ويكيبيديا

    "de combinar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجمع بين
        
    • للجمع بين
        
    • بالجمع بين
        
    • على تجميع
        
    • المزج بين
        
    • مزج
        
    • الدمج بين
        
    • لمزج
        
    • والمتمثل في تجميع
        
    • على أن يبرمج
        
    • الداعي إلى دمج
        
    • واقتراح دمج
        
    El programa de discapacidad, que trata de combinar los aspectos analíticos, normativos y operacionales constituye un buen ejemplo. UN ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك برنامج المعوقين الذي يحاول الجمع بين الجوانب التحليلية والمعيارية والتنفيذية.
    Sin embargo, el Comité no desea alentar la práctica de combinar informes atrasados. UN ولا تشجع اللجنة مع ذلك ممارسة الجمع بين تقارير تأخر تقديمها.
    Se cree que este criterio de combinar estrategias sería el medio más eficaz para hacer frente al cambio climático. UN وقد ذكر أن الجمع بين هذين المنهجين سيمثل أشد الوسائل فعالية في التصدي لتغير المناخ.
    Entre otras cosas, habría que identificar la mejor manera de combinar los servicios aéreos y marítimos para atender las UN وينبغي للتحليل، في جملة أمور، أن يحدد أفضل صيغة للجمع بين الخدمات الجوية والبحرية لتلبية احتياجاتها.
    Se dispone de tres tamaños: 23, 37 y 52 m2, con la posibilidad adicional de combinar diferentes tamaños. UN المساحات الثلاث التالية متوفرة: ٣٢ م٢، و٧٣ م٢، و٢٥ م٢، ويمكن كذلك الجمع بين مساحات مختلفة.
    Tomaría también en consideración la posibilidad de combinar varios apartados del proyecto de artículo 9. UN وقال إنه سينظر في مسألة الجمع بين بعض الفقرات الفرعية من مشروع المادة ٩.
    Para reducir al mínimo su incidencia en la ejecución de los programas, se tratará de combinar o compartir funciones. UN وبغية الحد من أثره على إنجاز البرامج، سيجري تنفيذ الجمع بين الوظائف أو تقاسمها.
    La posibilidad de combinar las actividades de los tres departamentos en esa esfera está siendo objeto de estudio. UN وإمكانية الجمع بين أنشطة اﻹدارات الثلاث في هذا الميدان موضع دراسة.
    No obstante, otra explicación posible parece relacionarse con en el proceso de adopción de decisiones políticas y en la incapacidad de combinar la eficacia con la conciliación. UN بيد أن هناك تفسيرا آخر يبدو متصلا بصنع القرار السياسي والعجز عن الجمع بين الكفاءة والحلول الوسط،
    Debería considerarse detenidamente la posibilidad de combinar distintas dependencias relacionadas con las adquisiciones en una única estructura transparente. UN وينبغي القيام بدراسة دقيقة ﻹمكانية الجمع بين مختلف الوحدات التي تضطلع بعمليات الشراء في كيان واحد يتميز بالشفافية.
    Algunos oradores observaron la necesidad de combinar un aumento de la ejecución con una mayor la calidad de los programas. UN وأشار بعض المتكلمين إلى ضرورة الجمع بين زيادة معدلات التنفيذ والتركيز على نوعية البرامج.
    Podría considerarse la posibilidad de combinar la universalidad de los fondos básicos y el carácter especial de los fondos fiduciarios a nivel de programas mundiales. UN ويمكن النظر في إمكانية الجمع بين شمولية اﻷموال اﻷساسية والطابع الخاص لﻷموال الاستئمانية على صعيد البرنامج العالمي.
    Nuestro entorno propio, y la experiencia mundial, no nos dejan opción salvo la de combinar la política estructural con la innovación. UN إن الظروف الخاصة بنا وكذلك الخبرة العالمية يحتمان علينا الجمع بين السياسة الهيكلية والابتكار.
    Algunos oradores observaron la necesidad de combinar un aumento de la ejecución con una mayor la calidad de los programas. UN وأشار بعض المتكلمين إلى ضرورة الجمع بين زيادة معدلات التنفيذ والتركيز على نوعية البرامج.
    Por ejemplo, al establecer una nueva vecindad, se debe dejar margen para la posibilidad de combinar el trabajo remunerado y la atención no remunerada. UN فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر.
