Actualmente, las instituciones académicas y las ONG están tratando de comprender mejor la definición y el contenido de esas obligaciones. | UN | وتقوم المؤسسات الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية حاليا بعمل جبار في سبيل تحسين فهم تعريف هذه الالتزامات ومضمونها. |
Se reconoció la necesidad de comprender mejor los posibles métodos de clasificar las políticas y medidas, así como las modalidades de las posibles medidas comunes. | UN | وسُلم بضرورة تحسين فهم الطرق التي يمكن بها تصنيف السياسات والتدابير في فئات، فضلاً عن الطرائق التي تحيط بالتدابير المشتركة الممكنة. |
Por consiguiente, es particularmente oportuno tratar de comprender mejor qué elementos permiten determinar que se ha violado la prohibición de la discriminación en relación con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وبالتالي فإن من المهم بصفة خاصة محاولة التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي تتيح التثبت من وقوع انتهاك لحظر التمييز في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La cuestión de definir la ciencia y la tecnología se planteó a fin de comprender mejor qué tipos de proyectos y programas podían clasificarse con este rubro habida cuenta de las diversas categorías que actualmente utilizaban los organismos donantes. | UN | طرحت مسألة تعريف العلم والتكنولوجيا بغية التوصل إلى فهم أفضل لماهية المشاريع والبرامج التي يمكن أن تصنف تحت هذا العنوان نظرا لتنوع الفئات التي تستخدمها الوكالات المانحة حاليا. |
Por ello, habría que tratar de comprender mejor esos ecosistemas con miras a promover su conservación y utilización sostenible. | UN | ولهذا ينبغي بذل الجهود لفهم هذه النظم الإيكولوجية كيما يتسنى التشجيع على حفظها واستخدامها بطريقة مستدامة. |
Algunos expertos señalaron que era necesario disponer de datos más detallados a fin de comprender mejor el papel que desempeñaban diversas actividades electrónicas dentro de las empresas. | UN | وأشار خبراء عديدون إلى الحاجة إلى بيانات أكثر تفصيلاً لتحسين فهم دور مختلف الأنشطة التجارية الإلكترونية داخل الشركات. |
La agitación social y política en el mundo árabe hizo patente la necesidad de comprender mejor la evolución política y de adaptar las herramientas pensadas para respuestas más tradicionales, incluida la promoción. | UN | وأبرزت الاضطرابات الاجتماعية والسياسية في العالم العربي ضرورة الفهم الأفضل للتطورات السياسية وتكييف الأدوات المصممة لردود تقليدية عتيقة، بما في ذلك أدوات الدعوة. |
Hemos emprendido este debate y la elaboración del proyecto de resolución con el deseo de comprender mejor los problemas que todos tenemos, con un ánimo de respeto mutuo. | UN | إننا نتعامل مع هذا النقاش ومع مشروع القرار برغبة في تحسين فهم المشاكل التي تواجهنا جميعا في إطار من الاحترام المتبادل. |
No obstante, los llamamientos unificados de las Naciones Unidas subrayan la necesidad de comprender mejor las cuestiones de género en respuesta a las crisis. | UN | غير أن نداءات الأمم المتحدة الموحدة تبرز الحاجة إلى تحسين فهم القضايا الجنسانية في التصدي للأزمات. |
Sin embargo, el propósito de estas iniciativas es el de comprender mejor las estructuras de costos existentes de la UNOPS, y no cambiar la metodología de fijación de precios de la organización. | UN | إلا أن هذه المبادرات ستركز على تحسين فهم هياكل التكلفة الحالية للمكتب بدلا من تغيير منهجية التسعير المتبعة فيه. |
Mientras tanto, el ACNUR mantiene una presencia activa en los campamentos de refugiados de Tindouf a fin de comprender mejor sus necesidades y trabajar con miras a fomentar la confianza, para lo cual sigue recibiendo la cooperación necesaria del Frente POLISARIO. | UN | في غضون ذلك تُبقي المفوضية على وجود نشط في مخيمي اللاجئين في تندوف بغية التوصل إلى فهم أفضل لاحتياجات اللاجئين وتعزيز بناء الثقة، وهي لا تزال تحظى، تحقيقا لذلك، بالتعاون اللازم من جانب جبهة بوليساريو. |
La autora del presente informe considera que esta cuestión debe examinarse a fondo y que se deben afrontar todas sus implicaciones morales, jurídicas y médicas con el fin de comprender mejor su complejidad. | UN | ويرى صاحب هذا التقرير أن هذه المسألة ينبغي النظر فيها بعمق، كما ينبغي تحديد جميع الانعكاسات الأخلاقية والقانونية والطبية بغية التوصل إلى فهم أفضل لتعقدها. |
Debería ser un medio para que los gobiernos y los ciudadanos emprendan un diálogo a fin de comprender mejor la situación y las necesidades de las personas de edad y promover la aplicación del Plan de Acción de Madrid en todas las esferas que son realmente importantes para las personas. | UN | فالعملية ينبغي أن تكون بمثابة وسيلة للحكومات والمواطنين للشروع في حوار بغية التوصل إلى فهم أفضل لأحوال كبار السن واحتياجاتهم ولتعزيز تنفيذ خطة عمل مدريد في المجالات التي تهم الناس حقا. |
Existe una necesidad evidente de comprender mejor y de aumentar la protección y la preservación de la biodiversidad marina más allá de la jurisdicción nacional. | UN | من الواضح أنه توجد حاجة لفهم أفضل للتنوع البيولوجي البحري خارج حدود الولاية الوطنية، وتحسين حمايته والحفاظ عليه. |
Esa cuestión se ha subrayado en los últimos años en los ámbitos nacional e internacional y resulta oportuno ocuparnos de ella ahora, a fin de comprender mejor las repercusiones del referido derecho. | UN | وقد جرى تسليط الضوء على هذه المسألة في السنوات الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني وآن الأوان الآن الاستفادة من هذه التطورات لفهم انعكاسات هذا الحق فهماً جيداً. |
