Muchos opinaban, sin embargo, que los Relatores Especiales han de concentrarse en tantas crisis como hay por el mundo, y no en los países en los que la protección de los derechos humanos está más o menos garantizada. | UN | ومع ذلك كان الكثير منهم يرى أن المقررين الخاصين ينبغي أن يركزوا على حالات الأزمات في شتى أرجاء العالم بدلاً من التركيز على بلدان حيث حماية حقوق الإنسان مكفولة إلى حد ما. |
Por consiguiente, conviene centrar la atención en los principios generales aplicables a todos los sistemas de armas en vez de concentrarse en uno particular. | UN | لذلك ينبغي التركيز على المبادئ العامة التي يمكن تطبيقها بدلاً من التركيز على منظومة أسلحة بعينها. |
Hoy, en este umbral histórico, no es hora de concentrarse en antiguas enemistades y hostilidades. | UN | والوقت ليس مناسبا اليوم، في هذه المرحلة التاريخية، للتركيز على الخصومة والعداوات القديمة. |
Antes bien, esos factores pueden colocarla en situación de concentrarse en las controversias de gran importancia política. | UN | بل إن انتشار الهيئات قد يتيح للمحكمة فرصة للتركيز على المنازعات ذات اﻷهمية السياسية. |
Al establecer esas directrices, la Comisión debe tratar de mejorar la capacidad de los fondos y programas de las Naciones Unidas de concentrarse en productos reales. | UN | وينبغي للجنة، عند توفير هذه المبادئ التوجيهية، أن تسعى إلى تعزيز قدرة صناديق وبرامج الأمم المتحدة على التركيز على الأهداف القابلة للتحقيق. |
Puso de relieve la necesidad de examinar una amplia gama de opciones en vez de concentrarse en una sola solución legislativa. | UN | وأكدت الحاجة إلى النظر في مجموعة من الخيارات عوضاً عن التركيز على خيار تشريعي وحيد. |
Sin embargo, ese agrupamiento no se debe a la intención de concentrarse en grupos temáticos, sino a la de seleccionar un tema que sea pertinente y oportuno. | UN | غير أن ما دعا إلى هذا التجميع هو اختيار موضوع ذي أهمية معينة في وقت معين وليس الرغبة في التركيز على تجميع المواضيع. |
Por ello es preferible encontrar un equilibrio entre la legislación y la política de la competencia, por una parte, y la política industrial, por otra, en lugar de concentrarse en los posibles conflictos entre ellas. | UN | لذلك فمن الأفضل التوفيق بين قوانين وسياسات المنافسة والسياسة الصناعية بدلاً من التركيز على النزاعات المحتملة. |
Se estimuló así una aplicación táctica y operacional, en lugar de concentrarse en las prioridades estratégicas e institucionales. | UN | وقد شجع ذلك على التنفيذ التكتيكي والعملياتي بدلا من التركيز على الأولويات الاستراتيجية والمؤسسية. |
La evaluación recomienda que en el proceso se haga mayor hincapié en evaluar los aspectos positivos y el potencial actual y en basar los requisitos en esos aspectos en vez de concentrarse en identificar deficiencias. | UN | ويوصي التقييم بأن يزداد تركيز العملية على تقييم مواطن القوة والامكانات الحالية وتحديد الاحتياجات على هذا اﻷساس بدلا من التركيز على تحديد مواطن الضعف. |
En aquel momento, el Fondo había establecido unos objetivos y unas nuevas orientaciones de política y había decidido que, de aceptarse su propuesta, el Fondo estaría en condiciones de concentrarse en cuestiones de fondo y no en la recaudación de fondos durante esos tres años. | UN | ففي ذلك الوقت، وضع الصندوق أهدافا واتجاهات جديدة للسياسة العامة، وحدد أنه إذا قُبِل مقترحه سيستطيع التركيز على جوهر مهامه بدلا من التركيز على جمع اﻷموال في تلك السنوات الثلاث. |
Otras dificultades que experimentó el UNITAR surgieron de una tendencia de éste a dispensarse entre una amplia gama de actividades, con lo cual sus esfuerzos se fragmentaron y diluyeron, en lugar de concentrarse en las cuestiones fundamentales. | UN | ونشأت صعوبات أخرى عانى المعهد منها من جراء اتجاه نحو نشر جهوده على نطاق واسع من اﻷنشطة، ليؤدي ذلك إلى تجزئتها وتمييعها بدلا من التركيز على القضايا الرئيسية. |
En segundo lugar, se ha brindado a la Oficina del Coordinador una nueva oportunidad de concentrarse en su mandato y sus funciones principales. | UN | ثانيا، أعطيت لمكتب المنسق فرصة متجددة للتركيز على الولاية والمهام اﻷساسية. |