    Una forma de combinar ambos objetivos que resultaba prometedora era la aplicación conjunta de medidas ya previstas en la Convención. UN ومن اﻷساليب الواعدة للجمع بين كلا الهدفين ما يتمثل في التنفيذ المشترك للتدابير المتوخاة بالفعل في الاتفاقية.
    Se seguirán desarrollando investigaciones sobre otras formas de combinar las responsabilidades de la vida profesional con las de la vida familiar. UN وستجرى بحوث عن الطرائق البديلة للجمع بين الحياة المهنية والمسؤوليات اﻷسرية.
    Las empresas conjuntas constituyen asimismo una forma de combinar la inversión extranjera con la transferencia de tecnología. UN وكما تمثل المشروعات المشتركة طريقة للجمع بين الاستثمار اﻷجنبي ونقل التكنولوجيا.
    Varias delegaciones apoyaron una propuesta de combinar los artículos 10 y 11 que figura en el anexo. UN وأيدت عدة وفود اقتراحا بالجمع بين المادتين ٠١ و١١ على نحو ما ورد في المرفق.
    Se trata de combinar los diversos acuerdos ratificados que forman parte de la totalidad de normas de derecho humanitario. UN وينطوي ذلك على تجميع مختلف الاتفاقات المصدق عليها التي يتكون منها القانون الإنساني في مجموعه.
    Tema de debate: Para hacer frente a la longevidad los jóvenes deben tomar previsiones y tener la capacidad de combinar los mejores elementos de la innovación y la tradición. UN ٤٠ - للمناقشة: لمواجهة طول العمر، على الشباب أن يكتسبوا البصيرة والقدرة على المزج بين أفضل عناصر الابتكار واﻷعراف.
    A fin de prever un mecanismo administrativo para hacer efectiva la obligación, se sugirió asimismo la posibilidad de combinar este párrafo con los elementos del proyecto de artículo 15. UN وعُرضت أيضاً إمكانية مزج هذه الفقرة بعناصر من مشروع المادة 15، كطريقة لتوفير آلية إدارية للتنفيذ.
    Los centros nacionales para una producción más limpia son un buen ejemplo de la capacidad que tienen ambas organizaciones de combinar sus conocimientos especializados tecnológicos y ambientales en el asesoramiento que prestan. UN وإن المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف تقدّم مثالاً جيداً على مقدرة المنظمتين على الدمج بين الخبرة المتخصّصة التكنولوجية والبيئية في المشورة التي يُسْديانها.
    1006. Se nos presenta la oportunidad de combinar el proceso progresivo de reforma que ya está en marcha con una visión global del futuro. UN ١٠٠٦ - إن الفرصة متاحة لنا لمزج عملية اﻹصلاح الجارية والمتصاعدة بنظرة شاملة إلى المستقبل.
    14. El criterio que ha evolucionado en los últimos cinco años de combinar las intervenciones individuales de cooperación técnica de un conjunto diverso de módulos de servicios en un conjunto integrado de servicios seguirá siendo el instrumento principal con el que la ONUDI se dirigirá a las necesidades de los países receptores y vinculará las demandas de esos países con las prioridades de los donantes. UN 14- سيظل النهج الذي نشأ خلال السنوات الخمس الماضية، والمتمثل في تجميع تدخلات تعاون تقني منفردة، من مجموعة متنوعة من نمائط الخدمات، في رزم متكاملة من الخدمات، هو الأداة الرئيسية التي ستتصدى بها اليونيدو لاحتياجات البلدان المتلقية وتربط بواسطتها احتياجات تلك البلدان بأولويات المانحين.
    Además, algunos administradores de programas siguen la práctica de combinar su participación en las reuniones relacionadas con el Comité Administrativo de Coordinación con otras actividades programadas a fin de evitar costos adicionales no relacionados con el personal. UN وعلاوة على ذلك، جرت العادة على أن يبرمج بعض مديري البرامج اشتراكهم في الاجتماعات المتصلة بلجنة التنسيق اﻹدارية بربطها بأنشطة مبرمجة أخرى، تفاديا لتكبد تكاليف اضافية غير متصلة بالموظفين.
    Algunas delegaciones apoyaron las propuestas de combinar las dependencias técnicas y de servicios de conferencias en la Secretaría. UN ٧٤ - وأيدت وفود معينة المقترح الداعي إلى دمج وحدتي الخدمات التقنية وخدمات المؤتمرات في اﻷمانة العامة.
    Era interesante la propuesta de combinar los artículos 19 y 20 en un solo artículo. UN واقتراح دمج المادتين ٩١ و٠٢ في مادة واحدة اقتراح مفيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد