En el Perú, se podía establecer jurisdicción cuando el presunto delincuente ingresara al territorio peruano después de cometer el delito en el extranjero. | UN | وفي بيرو، يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما يدخل الجاني المشتبه به إلى إقليم بيرو بعد ارتكاب الجريمة في الخارج. |
En el Perú, se podía establecer jurisdicción cuando el presunto delincuente entrara en territorio peruano después de cometer el delito en el extranjero. | UN | وفي بيرو، يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما يدخل الجاني المشتبه به إلى إقليم بيرو بعد ارتكاب الجريمة في الخارج. |
En el Perú, se podía ejercer jurisdicción si el presunto delincuente entraba en territorio peruano después de cometer el delito en el extranjero. | UN | وفي بيرو، يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما يدخل الجاني المشتبه به إلى إقليم بيرو بعد ارتكاب الجريمة في الخارج. |
EN EL MOMENTO de cometer el delito | UN | أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة |
Se considera que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de cometer el delito tienen una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
:: Tipificar como delito el intento de cometer el delito de obstrucción de la justicia. | UN | :: تجريم أفعال الشروع في ارتكاب جريمة إعاقة سير العدالة. |
El artículo 22 estipula que no podrá ser condenada a muerte la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito. | UN | وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
El artículo 23 establece que la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito no podrá ser condenada a reclusión por un período de más de diez años. | UN | وتنص المادة ٣٢ على أن الشخص الذي كان عمره دون ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة لا يمكن الحكم عليه بعقوبة حبس تجاوز ٠١ سنوات. |
Según la información recibida, tenía 17 años en el momento de cometer el delito. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، فإنه كان يبلغ من العمر ٧١ عاما وقت ارتكاب الجريمة. |
También se penará todo intento de cometer el delito mencionado. | UN | ويعاقب أيضا أي شخص يشرع في ارتكاب الجريمة المذكورة. |
También se penará todo intento de cometer el delito mencionado. | UN | ويعاقب أيضا أي شخص يشرع في ارتكاب الجريمة المذكورة. |
Inducir al autor principal a cometer el delito significa que el inductor debe, por acción causal, hacer que el autor principal tome la decisión de cometer el delito. | UN | ويعني تحريض المجرم الرئيسي على ارتكاب الجريمة أن المحرض يدفع المجرم الرئيسي، بفعل سببي، إلى اتخاذ قرار ارتكاب الجريمة. |
" 1. Será punible por la tentativa quien, con la intención de cometer el delito, realice una conducta que constituya un paso sustancial para la comisión de ese delito. | UN | " ١ - يعاقب الشخص على الشروع إذا انخرط بنية ارتكاب الجريمة في سلوك يشكل خطوة كبيرة نحو إنجاز تلك الجريمة. |
De conformidad con el Convenio, estos delitos deben considerarse como sujetos a extradición o punibles por los tribunales del Estado de origen del delincuente a su regreso después de cometer el delito. | UN | وبموجب الاتفاقية المذكورة تعتبر مثل تلك الجرائم جرائم يخضع مرتكبها للتسليم أو العقاب أمام محاكم بلده متى عاد إليه بعد ارتكاب الجريمة. |
El Comité observó que correspondía al Estado Parte hacer las averiguaciones necesarias si hubiera dudas en cuando a la edad del acusado en un caso de homicidio, pero determinó que las pruebas que tenía ante sí no indicaban que el autor hubiese sido menor de edad en el momento de cometer el delito. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة. |
Se considera que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de cometer el delito tienen una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN A LA IMPOSICIÓN DE LA PENA DE MUERTE A PERSONAS MENORES DE 18 AÑOS EN EL MOMENTO de cometer el delito | UN | رابعاً- تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة |
