una serie de circunstancias un tanto extrañas lo llevaron allí desde Malta. | UN | فقد قادته مجموعة غريبة من الملابسات من هناك إلى مالطة. |
Su advenimiento al poder se había alcanzado gracias a un cúmulo de circunstancias políticas, que permitieron la fusión de dos partidos antagónicos en el llamado Partido Liberal Progresista. | UN | وكان وصوله إلى الحكم قد تم بفضل مجموعة من الظروف السياسية سمحت بدمج حزبين متخاصمين في حزب واحد أطلق عليه اسم الحزب الليبرالي التقدمي. |
La definición debe ser lo bastante amplia como para que el código pueda aplicarse en una serie de circunstancias, aunque es importante preservar la tradición jurídica de que los crímenes y las penas aplicables se especifiquen detalladamente. | UN | ويجب أن يكون التعريف واسعا بما يكفي ﻹتاحة تطبيق المدونة في جملة من الظروف المتعددة، على أنه من المهم الحفاظ على التقليد القانوني القاضي بأن تكون الجرائم والعقوبات المطبقة عليها مبينة بتفصيل. |
La ley determina los casos de responsabilidad, las penas y los procedimientos en este tipo de circunstancias. | UN | ويحدد القانون حالات المسؤولية، والعقوبات والاجراءات في هذا النوع من الظروف. |
Cada país, independientemente de su nivel de desarrollo, hará frente a un conjunto específico de circunstancias y oportunidades de acción. | UN | ويتميز كل بلد، ناميا كان أم متقدم النمو، بمجموعة من الظروف وفرص العمل الخاصة به. |
Antes bien, el hecho de que el ejército tenga en estos momentos las manos libres se debe a un conjunto de circunstancias aleatorias y provisionales. | UN | بل بالعكس فإن كون الجيش له في الوقت الحاضر حرية التصرف إنما يرجع سببه إلى مجموعة من الظروف العارضة والمؤقتة. |
Sin embargo, la distinción entre esas dos categorías de circunstancias se presta a controversia, a la vez en cuanto a su principio y en cuanto a su contenido exacto. | UN | غير أن التمييز بين هاتين الفئتين من الظروف يثير الإشكال، سواء من حيث مبدأ التمييز نفسه، أو من حيث محتواه الدقيق. |
Este cambio de circunstancias ha permitido que nuestra Organización comience a cumplir su papel y a satisfacer las expectativas que dieron lugar a su fundación. | UN | وهذا التغير في الظروف مكﱠن منظمتنا من أن تبدأ الاضطلاع بــــدورها المتـــوخي والوفاء بالتوقعات المتوخاة لدى إنشائها. |
Si se rechaza una solicitud, una persona podrá hacer una nueva solicitud al Secretario, tras demostrar el cambio de circunstancias. | UN | وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر الى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف. |
Si el órgano de acreditación considera que el cambio de circunstancias no es contrario a los criterios de acreditación, confirmará la acreditación de la entidad independiente; | UN | فإذا إقتنعت هيئة الإعتماد بأن التغيير في الظروف لا يخل بمعايير الإعتماد، أكدت الإعتماد للكيان المستقل؛ |
En el Grupo Piloto, ningún reclamante demostró la existencia de circunstancias extraordinarias que justifiquen un período con derecho a indemnización superior a 12 meses. | UN | وفي المجموعة النموذجية، لم يستطع صاحب أي مطالبة أن يثبت تعرضه لظروف استثنائية تسوغ تطبيق فترة تعويض أطول من 12 شهراً. |
Además, adoptan enfoques globales y a largo plazo respecto de la situación económica de sus clientes propietarios y los ayudan a prever los cambios de circunstancias y ajustarse a ellos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتبع نهجا كليا وطويل اﻷجل تجاه الحالة الاقتصادية لعملائها المالكين، وتساعدهم على التنبؤ بالظروف المتغيرة والتكيف معها. |
Un ejemplo de la índole cada vez más variada de circunstancias en que se solicita su mediación es el caso de conflictos entre un gobierno y la oposición interna armada. | UN | ومن أمثلة الطابع المتسع للظروف التي تطلبت وساطته الحالة التي شهدت نشوء النزاع بين الحكومة والمعارضة الداخلية المسلحة. |
Ese gesto histórico resultó de complejas combinaciones de circunstancias y acontecimientos y es presagio de más negociaciones arduas y esfuerzos decididos de los pueblos israelí y palestino y sus vecinos. | UN | هذه اللفتة التاريخية نتجت عن مجموعات معقدة من الملابسات والتطورات وتبشر بالمزيد من المفاوضات العسيرة والجهود المصممة من جانب الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وجيرانهما. |
Sírvanse indicar cómo se aplica la legislación sobre el acoso sexual, teniendo en cuenta la amplia variedad de circunstancias atenuantes. | UN | ويُرجى بيان كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتحرش الجنسي، بالنظر إلى المجموعة الواسعة التي يتضمنها من ظروف التخفيف. |
El Estado Parte considera que no está previsto que el Comité dedique su limitado tiempo al examen de cuestiones abstractas, alejadas de circunstancias concretas. 4.6. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه ليس المقصود من عمل اللجنة أن تقضي وقتها المحدود في النظر في قضايا مجردة لا صلة لها بظروف ملموسة. |
No obstante, esa decisión fue el resultado de circunstancias políticas, y no de desacuerdos sustantivos y profesionales. | UN | غير أن هذا القرار تمخض عن ظروف سياسية، وليس عن خلاف موضوعي ومهني. |
La Comisión convino en que Liberia no había pagado la suma necesaria para eludir la aplicación del Artículo 19 de la Carta a causa de circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ٣١ - ووافقت اللجنة على أن عجز ليبريا عن تسديد المبلغ الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق يعزى إلى ظروف تقع خارج نطاق إرادتها. |
Sírvanse presentar más información al respecto y facilitar ejemplos de circunstancias que pudieran justificar el incumplimiento de la norma general. | UN | يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن ذلك وتقديم أمثلة عن الظروف التي قد تبرّر العدول عن القاعدة العامة. |
También se ha hecho observar que el funcionamiento de los mercados del agua depende de circunstancias contingentes. | UN | ولوحظ أيضا أن أداء أسواق المياه يتوقف على الظروف غير المتوقعة. |
En el presente caso, el autor no ha demostrado la existencia de circunstancias especiales que le impidieran valerse de todos los recursos internos disponibles. | UN | وأضافت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُظهر، في القضية الحالية، وجود ظروف خاصة تمنعه من استخدام سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Además, el Tribunal añadió que, en principio, una renuncia al derecho sólo se podía inferir de circunstancias específicas que indicaran claramente que ésa era la intención de la parte de que se tratara. | UN | وعلاوة على ذلك أضافت المحكمة أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، استنتاج تنازل عن حق إلا من ملابسات محددة تبين بوضوح أن نية الطرف كانت منعقدة على ذلك. |
En el párrafo 4 de la parte dispositiva de la versión anterior se hablaba de circunstancias atenuantes y de ahí deriva el debate sobre la cuestión de la premeditación. Para evitar esa controversia se ha eliminado ese párrafo. | UN | وقال إن الفقرة 4 من الصيغة السابقة لمشروع القرار أشارت إلى الظروف المخففة للجريمة، الأمر الذي أثار المناقشة حول مسألة سبق الإصرار والترصد، وجرى حذف الفقرة تفاديا للخلاف. |