Además, participa en seminarios y cursos prácticos realizados con el fin de compartir la experiencia adquirida, y a veces los organiza. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشترك في حلقات دراسية وحلقات عمل ترمي إلى تقاسم الدروس المستفادة أو يقود تلك الحلقات. |
Los oradores recalcaron la importancia de aprender de la experiencia de los demás y de compartir prácticas acertadas en la materia. | UN | وشدّد متكلّمون على أهمية تعلُّم كل واحد من خبرات الآخر، وإلى أهمية تقاسم الممارسات الجيدة في هذا الصدد. |
La Conferencia reunió a profesionales de 23 países africanos y les brindó una oportunidad de compartir sus experiencias. | UN | وقد جمع المؤتمر بين الممارسين القادمين من 23 بلدا أفريقيا، وأتاح لهم فرصة تبادل الخبرات. |
Nunca antes habíamos tenido tantas oportunidades de compartir los conocimientos necesarios para el crecimiento económico. | UN | ولم تتهيأ لنا من قبل على الإطلاق فرصة لتقاسم المعرفة بشأن النمو الاقتصادي. |
Mantenemos nuestra disposición de compartir nuestras experiencias en estos países con todas las demás regiones del continente africano. | UN | ونحن على استعداد لتبادل خبراتنا في هذه البلدان مع جميع المناطق الأخرى في القارة الأفريقية. |
Pero los compromisos de compartir poder y riqueza en general no se han cumplido. | UN | غير أن التزامات تقاسم السلطة والثروات بقيت بشكل عام دون أن تعالج. |
Y hablando de compartir cosas que son tuyas, hay un caballero llevando flores a tu prometida mientras hablamos. | Open Subtitles | وحول موضوع تقاسم الاشياء التى هى لك يوجد رجل محترم يقدم الزهور لخطيبتك بينما نتكلم |
Esta manera de compartir los gastos entre ambos reduce significativamente los gastos en que incurre cada país. | UN | إن تقاسم التكاليف هذا بين البلدين يخفض إلى حد بعيد إنفاق كل منهما. |
Se puso de relieve la necesidad de compartir experiencias para poder aprender tanto de los éxitos como de los fracasos. | UN | وأبرزت ضرورة تقاسم الخبرات للاستفادة من أوجه النجاح والنكسات على حد سواء. |
Es importante que los Estados Miembros consideren justas las disposiciones que se apliquen a la hora de compartir los gastos de la Organización. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن ترى الدول اﻷعضاء عدالة في ترتيبات تقاسم نفقات المنظمة. |
Se previó que en el futuro podrían aumentarse las economías una vez individualizadas otras esferas en que hubiese posibilidades de compartir los gastos. | UN | ويتوقع إمكانية تحقيق وفورات إضافية في المستقبل بعد تحديد المجالات اﻷخرى التي يمكن تقاسم تكاليفها. |
El cerebro dormido puede estar activo, pero ha perdido la capacidad de compartir información entre una parte del cerebro y otra. | Open Subtitles | قد يكون المخ النائم في حالة نشاط لكنه فقد القدرة على تبادل المعلومات بين جزء من المخ وآخر |
B. La necesidad de mirar al futuro y de compartir el pesar | UN | باء - الحاجة الى التطلع نحو اﻷمام والى تبادل اﻷسف |
Por otra parte, las oficinas de la región han iniciado el establecimiento de redes entre ellas con objeto de compartir las mejores práctica. | UN | وبدأت المكاتب في هذه المنطقة الدخول في شبكات من أجل تبادل المعلومات المتعلقة بأفضل الممارسات. |
Valoramos la oportunidad de compartir experiencias y enfoques con otros que también están comprometidos con la adopción universal de la Convención. | UN | ونقدر حق التقدير الفرصة التي تتاح لتقاسم الخبرات والنُهج مع البلدان الملتزمة بنفس القدر بجعل اعتماد الاتفاقية عالميا. |
Tuviste la oportunidad de compartir un momento bello con Brian y la desperdiciaste... | Open Subtitles | كان لديك فرصة لتقاسم لحظة جميلة مع براين ولقد أهدرتها .. |