En su resolución 2004/67, la Comisión pidió al Secretario General que le presentara en su 61º período de sesiones su informe quinquenal, prestando especial atención a la imposición de la pena de muerte a personas que en el momento de cometer el delito tenían menos de 18 años. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمين العام، في قرارها 2004/67، أن يقدم إليها في دورتها الحادية والستين تقريره الذي يعده كل خمس سنوات مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة. |
Estas condiciones deben ser de tal naturaleza que la persona haya estado imposibilitada de alegar en su defensa o haya sido culpable pero demente en el momento de cometer el delito. | UN | ومن شأن هذه الحالة أن تجعل الشخص غير مؤهل للدفاع عن نفسه، بريئا كان أو مذنبا، لأنه كان وحسب مخبولا وقت ارتكاب جريمة القتل. |
[4. Si la persona abandona su intento de cometer el delito o impide la realización del delito de otra manera, esa persona no incurrirá en responsabilidad penal si ha abandonado total y voluntariamente su propósito criminal antes de cometerse el delito] [Sin perjuicio de la aplicación de las penas correspondientes a la comisión u omisión de actos que de por sí constituyan delitos.] | UN | ]٤ - إذا كف الشخص عما يقوم به من جهود لارتكاب الجريمة أو حال بصورة أخرى دون إتمام تلك الجريمة، لا يكون عرضة للعقاب إذا كان قد تخلى كلية وطوعا عن قصده الجنائي قبل ارتكاب الجريمة[ ]دون الاخلال بتطبيق الجزاءات على ما يرتكب أو لا يرتكب من أفعال تشكل في حد ذاتها جرائم[. |
Antes de 1994, en el Código Penal se establecía que no podía aplicarse la pena de muerte a una mujer embarazada; en el de 1994 se enmendó esa disposición para incluir a las mujeres que estuviesen embarazadas en el momento de cometer el delito, en el momento de pronunciarse la sentencia o en el momento de ejecutarse esa sentencia. | UN | وقبل عام 1994، كان القانون الجنائي ينص على عدم تطبيق عقوبة الإعدام على المرأة الحامل؛ وفي عام 1994، عدل الحكم ليشمل المرأة الحامل وقت ارتكاب الجرم أو وقت إصدار الحكم أو وقت إنفاذ الحكم. |
Las personas mayores de 15 y menores de 18 años en el momento de cometer el delito, serán condenadas a pena de prisión de cinco a diez años por delitos punibles con pena de muerte o cadena perpetua y de tres a siete años por otros delitos. | UN | أما من أتم الخامسة عشرة من عمره ولم يتم الثامنة عشرة عند ارتكابه الجريمة فيعاقب بالسجن من خمس سنوات إلى عشر، إذا كانت الجريمة معاقباً عليها بالإعدام أو السجن المؤبد، ومن ثلاث إلى سبع سنوات إذا كانت من الجنايات الأخرى. |
La Constitución de los Estados Unidos prohíbe imponer la pena capital a las personas menores de 16 años en el momento de cometer el delito. | UN | ويحظر دستور الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت سنهم تقل عن 16 عاما في وقت ارتكاب الجُرم. |
Su delegación deplora las recientes sentencias de lapidación y la ejecución de personas que tenían menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito. | UN | ويشجب وفد بلده أحكام الرجم الصادرة مؤخرا وإعدام أشخاص كانوا دون سن الثامنة عشرة حين ارتكابهم للجريمة. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera que el autor de la comunicación no ha demostrado que era menor de 18 años en el momento de cometer el delito y que no hay base para considerar que ha habido una violación del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | وترى اللجنة في القضية الحالية أن مقدم البلاغ لم يكن دون سن الثامنة عشرة من العمر عند وقوع الجريمة ولا يوجد أساس لانتهاك الفقرة ٥ من المادة ٦ من العهد. |
9. El 1º de marzo de 2005, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, en Roper c. Simmons, sostuvo que la imposición de la pena de muerte a los delincuentes que eran menores de 18 años en el momento de cometer el delito vulneraba la prohibición de los tratos crueles e inusuales que figura en la Constitución de los Estados Unidos. | UN | 9- وفي 1 آذار/مارس 2005، خلصت المحكمة العليا بالولايات المتحدة، في قضية روبر ضد سِمُنز، إلى أن إصدار حكم بالإعدام بحق الجناة الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً عند ارتكابهم الجرائم هو قرار مخل بالحظر الذي يفرضه دستور الولايات المتحدة على العقوبات القاسية أو غير العادية. |