Los grupos delictivos organizados recurren cada vez más al secuestro como medio de acumular capital o de cobrar deudas. | UN | وهناك اتجاه متزايد في لجوء الجماعات الإجرامية إلى الاختطاف كوسيلة لتكديس رأس المال أو تحصيل الديون. |
El UNITAR ha comenzado a examinar la posibilidad de cobrar las sumas adeudadas por tres donantes para solucionar esta cuestión a corto plazo. | UN | وشرع المعهد في استعراض مدى إمكانية تحصيل المبالغ المستحقة على ثلاثة مانحين بهدف تسوية هذه المسألة في المستقبل القريب. |
No menos difícil ha sido el proceso de cobrar los impuestos atrasados y lograr aumentos de los ingresos. | UN | ولم تكن عملية تحصيل الضرائب المتأخرة وزيادة الإيرادات أقل صعوبة. |
b) Facultad del concesionario de cobrar precios por servicios públicos | UN | )ب( سلطة صاحب الامتياز لتقاضي ثمن مقابل خدمات عمومية |
Debido al elevado y constante nivel de desempleo entre los presos, las deudas de los presos excarcelados eran desproporcionadamente elevadas y muy difíciles de cobrar. | UN | وبسبب البطالة العالية المستمرة في صفوف السجناء، كانت ديون السجناء المفرج عنهم عالية بصورة غير متناسبة وكان من الصعب جداً تحصيلها. |
Algunos reclamantes solicitan también el reembolso de gastos adicionales relacionados con el impago, como los gastos en que incurrieron para tratar de cobrar las deudas pendientes. | UN | ويلتمس آخرون أيضا التعويض عن التكاليف الإضافية الناجمة عن عدم التسديد، مثل تكاليف محاولة تحصيل المبالغ غير المسددة. |
Piden, además, al Director General que no ceje en sus esfuerzos por ponerse en contacto con los Estados Miembros a efectos de cobrar las sumas atrasadas y conseguir el cumplimiento de sus obligaciones financieras. | UN | كما تطلب إلى المدير العام أن يواصل جهوده واتصالاته مع الدول الأعضاء من أجل تحصيل المتأخرات والوفاء بالتزاماتها المالية. |
Las medidas se tomaron puramente con el propósito de cobrar la deuda y no por propósitos políticos o diplomáticos. | UN | ولقد تم اتخاذ تلك التدابير لمجرد تحصيل الدين وليس من أجل أغراض سياسة أو دبلوماسية. |
Los liquidadores están tratando de cobrar antes de que los acreedores reciban algo del dinero que tenían en el banco cuando éste cerró. | UN | ويحاول المصفون تحصيل القروض قبل أن يحصل الدائنون على أي من الأموال التي كانت لهم في المصرف عند إغلاقه. |
Los acreedores que no estaban satisfechos con la reorganización trataron de cobrar de diversas maneras los pagarés no garantizados y las garantías. | UN | وحاول الدائنون المستاؤون من إعادة التنظيم تحصيل مبالغ السندات غير المضمونة بشتى الأساليب. |
Por ejemplo, podríamos explorar la posibilidad de cobrar interés sobre las cuotas morosas o aplicar el Artículo 19 de la Carta, para conceder solamente un período de gracia de 24 meses antes de perder el derecho de voto. | UN | وبإمكاننا، على سبيل المثال، أن نستكشف امكانية تحصيل فائـدة على المدفوعـات المتأخرة أو تطبيق المادة ١٩ من الميثاق باعطاء مهلة لا تزيد على ٢٤ ساعة قبل خســارة حق التصويت. |
Tras esa reunión, he llegado a la conclusión de que, si bien no tengo la intención en principio de ejercer la opción de cobrar aranceles aduaneros, mantendré en examen la cuestión y he de reconsiderar mi decisión si queda de manifiesto que existe el riesgo de que dé lugar a distorsiones económicas. | UN | وعلى ضوء مناقشتنا، انتهيت إلى ضرورة إبقاء المسألة قيد الاستعراض، وإعادتي النظر في قراري إذا اتضح وجود خطر آت من هذه الاختلالات الاقتصادية، رغم أنني لا أعتزم في بادئ اﻷمر اﻷخذ بخيار تحصيل رسوم جمركية. |
