Las presuntas manifestaciones espontáneas por cientos de ciudadanos iraquíes a lo largo de la frontera kuwaití el 16 y el 20 de noviembre ponen en tela de juicio la voluntad política y las intenciones del Gobierno. | UN | والمظاهرات التي يزعم أنها تلقائية، والتي قام به المئات من المواطنين العراقيين على طول الحـــدود الكويتية، يومي ١٦ و ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر، تثيــر الشكوك حول اﻹرادة السياسيـــة للحكومة العراقيــة ونواياها. |
Acogiendo con satisfacción a ese respecto el envío de dos misiones de determinación de hechos para que obtengan información suplementaria y testimonios de ciudadanos iraquíes que recientemente huyeron del Iraq, que han sido víctimas de graves violaciones de los derechos humanos, por las cuales el Gobierno del Iraq tiene la responsabilidad general en el derecho internacional, | UN | واذ ترحب في هذا الشأن بارسال بعثتين لتقصي الحقائق من أجل الحصول على معلومات وشهادات شفوية تكميلية من المواطنين العراقيين الذين فروا من العراق مؤخرا، وهم ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان التي تتحمل الحكومة العراقية مسؤولية عامة عنها بموجب القانون الدولي، |
Este bloqueo ha causado y sigue causando cada mes la muerte de miles de ciudadanos iraquíes debido a la falta de medicinas y alimentos y al grave deterioro de las infraestructuras de los sectores de la industria, la agricultura, la salud, la educación y los servicios y de otras esferas. | UN | وأدى هذا الحصار ولا يزال الى موت اﻵلاف من المواطنين العراقيين كل شهر بسبب شحة الدواء والغذاء وبسبب التدهور الخطير في البنى التحتية لقطاعات الصناعة والزراعة والصحة والتعليم والخدمات وغيرهــا مــن ميادين الحياة. |
Ahora debemos preguntarnos ¿en qué cabeza cabe que la escasa cantidad restante tras todas las deducciones podría aportar una mejora tangible a las vidas de más de 20 millones de ciudadanos iraquíes? | UN | وبعد كل ذلك نود أن نتساءل كيف يمكن التصور بأن المبلغ الزهيد الذي يتبقى بعد كل الاستقطاعات يمكن أن يحقق تحسناً ملموساً في حياة ما يزيد على ٠٢ مليون مواطن عراقي...؟ |
Desde hace más de ocho años el Iraq sufre el peso de sanciones económicas extremas que no tienen parangón en la historia de las Naciones Unidas. Esas sanciones han ocasionado la parálisis completa de todos los sectores de la actividad económica y han repercutido en la situación social, sanitaria y educativa de más de 22 millones de ciudadanos iraquíes. | UN | فالعراق يرزح تحت وطأة عقوبات اقتصادية قاسية ليس لها مثيل في تاريخ اﻷمم المتحدة منذ أكثر من ثماني سنوات، أدت وتؤدي إلـى شلل كامـل لكافـة مرافـق الحياة الاقتصادية والاجتماعية والصحية والتعليمية ﻷكثـر مـن ٢٢ مليون مواطن عراقي. |
En su 150ª sesión, celebrada el 21 de febrero de 1997, el Comité examinó una solicitud de la OMS relativa a un mecanismo general que permitiría vuelos de evacuación médica de ciudadanos iraquíes, sobre la base del mecanismo acordado por el Comité de Sanciones para Libia respecto de vuelos de evacuación médica para ciudadanos libios. | UN | ٣٣ - وفي الجلسة ١٥٠، المعقودة في ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٧، نظرت اللجنة في طلب وارد من منظمة الصحة العالمية لوضع ترتيب شامل لرحلات جوية ﻷغراض اﻹجلاء الطبي للمواطنين العراقيين استنادا إلى الصيغة التي وافقت عليها لجنة الجزاءات الخاصة بليبيا فيما يتعلق بالرحلات الجوية ﻷغراض اﻹجلاء الطبي للمواطنين الليبيين. |
El grave y angustioso impacto de las sanciones ha tenido repercusiones en todos los derechos humanos, y ya no es posible garantizar los derechos fundamentales del ciudadano iraquí a la alimentación y la sanidad. Como consecuencia de esto, han fallecido una gran cantidad de ciudadanos iraquíes, sobre todo de los grupos sociales desfavorecidos. | UN | وقد انعكست آثار العقوبات المؤلمة والخطيرة على حقوق اﻹنسان كافة ولم يعد باﻹمكان تأمين وتوفير الحقوق اﻷساسية للمواطن العراقي في الغذاء والدواء مما أسفر عن وفاة عدد كبير من المواطنين العراقيين أغلبهم من الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Las amenazas que dirigieron los aviones militares estadounidenses a la integridad y seguridad de las personas y aviones civiles son actos organizados de terrorismo de estado, que atemorizan a los cientos de ciudadanos iraquíes que utilizan los aviones civiles para trasladarse por el interior del país y que ponen en enorme riesgo a las tripulaciones de esos aviones. | UN | إن التهديدات التي توجهها الطائرات الحربية الأمريكية لسلامة وأمن المواطنين المدنيين والطائرات المدنية هو إرهاب دولة منظم، يروع المئات من المواطنين العراقيين الذين يستخدمون الطائرات المدنية في تنقلهم داخل بلدهم، ويعرضهم وأطقم الطائرات إلى أفدح المخاطر. |