Mira, no me siento orgulloso de compartir esto, pero la verdad es que me puse a gatear y funcionó. | Open Subtitles | انظروا، أنا أنا لست فخور لتقاسم هذا، ولكن الحقيقة هي، أنا فقط أبقى الزحف، وأبقى العمل. |
La Conferencia dio la oportunidad a las democracias nacientes de compartir sus experiencias. | UN | وقد أتاح لنا ذلك المؤتمر فرصة لتبادل خبراتنا بالديمقراطية الوليدة. |
También observó que el proceso incluía la oportunidad de intercambiar información y de compartir experiencias entre las Naciones Unidas y los fondos y programas. | UN | ولاحظ أيضا أن العملية تنطوي على فرصة لتبادل التغذية المرتدة وتقاسم الخبرات بين اﻷمم المتحدة والصناديق والبرامج. |
No obstante, el tema crítico de compartir las aguas del Ganges sigue sin resolverse. | UN | غير أن المسألة الهامة المتمثلة بتقاسم مياه نهر الكانج لم تُحل بعد. |
La delegación recordó a la secretaría la importancia de compartir la información con la Junta Ejecutiva. | UN | وذكر الوفد اﻷمانة بأهمية تشاطر المعلومات مع المجلس التنفيذي. |
Hace unos meses, me vi forzado de compartir información confidencial con un antiguo socio. | Open Subtitles | قبل بضعة أشهر، أجبرتُ علي مشاركة بعض المعلومات السرّية مع زميلة سابقة. |
La posibilidad de compartir una instalación con unos cuantos asociados puede reducir considerablemente los gastos de un país sede. | UN | ويمكن أن يؤدي التشارك في المرفق مع عدد قليل من الشركاء إلى تقليص نفقات البلد المضيف تخفيضا كبيرا. |
Para terminar, quisiera volver a dar las gracias a la Comisión por habernos brindado la oportunidad de compartir nuestras perspectivas sobre el papel de la verificación, el cumplimiento y la imposición del cumplimiento. | UN | وختاما، أود أن أشكر مرة أخرى اللجنة على إتاحتها الفرصة لنا لمشاطرة منظوراتنا بصدد دور التحقق والامتثال وإنفاذ الامتثال. |
Brindan la oportunidad de compartir diferentes enfoques, funciones y perspectivas y de profundizar el conocimiento sobre aspectos fundamentales del sistema humanitario. | UN | فهذه الدورات توفر فرصا لاقتسام نـُهج مختلفة وأدوار وآفاق ومعرفة عميقة بشأن الجوانب الرئيسية لنظام تقديم المساعدة الإنسانية. |
Bangladesh estaría encantado de compartir su propia experiencia en la gestión de desastres naturales con los países propensos o con organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويسعد بنغلاديش أن تتقاسم خبرتها في مواجهة الكوارث الطبيعية مع البلدان التي تتعرض للكوارث أو وكالات اﻷمم المتحدة. |
La gestión de la deuda externa es otra manera positiva de compartir la prosperidad mundial. | UN | إن إدارة الديون الخارجية طريقة إيجابية أخرى يمكن عن طريقها مشاطرة الرفاهية العالمية. |
La política de compartir equitativamente el poder entre las distintas regiones y nacionalidades ha permitido asegurar la paz y la estabilidad en todo el país. | UN | وقد نجحت سياسة التقاسم المنصف للسلطة بين مختلف المناطق والتوصيات في كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد. |
La India, por su parte, tiene el privilegio y el compromiso de compartir sus conocimientos especializados en materia de desarrollo con otros países en desarrollo. | UN | والهند، من جانبها، يشرفها أن تتشاطر خبرتها الإنمائية مع أقرانها من البلدان النامية، وهي ملتزمة بذلك. |
Como no estaré en la Sede en el momento de reiniciarse la segunda parte de la continuación del período de sesiones, me he tomado la libertad de compartir con usted mis ideas, con la esperanza de que el contenido de la presente pueda compartirse con los Estados Miembros. | UN | وبما أنني سأكون غائبا عن المقر في الوقت الذي يفتتح فيه الجزء الثاني من الدورة المستأنفة، سمحت لنفسي بمشاطرة أفكاري معك، آملا بأن تشاطرك الدول اﻷعضاء محتويات هذه الرسالة. |