Debe evitarse a toda costa cualquier sospecha de complicidad por parte del Comité. | UN | ويجب بكل حزم استبعاد أي شك في التواطؤ من جانب اللجنة. |
Se refirió al arresto de varios funcionarios del Ministerio de Información acusados de complicidad en la muerte de cinco ciudadanos iraníes. | UN | وتطرقت في هذه الرسالة إلى إيقاف عدة موظفين من وزارة الإعلام بتهمة التواطؤ في قتل خمسة مواطنين إيرانيين. |
Dos nuevas formas de abusos aparecieron: acusar a los disidentes de complicidad con el agresor extranjero y de oponerse a los nuevos billetes de banco. | UN | وظهر شكلان جديدان من أشكال اﻹساءة: اتهام المنشقين بالتواطؤ مع المعتدي اﻷجنبي، ومعارضة اﻷوراق المصرفية الجديدة. |
Según se afirma, se acusa inmediatamente de complicidad con los rebeldes y se considera enemiga a toda persona que se niega a aceptar estas reagrupaciones. | UN | وإن اﻷشخاص الذين يرفضون الخضوع لعمليات إعادة التجميع هذه سرعان ما يتهمون بالتواطؤ مع المتمردين ويعاملون كأعداء. |
Para desautorizar la acusación de complicidad abierta con esas actividades ilegales, algunos paraísos fiscales han aceptado intercambiar cierta información tributaria. | UN | وبغية إنكار أي تواطؤ مكشوف في هذه اﻷنشطة غير القانونية، وافقت بعض الملاجئ الضريبية على تبادل شيء من المعلومات الضريبية. |
Estas dos personas han sido acusadas de complicidad en los asesinatos y de asociación criminal en relación con una empresa terrorista. | UN | ووجهت إليهما تهمة التواطؤ في حادثي الاغتيال والتورط جنائيا في عمل إرهابي. |
Fueron juzgados con él cinco otros oficiales del EPR y de la gendarmería acusados de complicidad en asesinato y de no prestar asistencia a personas en peligro. | UN | وحوكم معه خمسة ضباط آخرون في الجيش الوطني الرواندي والجندرمة بتهم التواطؤ على القتل وعدم إنقاذ أشخاص في خطر. |
Las operaciones de limpieza llevadas a cabo actualmente en algunas ciudades del país no tienen otro objetivo que neutralizar la red de complicidad tejida por los agresores en el interior del país. | UN | وما الهدف من عمليات التمشيط المضطلع بها في بعض المدن إلا تحييد شبكة التواطؤ التي نسجها المعتدون داخل البلد. |
Al disfrazar a los terroristas con el falso ropaje de resistencia nacional, esas declaraciones participan en una forma insidiosa de complicidad con el terrorismo. | UN | إذ تتخذ هاتان الرسالتان شكلا ماكرا من التواطؤ مع اﻹرهاب بمحاولة تمويه هوية اﻹرهابيين بذريعة زائفة هي ذريعة المقاومة الوطنية. |
A la continua persistencia de actitudes omisivas, permisivas, de complicidad o acción directa con respecto al paramilitarismo, se suma la ausencia de una política activa de combate al mismo. | UN | وإلى جانب استمرار مواقف اللامبالاة أو التساهل أو التواطؤ أو المساعدة المباشرة المقدمة إلى المجموعات شبه المسلحة، لا توجد أية سياسة فعالة لمكافحة هذه المواقف. |
Esta actitud jurídica moderna explica por qué incluso en los casos de coacción o de complicidad, las penas infligidas no son nunca uniformes. | UN | وهذا المنحى القانوني الحديث يفسر عدم تطابق العقوبات حتى في قضايا الاشتراك في العمل أو التواطؤ. |
Algunos estaban acusados de haber cometido crímenes, de haber atentado contra la seguridad del Estado o de complicidad con el enemigo; había también solicitantes de asilo. | UN | وكان بعضهم متهماً بارتكاب جرائم أو باﻹضرار بأمن الدولة أو بالتواطؤ مع العدو؛ وكان هناك أيضاً أشخاص يلتمسون اللجوء. |
Dos nuevas formas de abusos aparecieron: acusar a los disidentes de complicidad con el agresor extranjero y de oponerse a los nuevos billetes de banco. | UN | وظهر شكلان من التعسف: فقد اتهم المعارضون بالتواطؤ مع المعتدي اﻷجنبي ومعارضة اﻷوراق النقدية الجديدة. |
Los militares acusaron al Sr. Mateso de complicidad con los interahamwe y los may-may. | UN | وقد اتهموه بالتواطؤ مع الانتيراهاموي والمايي مايي. |
Todos ellos han sido acusados de complicidad criminal, de poner en peligro la seguridad del Estado, de rebelión, de transporte de armas de guerra y de incitación a las armas. | UN | وجميعهم متهمون بالتواطؤ في الخيانة، وتعريض أمن الدولة للخطر، والتمرُّد، ونقل أسلحة حربية، والتحريض على التسلُّح. |