A pesar de la condena de la comunidad internacional a esta agresión y al terrorismo de estado diario cometido contra un Estado independiente, que ha acabado con la vida de miles de ciudadanos iraquíes y ha ocasionado enormes pérdidas materiales, los Estados Unidos y el Reino Unido continúan declarando su desprecio a la Carta de las Naciones Unidas y a la voluntad declarada de la comunidad internacional de que pongan fin a esta agresión. | UN | ورغم إدانة المجتمع الدولي لهذا العدوان وإرهاب الدولة اليومي على دولة مستقلة، الذي أودى بحياة الآلاف من المواطنين العراقيين وتسبب في خسائر مادية جسيمة، إلا أن الولايات المتحدة وبريطانيا مستمرتان في إعلان استهانتهما بميثاق الأمم المتحدة وبالرغبة المعلنة للمجتمع الدولي بوقف هذا العدوان. |
A pesar de la condena de la comunidad internacional a esta agresión y al terrorismo de estado diario cometido contra un Estado independiente, que ha acabado con la vida de miles de ciudadanos iraquíes y ha ocasionado enormes pérdidas materiales, los Estados Unidos y el Reino Unido continúan declarando su desprecio a la Carta de las Naciones Unidas y a la voluntad declarada de la comunidad internacional de que pongan fin a esta agresión. | UN | ورغم إدانة المجتمع الدولي لهذا العدوان وإرهاب الدولة اليومي على دولة مستقلة، والذي أودى بحياة الآلاف من المواطنين العراقيين وتسبب في خسائر مادية جسيمة إلا أن الولايات المتحدة وبريطانيا مستمرتان في إعلان استهانتهما بميثاق الأمم المتحدة وبالرغبة المعلنة للمجتمع الدولي بوقف هذا العدوان. |
Pese a que la comunidad internacional ha condenado estos actos cotidianos de agresión y terrorismo de Estado contra un Estado independiente, que han cobrado la vida de millares de ciudadanos iraquíes y han causado enormes pérdidas materiales, los Estados Unidos y el Reino Unido siguen proclamando su desprecio a la Carta de las Naciones Unidas y al deseo manifiesto de la comunidad internacional de que pongan fin a dicha agresión. | UN | ورغم إدانة المجتمع الدولي لهذا العدوان وإرهاب الدولة اليومي على دولة مستقلة، والذي أودى بحياة الآلاف من المواطنين العراقيين وتسبب في خسائر مادية جسيمة إلا أن الولايات المتحدة وبريطانيا مستمرتان في إعلان استهانتهما بميثاق الأمم المتحدة وبالرغبة المعلنة للمجتمع الدولي بوقف هذا العدوان. |
La UNAMI ha continuado sus reuniones con representantes del Gobierno y de la sociedad civil y con un amplio abanico de ciudadanos iraquíes para evaluar la situación actual de los derechos humanos en el Iraq. | UN | 30 - تواصل البعثة الاجتماع بالممثلين الحكوميين وممثلي المجتمع المدني، فضلا عن شريحة واسعة من المواطنين العراقيين لتقييم الوضع الراهن لحالة حقوق الإنسان في العراق. |
Según un informe del UNICEF de 1994, más de 3 millones de ciudadanos iraquíes, entre ellos 2.250.000 niños menores de 5 años de edad que padecen malnutrición, estaban en peligro de contraer distintas enfermedades. | UN | ٢٦ - وتابع قائلا إنه ورد في تقرير منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة لعام ١٩٩٤ أن ما يزيد على ثلاثة ملايين من المواطنين العراقيين معرضين إلى مختلف اﻷمراض وأن ٠٠٠ ٢٥٠ ٢ منهم هم من اﻷطفال دون سن الخامسة ويعانون من سوء التغذية. |
