La Secretaría se debería seguir esforzando por movilizar fondos extrapresupuestarios, a fin de compensar la actual insuficiencia de fondos del presupuesto ordinario de la ONUDI. | UN | وينبغي للأمانة أن تواظب على حشد الأموال من خارج الميزانية للتعويض عن العجز المطّرد في تمويل الميزانية العادية لليونيدو. |
El orador apoya la propuesta de la Comisión del Sur de crear un mecanismo de financiación para el comercio mundial a fin de compensar la falta de capital extranjero mediante la concesión de préstamos a corto plazo. | UN | كما يؤيد اقتراح لجنة الجنوب إنشاء آلية لتمويل التجارة العالمية للتعويض عن النقص في رأس المال اﻷجنبي عن طريق تقديم قروض قصيرة اﻷجل. |
Debe alentarse a los gobiernos y demás sectores pertinentes de la sociedad a que respalden las medidas propuestas con suficientes recursos financieros a fin de compensar la ausencia de un compromiso de ese tipo en el propio documento. | UN | وينبغي تشجيع الحكومات وسائر قطاعات المجتمع ذات الصلة على دعم اﻹجراءات المقترحة بالموارد المالية اللازمة للتعويض عن عدم وجود مثل هذا الالتزام في الوثيقة نفسها. |
ii) El deseo de compensar la poca estima que se tiene de sí mismo; | UN | ' 2 ' الرغبة في التعويض عن قلة احترام الذات؛ |
En 2002, puso en marcha un proyecto piloto con un centro privado de Tabago que operaba con imágenes con el fin de compensar la falta de un radiólogo residente. | UN | فأقام في عام 2002 مشروعاً رائداً مع مركز خاص للتصوير في توباغو من أجل التعويض عن عدم وجود طبيب أشعة مقيم. |
Esto se aplicaría, por ejemplo, cuando los bienes hubieran resultado dañados o destruidos o como forma de compensar la pérdida del acceso a los bienes mientras fue imposible acceder a ellos. | UN | وهذا من شأنه أن يغطي، على سبيل المثال، حالات تلف الممتلكات أو تدميرها، أو التعويض عن عدم إمكانية الوصول إلى الممتلكات طوال فترة تعذر الوصول إليها. |
Esto puede agudizar la agresión contra las mujeres y los niños en el hogar y en los espacios públicos con el ánimo de compensar la pérdida de control, y ello afecta a la niña. | UN | وقد تؤدي هذه الأوضاع إلى زيادة الاعتداء على النساء والأطفال في البيوت وفي الأماكن العامة، لتعويض الرجل عن فقدان سيطرته " ، مما يؤثر على الطفلة. |
El conflicto distorsionó el ritmo de actividades del Organismo y fue preciso, entre otras cosas, prorrogar el año lectivo a fin de compensar la pérdida de clases debida al cierre de las escuelas. | UN | وقد عطل القتال بعض العمليات العادية للوكالة، مما استلزم عدة إجراءات بينها تمديد السنة الدراسية للتعويض عن إغلاقات المدارس. |
Se apoyó la labor de análisis de los efectos de las preferencias comerciales sobre el comercio y desarrollo de los países en desarrollo; debería estudiarse la posibilidad de compensar la posible erosión de esas preferencias y de fomentar las capacidades regionales. | UN | وأُعرب عن التأييد للعمل التحليلي المتعلق بتأثير اﻷفضليات التجارية على تجارة وتنمية البلدان النامية، وقيل إنه ينبغي إيلاء اهتمام للتعويض عن احتمال تآكل تلك اﻷفضليات ولبناء القدرات الاقليمية. |
Al mismo tiempo, muchos de los programas y leyes de contenido social implantados por los gobiernos en el decenio de 1990 representaron básicamente una reacción a los altos niveles de desempleo y un intento de compensar la debilidad relativa del poder de los trabajadores. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن العديد من البرامج والتشريعات الاجتماعية التي قامت بها الحكومات في التسعينيات كان الدافع إليها في الأساس ارتفاع معدل البطالة، كما كانت محاولة للتعويض عن الضعف النسبي للقوة العاملة. |
Su Gobierno ha diversificado las exportaciones a fin de compensar la caída de los precios internacionales de las materias primas, y ha firmado acuerdos comerciales bilaterales que han dado resultados positivos, con varios países del continente. | UN | 79 - وقالت إن حكومتها نوعت صادراتها للتعويض عن انخفاض الأسعار الدولية للمواد الأولية ووقعت على عدد من الاتفاقات التجارية الثنائية مع بلدان مختلفة في القارة، مما أسفر عن نتائج إيجابية. |
Habida cuenta de que los gastos de personal constituyen el componente más importante del presupuesto ordinario de la Organización, fue necesario hacer las economías más significativas en esta partida a fin de compensar la falta de pago o el pago tardío de las cuotas. | UN | ونظرا إلى أن أكبر عنصر في ميزانية المنظمة العادية هو تكاليف الموظفين، كان يلزم تحقيق أكبر التوفيرات في إطار هذا البند للتعويض عن عدم سداد الاشتراكات المقررة أو التأخر في سدادها. |