Los gobiernos deben rendir cuentas de todo tipo de complicidad en la discriminación por motivos de género. | UN | ولا بد من مساءلة الحكومات بشأن أي تواطؤ في ممارسة التمييز الجنساني. |
También le preocupan las denuncias de complicidad o aquiescencia del personal médico con los interrogadores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ادعاءات تواطؤ العاملين الطبيين مع المستنطِقين أو إذعانهم لهم. |
Según los párrafos 4 y 5, los intentos de cometer un delito tipificado en el párrafo 1 y las diversas formas de complicidad a ese respecto se consideran delitos cometidos. | UN | ووفقا للفقرتين 4 و 5، تعتبر أي محاولة لارتكاب إحدى الجرائم المبينة في الفقرة 1 والأشكال المتعددة للتواطؤ فيها جريمة كاملة. |
Asesinato de Dalila Mukuzu por elementos del RCD que la acusaban de complicidad con los mai mai. | UN | قتل داليلا موكوزو من جانب عناصر التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية الذين اتهموه بالتآمر مع الماي ماي. |
Las personas que actúan por cuenta de grupos terroristas o delictivos reciben el mismo trato tanto si han sido autores de actos terroristas como si han sido declarados culpables de complicidad en la financiación de una actividad terrorista. | UN | وينطبق الأمر نفسه على الأشخاص الذين يتصرفون باسم الجماعات الإرهابية أو المجرمين حسبما يكونون قد اقترفوا أعمالا إرهابية أو ثبت تواطؤهم في تمويل نشاط إرهابي. |
Las autoridades creen que mantuvo conversaciones telefónicas con oficiales sospechosos de complicidad en el asesinato de Rafic Hariri, pero no se ha presentado ninguna acusación contra él. | UN | وتشتبه السلطات في أنه أجرى اتصالات هاتفية مع ضباط يُشتبه في تورطهم في اغتيال رفيق الحريري، ولكن لم تُوجه لهم أي تُهم. |
El Código Penal de Dinamarca contiene disposiciones muy amplias en materia de complicidad. | UN | ويتضمن القانون الجنائي الدانمركي أحكاما واسعة النطاق بشأن الاشتراك في الجريمة. |
El Código Penal contempla, con carácter general, la persecución de los tipos penales en grado de complicidad | UN | يتوخى القانون الجنائي عموما الملاحقة القضائية للأشكال الجنائية من الضلوع في تلك الأنشطة المساعدة في القيام بالأنشطة المذكورة أعلاه |
3.4. El autor considera asimismo que su madre fue ilícitamente acusada de complicidad en la retención de un menor del progenitor que legítimamente tenía a su cargo la custodia. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن والدته أدينت على غير حق بتهمة الاشتراك في عدم تسليم قاصر إلى الوالدة التي عُهد إليها بالحضانة. |
En particular, el Comité sigue preocupado por las denuncias de complicidad de funcionarios públicos en la trata y porque la corrupción menoscaba la eficacia de las medidas de prevención. | UN | وبصفة خاصة، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الادعاءات بتواطؤ الموظفين الحكوميين في الاتجار ولأن الفساد يعوق فعالية تدابير الوقاية. |
A CAMBIO NO SE LE ACUSA de complicidad, | Open Subtitles | و لكن الأختان مذنبتان و في مقابل ذلك لن يتم اتهامها بالضلوع في الجريمة |
En los artículos 30 a 32 del Código Penal se estipula que toda actividad de suministro de fondos para la comisión de esos delitos se castigará como acto de complicidad delictiva. | UN | وتنص المواد 30-32 من القانون الجنائي على أن أي أنشطة لتقديم أموال فيما يتعلق بتلك الجرائم أمر يستوجب العقاب، باعتباره فعلا من أفعال المشاركة في الجريمة. |
" Es exacto que las dos personas mencionadas en su nota de fecha 18 de marzo de 1996 fueron reconocidas culpables de dos cargos de asesinato con agravante de complicidad y condenadas a cadena perpetua por el Tribunal Regional de Memmingen el 14 de diciembre de 1995. | UN | " صحيح أن الشخصين المذكورين في المذكرة المؤرخة ١٨ آذار/مارس ١٩٩٦ قد أصدرت ضدهما محكمة ميمينغن اﻹقليمية، في ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، حكما بالسجن مدى الحياة لاشتراكهما في ارتكاب جريمتي قتل. |
Esto no excluye naturalmente los casos de complicidad o instigación, que son delitos punibles por sí mismos y pueden dar lugar a sentencia condenatoria. | UN | وبالطبع فإن ذلك لا يستبعد حالات الاشتراك الجرمي والتحريض، وهي جرائم تستحق العقاب بحد ذاتها، وقد تؤدي إلى اﻹدانة. |