Y eso nos da la capacidad de comprender mejor nuestra propia mente y de ampliarla. | TED | وأعطانا ذلك القابلية لفهم أدمغتنا فهماً أفضل ومدّها. |
Actualmente, las instituciones académicas y las ONG están tratando de comprender mejor la definición y el contenido de esas obligaciones. | UN | وتقوم المؤسسات الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية حالياً بجهود جبارة لتحسين فهم تعريف هذه الالتزامات ومضمونها. |
2. Pide a su Grupo de Trabajo del período de sesiones sobre la administración de justicia que examine esta cuestión y sugiera los tipos de información que podrían reunirse a fin de comprender mejor el alcance de la discriminación contra las personas condenadas que han cumplido sus penas y las normas internacionales pertinentes de derechos humanos que se aplicarían a tales situaciones; | UN | 2- تطلب إلى فريق دورتها العامل المعني بإقامة العدل دراسة هذه المسألة واقتراح أنواع المعلومات التي يمكن جمعها بغية الفهم الأفضل لمدى التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين قضوا عقوبتهم، ومعايير حقوق الإنسان الدولية التي يمكن تطبيقها في هذه الحالات؛ |
A fin de comprender mejor el origen del problema de la aplicación práctica del derecho escrito, es necesario saber lo que dispone el derecho consuetudinario sobre el tema. | UN | ولفهم أصل مشكلة التطبيق العملي للقانون المكتوب بطريقة أفضل، فمن الضروري معرفة ما يقوله القانون العرفي عن الموضوع. |
4. A fin de comprender mejor los obstáculos que puedan encontrar los Estados, en particular los signatarios del Protocolo contra la trata de personas, para ser partes en ese Protocolo, la Conferencia debería estudiar la posibilidad de incluir una pregunta opcional, sobre la situación del proceso de ratificación, en la lista para la evaluación de la aplicación de la Convención contra la Delincuencia Organizada y sus Protocolos. | UN | 4- ومن أجل التوصّل إلى فهم أفضل للعقبات التي يمكن أن تواجهها الدول، خصوصا الموقّعة منها على بروتوكول الاتجار بالأشخاص، في أن تصبح أطرافا في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن ينظر المؤتمر في إدراج مسألة اختيارية، عن حالة عملية التصديق، في القائمة المرجعية للتقييم بشأن تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها. |
Se destacó la necesidad de contar con estimaciones por sexo de la mortalidad infantil y de niños menores de 5 años así como la importancia, desde el punto de vista de las políticas, de comprender mejor los procesos que ocasionaban una tasa más alta de mortalidad de niñas que de niños en ciertos contextos. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة توفر تقييمات موثوق بها ومحددة حسب نوع الجنس لمعدلات وفيات الرضع واﻷطفال دون سن الخامسة، مثلما جرى التأكيد على اﻷهمية المتعلقة بالسياسات لزيادة فهم العمليات التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات وفيات اﻹناث عن معدلات وفيات الذكور أثناء فترة الطفولة في سياقات معينة. |
Otras características de la estructura singular del Plan de Acción de Yakarta es la importancia especial que atribuye a la familia y a la necesidad de comprender mejor los factores que facilitan o dificultan las decisiones de la familia en materia de desarrollo de los recursos humanos. | UN | ومن الخصائص اﻹضافية لهيكل الخطة الفريد في نوعه تركيزه على اﻷسرة المعيشية، وعلى تحقيق فهم أفضل للعوامل المعيقة والميسرة التي تحيط بقرارات اﻷسرة المعيشية فيما يتعلق بتنمية الموارد البشرية. |
Los encargados de formular políticas y los investigadores cada vez tienen más necesidad de comprender mejor los vínculos intrincados que existen entre la migración internacional y el desarrollo. | UN | وما فتئت الحاجة بين راسمي السياسات العامة والباحثين على حد سواء، تزداد إلى الوصول إلى فهم أفضل للعلاقة المعقدة بين الهجرة الدولية والتنمية. |
Se podrían realizar evaluaciones con objeto de comprender mejor la magnitud y naturaleza del problema, así como sus causas fundamentales y factores coadyuvantes. | UN | ويمكن إجراء تقييمات من أجل تكوين فهم أفضل لنطاق المشكلة وطبيعتها، وكذلك أسبابها الجذرية والعوامل التي تساهم فيها. |
Algunas delegaciones sugirieron la necesidad de comprender mejor esos conceptos a fin de aumentar la eficacia de la cooperación Sur-Sur y alentar la participación de otros asociados e interesados. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى ضرورة النهوض بفهم هذه المفاهيم، من أجل زيادة فعالية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وجذب شركاء آخرين وجهات أخرى معنية إلى الانخراط في هذا المجال. |
Los países deberían organizar actividades de creación de capacidad a fin de comprender mejor los conocimientos relacionados con los riesgos. | UN | وقالوا إنَّه ينبغي للبلدان أن تنظِّم أنشطة لبناء القدرات من أجل التوصُّل إلى فهم أفضل للمعارف ذات الصلة بالمخاطر. |
El predominio de las guerras intraestales y las crisis multifacéticas durante el período actual ha imprimido nueva urgencia a la necesidad de comprender mejor sus causas profundas. | UN | ١١٠ - إن شيوع حالة الحرب في داخل الدول واﻷزمات المتعددة الجوانب في الفترة الحالية قد أضفى إلحاحا جديدا على ضرورة التوصل إلى تفهم أفضل ﻷسبابها اﻷساسية. |