Esta opción tendría un batallón de infantería menos por sector, pero una compañía más de reacción rápida por sector a fin de compensar la reducción de la infantería mediante una respuesta aérea rápida. | UN | وبمقتضى هذا الخيار ستكون كتائب المشاة لكل قطاع أقل بمقدار كتيبة واحدة، ولكن سيكون لدى كل قطاع سرية إضافية للرد السريع للتعويض عن النقصان في مستوى المشاة من خلال الرد السريع عن طريق الجو. |
Esta opción tendría un batallón de infantería menos por sector, pero una compañía más de reacción rápida por sector a fin de compensar la reducción de la infantería mediante una respuesta aérea rápida. | UN | وبمقتضى هذا الخيار ستكون كتائب المشاة لكل قطاع أقل بمقدار كتيبة واحدة، ولكن سيكون لدى كل قطاع سرية إضافية للرد السريع للتعويض عن النقصان في مستوى المشاة من خلال الرد السريع عن طريق الجو. |
La Oficina trata de compensar la falta de personal con cargo al presupuesto ordinario mediante la contratación de personal en puestos financiados con cargo a recursos extrapresupuestarios, cuando dichos recursos se encuentran disponibles, a veces a corto plazo. | UN | وتسعى المفوضية إلى التعويض عن الافتقار إلى موظفين ممولين من الميزانية العادية عن طريق تعيين موظفين في وظائف ممولة من موارد خارجة عن الميزانية متى أتيحت تلك الموارد، لمدد قصيرة في بعض الأحيان. |
Preocupada también por el hecho de que los saldos excedentes de la Cuenta Especial para la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano se hayan utilizado para sufragar gastos de la Fuerza a fin de compensar la falta de ingresos resultante del no pago o el pago tardío de sus cuotas por los Estados Miembros, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن اﻷرصدة الفائضة في الحساب الخاص للقوة قد صرفت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص اﻹيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
Preocupada también por el hecho de que los saldos excedentes de la Cuenta Especial para la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano se hayan utilizado para sufragar los gastos de la Fuerza a fin de compensar la insuficiencia de ingresos resultante de la falta de pago o el pago tardío de sus cuotas por los Estados Miembros, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص للقوة قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
383. Las prestaciones por enfermedad tienen el objeto de compensar la pérdida de ingresos incurrida por breve tiempo a causa de la incapacidad para el trabajo. | UN | 383- والمقصود بالاستحقاقات المرضية التعويض عن فقدان الدخل من جراء العجز عن العمل لفترة قصيرة. |
Además de la indemnización, pueden hacerse reclamaciones en virtud de la Ley de indemnización de daños y perjuicios u otra ley a fin de compensar la pérdida de ingresos que ocasione una discriminación salarial incompatible con la Ley de igualdad. Por su parte, la violación de las disposiciones del artículo 7 de la Ley que prohíbe la discriminación indirecta no es indemnizable. | UN | وبالاضافة إلى التعويض يمكن المطالبة بالعطل والضرر استنادا إلى قانون التعويض عن الضرر أو غيره من القوانين المتعلقة بالخسارة في الدخل الناجمة عن ممارسة التمييز في اﻷجور الذي يتعارض مع قانون المساواة، في حين لا يمكن تعويض مخالفة حظر التمييز غير المباشر المنصوص عليه في المادة ٧ من القانون. |
Preocupada también por el hecho de que los saldos excedentes de la Cuenta Especial para la Fuerza se hayan utilizado para sufragar gastos de la Fuerza a fin de compensar la falta de ingresos resultante del no pago o el pago tardío de sus cuotas por los Estados Miembros, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن اﻷرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان قد صرفت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص اﻹيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
Ello puede intensificar las agresiones contra las mujeres y los niños en el hogar y en los espacios públicos al tratar de compensar la pérdida de control. | UN | وقد تؤدي هذه الأوضاع إلى زيادة الاعتداء على النساء والأطفال في البيوت وفي الأماكن العامة، لتعويض الرجل عن فقدان سيطرته(). |