La CEPA aceptó realizar un estudio sobre las soluciones alternativas a las cuotas atrasadas de los Estados miembros que son cada vez más difíciles de cobrar. | UN | ووافقت اللجنة الاقتصادية لافريقيا على إجراء دراسة بشأن الحلول البديلة لﻷنصبة المقررة للدول اﻷعضاء إذ يتزايد صعوبة تحصيل هذه اﻷنصبة. |
Se ha planteado un problema similar en relación con la intención del Gobierno de cobrar una tarifa por la administración y coordinación de frecuencias y de exigir licencias para el uso de equipo de comunicaciones por las Naciones Unidas. | UN | وقد طرأت مشكلة فيما يتصل بإصرار الحكومة على تحصيل رسوم على تنظيم وتنسيق الترددات وطلبها استخراج تراخيص لاستخدام معدات الاتصالات التابعة لﻷمم المتحدة. |
Además, la oradora solicita más información a la Secretaría en cuanto a la decisión de cobrar matrícula por algunos cursos de idiomas, que cree ya se ha adoptado, y recuerda que corresponde a la Asamblea General adoptar ese tipo de decisión. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن قرار تحصيل رسوم عن بعض دروس اللغات قد اتخذ بالفعل، ولذلك فإنها تطلب من جديد إيضاحات من اﻷمانة العامة، وذكﱠرت بأن الجمعية العامة هي المخولة اتخاذ هذا النوع من القرارات. |
Si bien la Junta toma nota de la intención del UNITAR de examinar la cuestión con las Naciones Unidas, recomienda que el UNITAR evalúe la posibilidad de cobrar a los donantes las sumas pendientes y que adopte las medidas pertinentes para liquidar las sumas que se consideren irrecuperables. | UN | وفي حين أن المجلس يلاحظ اعتزام المعهد بحث هذه المسألة مع اﻷمم المتحدة، فإنه يوصي بأن يجري المعهد تقييما لمدى إمكانية تحصيل المبالغ غير المسددة من المانحين وأن يتخذ اﻹجراءات المناسبة لتصفية المبالغ التي يرى أن من غير الممكن تحصيلها. |
El margen de maniobra del proveedor queda de manifiesto sobre todo en su posibilidad de cobrar precios muy altos por cualquier cambio o trabajo adicional que exceda del alcance normal del contrato o en el momento de renovar éste. | UN | ويتضح نفوذ البائع في كثير من اﻷحيان إما بالطريقة التي يستطيع بها البائع تحصيل مبالغ إضافية عن الطلب المتغير المتعلق بأعمال تمت خارج النطاق العادي للعقد أو عند وقت تجديد العقد. |
68. Muchos reclamantes presentaron pruebas de que habían tratado de cobrar la cantidad que debía el deudor en Kuwait o de localizar a éste tras el cese de las hostilidades. | UN | 68- وقدم العديد من أصحاب المطالبات أدلة على جهودهم الرامية إلى تحصيل المدفوعات من المدين في الكويت أو تحديد مكان المدين بعد وقف أعمال القتال. |
La falta de una disposición general semejante en la legislación ha dado lugar en algunos países a controversias judiciales en las que se impugna la facultad del concesionario de cobrar un precio por el servicio. | UN | وقد أدى عدم وجود مثل هذا الحكم العام في التشريع في بعض البلدان إلى نزاعات قضائية تطعن في سلطة صاحب الامتياز لتقاضي ثمن الخدمة . |
También se está considerando la posibilidad de cobrar un derecho de utilización a determinadas categorías de usuarios, a fin de generar ingresos para conservar y actualizar la base de datos. | UN | كما يجري بحث إمكانية فرض رسم على فئات معينة من المستعملين ﻹيجاد دخل يستخدم في صيانة قاعدة البيانات واستكمالها. |
Asimismo, presentamos un escrito amicus curiae ante el Tribunal Constitucional de Colombia, que dictaminó que el Gobierno debía cesar inmediatamente de cobrar la matrícula en enseñanza primaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمنا مذكرة إلى المحكمة الدستورية لكولومبيا التي وجدت أن الحكومة يجب أن تكف فورا عن احتساب الأقساط المدرسية للتعليم الابتدائي. |