ويكيبيديا

    "de comenzar a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البدء في
        
    • أن نبدأ
        
    • للبدء في
        
    • نبدأ في
        
    • أن تشرع في
        
    • بالبدء في
        
    • أن تبدأ في
        
    • شروعهم في
        
    • بدئهم في
        
    • تبدأ النظر فيها
        
    • نشرع في
        
    • سنشرع في
        
    • حتى لبدء
        
    • لكي نبدأ
        
    Los Estados deben estar en condiciones de comenzar a aplicar el tratado desde el momento en que entre en vigor en su territorio. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    También convinieron en la necesidad de comenzar a pensar en el período posterior a 2015. UN واتفقت البلدان أيضا على ضرورة البدء في استشراف فترة ما بعد عام 2015.
    Pienso que debemos preocuparnos por votar antes de comenzar a preocuparnos por la posibilidad de ser superados en una votación. UN وأعتقد أننا ينبغي أن نقلق بشأن التصويت قبل أن نبدأ في القلق بشأن الخسارة أمام الأغلبية الميكانيكية.
    Ha llegado la hora de comenzar a reflexionar sobre la reconstrucción de esta región devastada por la guerra. UN لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب.
    El Comité Especial debe concluir su labor sobre los temas establecidos por la Asamblea General en sus anteriores períodos de sesiones antes de comenzar a trabajar sobre temas nuevos. UN كما ينبغي للجنة الخاصة أن تنهي أعمالها بشأن المواضيع التي حددتها الدورات السابقة للجمعية العامة قبل أن تشرع في تناول أي قضايا جديدة.
    No nos opondremos a considerar la posibilidad de comenzar a ocuparnos de cualquier otra esfera que pudiera suscitar el consenso. UN ونحن لا نمانع التفكير في البدء في العمل بشأن أي من المجالات اﻷخرى التي قد يكون هناك توافق في الرأي بشأنها.
    De hecho, algunos de ellos han seguido desarrollando esas armas verticalmente, en lugar de comenzar a destruirlas. UN بل أن البعض منهم استمر في التطوير الرأسي لهذه الأسلحة بدل البدء في تدميرها.
    Los participantes tienen la intención de comenzar a aplicar plenamente el sistema en forma simultánea a más tardar a fines de 2002. UN ويعتزم المشاركون البدء في التنفيذ الكامل وبشكل متزامن بحلول نهاية عام 2002.
    En el caso de estos últimos, la finalidad es disuadirlos de comenzar a fumar. UN وفي حالة الصبية، يتمثل الهدف في إقناعهم بعدم البدء في التدخين.
    Creo que ha llegado el momento de que los albaneses y los serbios traten de comenzar a dejar atrás el pasado y busquen un futuro común en beneficio de sus naciones. UN وأعتقد أن الوقت قد حان ليحاول الألبان والصرب البدء في أرشفة الماضي والتطلع لمستقبل مشترك من أجل مصالح شعوبهم.
    Para concluir, destacó la importancia de comenzar a planificar la celebración del trigésimo aniversario del Convenio de Viena en 2015 meditando sobre los numerosos logros del instrumento, así como sobre los retos pendientes que habrá que encarar. UN وأبرزت، في ختام بيانها، أهمية البدء في التخطيط للاحتفال بالذكرى الثلاثين لاتفاقية فيينا في عام 2015 من خلال التأمل في إنجازات هذا الصك، فضلاً عن العديد من التحديات المتبقية التي يتعين معالجتها.
    Estamos intentando descartar todas las posibilidades antes de comenzar a hacer cualquier declaración. Open Subtitles نحن نحاول إستثناء كلّ إمكانيات قبل أن نبدأ جعل أيّ بيانات.
    Antes de comenzar a considerar la posibilidad de una tercera Conferencia primero debemos haber digerido plenamente los resultados de UNISPACE 82. UN وقبل أن نبدأ النظر في إمكانية عقد مؤتمر ثالث، يجب أن نكون أولا قد استوعبنا تماما نتائج يونيسبيس ٨٢.
    Lamentablemente, olvidamos definir qué se entiende por participación significativa, antes de comenzar a ponerla en práctica. UN ولسوء الطالع، لقد فاتنا أن نحدد للمشاركة المجدية قبل أن نبدأ في ممارستها.