Ha llegado la hora de concentrarse en ayudar a Burundi a poner fin a la guerra cuánto antes. | UN | لقد آن الأوان للتركيز على مساعدة بوروندي على إنهاء الحرب في أسرع وقت ممكن. |
La terminación de la controversia Este-Oeste ha dado a la comunidad internacional la oportunidad de concentrarse en el bienestar de los pueblos y mejorar la cooperación Norte-Sur para la erradicación de la pobreza. | UN | لقد قدم انتهاء النزاع بين الشرق والغرب للمجتمع الدولي فرصة للتركيز على رفاهية الشعوب ولتعزيز تعاون الشمال والجنوب في القضاء على الفقر. |
Es necesario elaborar estrategias a largo plazo coordinadas para el próximo siglo, pero en este momento hay una necesidad inmediata de concentrarse en los problemas ambientales de los sistemas de agua dulce superficiales y subsuperficiales, que ya están expuestos al mayor riesgo. | UN | وهناك حاجة الى وضع استراتجيات طويلة اﻷجل ومنسقة للقرن القادم، غير أنه توجد حاجة عاجلة في الوقت الحالي للتركيز على المشاكل البيئية لنظم المياه العذبة السطحية والموجودة تحت السطح وهي نظم معرضة بالفعل ﻷكبر المخاطر. |
ranza de que la Primera Comisión tenga la oportunidad de concentrarse en los problemas esenciales que figuran en su programa y actúe al respecto de una manera más eficiente. | UN | وتؤيد بلادي معظم المقترحات المقدمة وتأمل في أن تتاح للجنة اﻷولى الفرصة للتركيز على المشاكل اﻷساسية في جدول أعمالها ومعالجتها بكفاءة أكبر. |
Este incremento ha supuesto una importante carga para los recursos y ha reducido la capacidad de la Subdivisión de Investigación de concentrarse en las actividades de detección y prevención del fraude. | UN | ومثَّلت هذه الزيادة ضغطاً شديداً على الموارد وقللت قدرة فرع التحقيقات على التركيز على أنشطة اكتشاف الغش ومنعه. |
El conocimiento que la opinión pública tiene de la nueva biotecnología suele ser superficial y a menudo atribuye excesiva importancia a sus posibles efectos positivos o negativos, en vez de concentrarse en el contenido científico subyacente. | UN | وفهم عامة الناس للتكنولوجيا الأحيائية الجديدة سطحي في العادة ويركز على آثار سلبية أو إيجابية تكون في غالب الأحيان مبالغاً فيها عوضاً عن التركيز على المحتوى العلمي الضمني. |
Cumple su intención original de concentrarse en el aborto peligroso como un problema de salud serio y evitable. | UN | فهي تفي بالغرض اﻷصلي المتمثل في التركيز على الاجهاض غير المأمون باعتباره مشكلة صحية خطيرة يمكن الحيلولة دونها. |
Nuestros países están atrapados en una carrera armamentista, en lugar de concentrarse en el desarrollo y la lucha contra la enfermedad y la pobreza. | UN | وبلداننا تقع في قبضة سباق التسلح، بدلا من أن تركز على التنمية ومكافحة الأمراض والفقر. |
10. Acoge con satisfacción a este respecto la decisión del Secretario General de reanudar contactos intensivos con ambas partes y con otros interesados y de concentrarse en la presente etapa en el logro de un acuerdo sobre el conjunto de medidas de fomento de la confianza, a fin de facilitar el proceso político para un arreglo global; | UN | ١٠ - يرحب في هذا السياق بقرار اﻷمين العام استئناف الاتصالات المكثفة مع الجانبين ومع غيرهم من المعنيين باﻷمر، والتركيز في هذه المرحلة على التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة، الرامية الى تيسير العملية السياسية من أجل التوصل الى تسوية شاملة؛ |
La violencia de la cual son testigos los niños tiene un grave efecto en su comportamiento general y en su capacidad de concentrarse en la escuela. | UN | كما أن العنف الذي يشهده الأطفال يؤثر تأثيرا حادا على سلوكهم العام وقدرتهم على التركيز في المدرسة. |
Además de concentrarse en sus actividades y objetivos principales, la UNCTAD debe prestar la debida atención a los resultados de las conferencias mundiales sobre el medio ambiente y el desarrollo, los derechos humanos, la población y el desarrollo, el desarrollo social, la mujer y los asentamientos humanos. | UN | وفي الوقت الذي يركز فيه اﻷونكتاد على أنشطته وأهدافه اﻷساسية، عليه أن يولي الاهتمام الواجب لحصيلة المؤتمرات العالمية المعنية بالبيئة والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والسكان والتنمية، والتنمية الاجتماعية، والمرأة والمستوطنات البشرية. |