10. En su constante esfuerzo para obtener la información más exacta y actualizada sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq, el Relator Especial pidió que fuese enviado al Líbano un funcionario del Centro de Derechos Humanos a comienzos de noviembre de 1994 para recoger testimonios e informes de ciudadanos iraquíes que residían o estaban de visita en Beirut. | UN | ٠١- وفي إطار الجهود المستمرة من جانب المقرر الخاص للحصول على أدق وأحدث المعلومات عن حالة حقوق اﻹنسان في العراق، فإنه قد طلب إيفاد موظف من مركز حقوق اﻹنسان إلى لبنان في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ من أجل تلقي شهادات وتقارير من المواطنين العراقيين المقيمين في بيروت أو ممن يزورونها. |
2. El anterior régimen dictatorial patrocinó el terrorismo, quebrantó el derecho internacional, desarrolló y utilizó armas de destrucción en masa y envió a millones de ciudadanos iraquíes a la muerte en los campos de batalla del Irán y Kuwait. | UN | 2 - ورعى النظام الديكتاتوري السابق الإرهاب، وانتهك القانون الدولي، وسعى إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدمها، ودفع بالملايين من المواطنين العراقيين إلى حتفهم على ساحات المعارك في إيران والكويت. |
257. La Secretaría General ha recibido de una serie de ciudadanos iraquíes residentes en Egipto solicitudes de asistencia para regresar al Iraq. En este contexto, la Secretaría General se puso en contacto con el Representante Permanente de la República del Iraq el 31 de enero de 2008 para estudiar la forma de prestar asistencia a estos iraquíes y facilitar su regreso. | UN | 257 - تلقت الأمانة العامة طلبات من عدد من المواطنين العراقيين المقيمين في جمهورية مصر العربية يطلبون المساعدة في العودة إلى العراق، وفي هذا الإطار قامت الأمانة العامة بمخاطبة الممثلية الدائمة لجمهورية العراق بتاريخ 31/1/2008 للنظر في سبل مساعدة هؤلاء العراقيين وتسهيل عودتهم إلى العراق. |
49. En su 80º período de sesiones, el 6 de marzo de 2012, el Comité examinó la comunicación Nº 46/2009 (Dawas y Shava c. Dinamarca), que se refería al ataque, acompañado de daños materiales y lesiones e insultos, cometido por 35 jóvenes daneses contra una familia de ciudadanos iraquíes que tenían el estatuto de refugiados en Dinamarca. | UN | 49- وأثناء دورتها التاسعة والسبعين، المعقودة في 6 آذار/مارس 2012، نظرت اللجنة في البلاغ رقم 46/2009 (داواس وشافا ضد الدانمرك)، التي تتعلق بالاعتداء المقترن بإلحاق أضرار مادية وجروح وكذلك بالسباب الذي ارتكبه 35 شاباً دانمركياً في حق أسرة من المواطنين العراقيين معترف بهم كلاجئين في الدانمرك. |
Los patrocinadores han pasado por alto intencionadamente incluso una referencia del Relator Especial a la grave situación humanitaria resultante de las sanciones, que ha causado la muerte de 1,7 millones de ciudadanos iraquíes. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن مقدمي مشروع القرار تجاهلوا ما أورده المقرر الخاص في تقريره بشأن الحالة الإنسانية الخطيرة الناجمة عن الجزاءات التي أودت بحياة 1.7 مليون مواطن عراقي. |
240. El 9 de diciembre de 2012, el Gobierno del Iraq puso en marcha una nueva estrategia de educación con el objetivo de mejorar el acceso a una educación de calidad para 33 millones de ciudadanos iraquíes. | UN | 240- في 9 كانون الأول/ديسمبر 2012 أطلقت حكومة العراق استراتيجية جديدة للتربية والتعليم بهدف تحسين الوصول للتعليم النوعي ل33 مليون مواطن عراقي. |
El conflicto armado siguió agravando la situación humanitaria durante el período que se examina, más de 1,8 millones de ciudadanos iraquíes se han visto desplazados desde comienzos de 2014. | UN | 61 - لا يزال النزاع المسلح خلال الفترة المشمولة بالتقرير يتسبب في تفاقم الوضع الإنساني، فقد شُرِّدَ ما يربو على 1.8 مليون مواطن عراقي منذ بداية عام 2014. |
En la noche del 16 de febrero de 2001 aviones de los Estados Unidos de América y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte cometieron otra agresión contra el Iraq cerca de Bagdad y sus alrededores, destruyendo varias instalaciones civiles y viviendas de ciudadanos iraquíes, y causando varios muertos y heridos entre la población civil. | UN | في ليلة 16/2/2001 شنت الطائرات الأمريكية والبريطانية عدواناً جديداً على العراق قرب مدينة بغداد وضواحيها أدى إلى تدمير العديد من المنشآت المدنية والدور السكنية للمواطنين العراقيين وسقوط عدد من الشهداء والجرحى من المدنيين، ولا زالت عملية إحصاء الأضرار مستمرة. |