    Se ha ofrecido al pueblo del Afganistán, que por tanto tiempo ha estado fragmentado, la oportunidad de comenzar a reconstruir su nación. UN وأتيحت لشعب أفغانستان فرصة للبدء في إعادة بناء بلده التي كانت قد تعرضت للتقسيم لفترة طويلة.
    Es hora de comenzar a restañar las heridas del olvido que África ha sufrido durante tanto tiempo. UN فقد حان الوقت للبدء في التئام جراح الإهمال التي طالت معاناة أفريقيا لها.
    Además, las fuerzas de la CEDEAO están sólo en las primeras fases de su despliegue y tendrán que solucionar sus actuales deficiencias logísticas antes de comenzar a abordar estas cuestiones. UN وعلاوة على ذلك، لم تتجاوز قوات الجماعة الاقتصادية المراحل الأولى من انتشارها وسيتعين عليها تدارك ما ينقصها حاليا في مجال النقل والإمداد قبل أن تشرع في معالجة هذه المسائل.
    Así y todo, admitió que a finales de 1993 se había dado órdenes a una de sus instalaciones de misiles de comenzar a trabajar en instrumentos giroscópicos prohibidos. UN ومع ذلك، فقد أقرت العراق بأنه صدر أمر في أواخر عام ١٩٩٣ إلى أحد مرافق القذائف بالبدء في العمل في هذه اﻷجهزة الدوارة المحظورة.
    Por último, dio a conocer la decisión del Comité de comenzar a adoptar Observaciones generales que sean un aporte a la jurisprudencia en materia de derechos humanos. UN وأخيراً، أعلنت أن اللجنة قررت أن تبدأ في اعتماد تعليقات عامة كإسهام في فقه حقوق الإنسان.
    Los trabajadores recibirán información de manera apropiada y fácilmente comprensible antes de comenzar a trabajar y siempre que se introduzca alguna modificación en las condiciones respecto de salarios, sueldos y otros emolumentos previstos para el empleo que realizan. UN ويجب إخطار العمال بطريقة ملائمة يسهل فهمها قبل شروعهم في العمل بالشروط المتعلقة بالأجور، والرواتب، والمستحقات الإضافية وغير ذلك من الشروط التي يعملون بموجبها، كما يتم إخطارهم بأية تغييرات لهذه الشروط عند حدوثها.
    d) Garanticen que todo el personal internacional y nacional, antes de comenzar a prestar sus servicios, reciba formación en materia de igualdad de género, así como una formación adecuada en la historia, cultura y tradiciones del Afganistán y esté plenamente familiarizado con las normas internacionales de derechos humanos y se guíe por ellas; UN (د) كفالة توعية جميع موظفيها الدوليين والوطنيين قبل بدئهم في مزاولة العمل بجوانب المساواة بين الجنسين وكذلك تلقينهم قدرا مناسبا من المعرفة بتاريخ أفغانستان، وثقافتها وتقاليدها مع ضمان إلمامهم التام بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان والاهتداء بها في عملهم؛
    b) Someter todas las causas cuyo juicio esté a punto de comenzar a un proceso de examen de su preparación para el enjuiciamiento. UN (ب) جعل كل قضية أوشكت المحكمة أن تبدأ النظر فيها تمر بعملية استعراضية للتأكد من أنها جاهزة للمحاكمة.
    No obstante, quizá ha llegado el momento de examinar de cerca al operador de la máquina antes de comenzar a remplazar partes que después de todo quizá no necesiten que se las reemplace. UN غير أن الوقت ربما حان لإمعان النظر في مشغِّل الآلة قبل أن نشرع في استبدال أجزاء قد لا تحتاج إلى الاستبدال أصلا.
    Antes de comenzar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Primera Comisión, me gustaría hacer presente a los representantes que vamos a proceder de la misma manera que se hizo en la Primera Comisión, a menos que se haya notificado lo contrario con anticipación. UN قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة اﻷولى، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة اﻷولى، ما لم نعلم بغير ذلك مقدما.
    Ni siquiera se ha tenido la oportunidad de comenzar a examinar la situación de los derechos humanos en esos Estados. UN بل لا تتاح الفرصة حتى لبدء مناقشة حالة حقوق الإنسان في تلك الدول.
    Ello hace mucho más urgente aún la necesidad de comenzar a trabajar lo antes posible. UN وهذا ما يجعل الأمر أكثر إلحاحاً لكي نبدأ العمل في أسرع وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد