Por lo visto, está claro que debemos adoptar un enfoque que trate de conciliar el cambio climático con el desarrollo. | UN | ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية. |
Si bien a veces los diferentes enfoques parecen difíciles de conciliar, lo que está en juego es único, a saber, la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبينما يبدو من الصعب أحيانا التوفيق بين النهج المختلفة، إلا أن ما يتقرر مصيره اﻵن واضح: إنه السلم واﻷمن الدوليان. |
En la preparación de este calendario de trabajo tratamos de conciliar dos enfoques diferentes de nuestra labor. | UN | ولدى إعداد برنامج العمل هذا، حاولنا التوفيق بين نهجين مختلفين للقيام بأعمالنا. |
Incumbiría al Comité de Redacción la tarea de conciliar las diferentes opiniones. | UN | وهذه المسألة سوف تترك للجنة الصياغة للتوفيق بين الآراء المختلفة. |
En consecuencia, al usar estas técnicas suele existir la necesidad de conciliar los objetivos biológicos y económicos. | UN | ولهذا فان هناك حاجة، لدى استخدام هذه اﻷساليب، الى التوفيق بين اﻷهداف البيولوجية والاقتصادية. |
No obstante, es preciso reconocer que esto tal vez sea difícil de conciliar con el programa de reforma económica exigido por las instituciones financieras internacionales para continuar prestando apoyo a El Salvador. | UN | على أنه ينبغي التسليم بأنه قد يكون من الصعب التوفيق بين هذا الاعتبار وبرنامج اﻹصلاح الاقتصادي الذي هو شرط لمواصلة المؤسسات المالية الدولية تقديم دعمها إلى السلفادور. |
Uno de los problemas mencionados fue la dificultad de conciliar los tipos de cambio con los métodos basados en la paridad del poder adquisitivo para determinar la producción mundial. | UN | ومن المشاكل التي ذكرت صعوبة التوفيق بين نهجي سعر الصرف وتكافؤ القدرة الشرائية في تحديد الانتاج العالمي. |
El comité tratará de conciliar los puntos de vista divergentes y comunicará a la Dependencia los resultados de su labor. | UN | وتحاول اللجنة التوفيق بين اﻵراء المتعارضة وتقدم تقريرها إلى الوحدة. |
Las mujeres que trabajan en la Organización deben tener la posibilidad de conciliar las exigencias de la vida profesional y la vida familiar. | UN | وقالت إن النساء العاملات داخل المنظومة يجب تمكينهن من التوفيق بين متطلبات الحياة المهنية والحياة اﻷسرية. |
Hay que prestar más atención a la manera de conciliar estas contradicciones. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام بشأن طريقة التوفيق بين تلك المتناقضات. |
El comité tratará de conciliar los puntos de vista divergentes y comunicará a la Dependencia los resultados de su labor. | UN | وتحاول اللجنة التوفيق بين اﻵراء المتعارضة وتقدم تقريرها إلى الوحدة. |
La forma de conciliar estas consideraciones depende del tamaño y la naturaleza del país y de los recursos de que disponga. | UN | وتعتمد طريقة التوفيق بين هذه الاعتبارات المختلفة على مساحة البلد وطبيعته وعلى ما تحت تصرفه من موارد. |
El problema es que muchos países afrontan dificultades a la hora de conciliar las distintas disposiciones de su Constitución con las del Pacto. | UN | ولكن المشكلة هي أن بلداناً كثيرة تلاقي صعوبة في التوفيق بين أحكام مختلفة في دساتيرها وأحكام العهد. |
Me propongo consultar detenidamente a los miembros de la Conferencia sobre la forma de conciliar estas dos perspectivas. | UN | ومن المؤكد أن ما أرغب في عمله هو التشاور بعناية مع أعضاء المؤتمر حول كيفية التوفيق بين هذين المنظورين. |
Nuestra principal preocupación ha sido y todavía es encontrar la forma de conciliar esas dos posiciones. | UN | وقد كان شاغلنا الرئيسي، ولا يزال، هو معرفة الطريقة التي يمكن بها التوفيق بين هذين الموقفين. |
Asimismo, es el resultado de un análisis que ha tratado de conciliar lo deseable y lo posible. | UN | كما أنه نتيجة تحليل سعى إلى التوفيق بين ما هو مرغوب وما هو ممكن. |
Actualmente se están considerando posibles cambios en el régimen de alumbramiento de incógnito a fin de conciliar este derecho de las mujeres en situación de gran desamparo con el derecho del hijo a conocer sus orígenes. | UN | وتجري حاليا مداولات بشأن إدخال تعديلات على نظام الولادة تحت التستر تهدف إلى التوفيق بين الحق الممنوح للمرأة التي تكون في حالة شدة بالغة وبين حق الطفل في معرفة أصله. |
Es preciso esforzarse seriamente a fin de encontrar la manera de conciliar los diferentes intereses y puntos de vista. | UN | وثمة حاجة ملحة الى عمل جاد لتحديد اﻷسلوب اﻷمثل للتوفيق بين هذه الاعتبارات والمصالح المختلفة. |
Por consiguiente, apoyó la adopción de un mejor enfoque del proceso de presentación de informes como manera de conciliar esas diferentes prioridades. | UN | ولذلك فإن حكومة كندا تؤيد اتباع نهج أكثر تركيزاً إزاء تقديم التقارير كطريقة للتوفيق بين هذه اﻷولويات المختلفة. |
Y por cierto, las tentativas de los jueces de conciliar a las partes se basan en los códigos civiles internos, que comprenden por lo general procedimientos de conciliación. | UN | والواقع أن محاولات القضاة للتوفيق بين الطرفين تستند إلى القوانين المدنية المحلية، التي تشمل بصفة عامة إجراءات للتوفيق. |
Otro reto tiene que ver con la necesidad de conciliar el crecimiento económico e industrial y la preservación y protección del medio ambiente. | UN | وهناك تحد آخر يتعلق بالتوفيق بين احتياجات النمو الاقتصادي والصناعي والحاجة إلى صون البيئة وحمايتها. |
Así pues, la Junta contribuye a garantizar la legalidad de las decisiones de la Administración, función muy distinta de la de conciliar los intereses de las partes en una controversia. | UN | وهكذا يساهم المجلس في ضمان مشروعية قرارات اﻹدارة، وهي مهمة تختلف عن التقريب بين طرفي النزاع. |
Se concederán numerosas licencias de explotación a fin de conciliar los imperativos técnicos con las exigencias del pluralismo. | UN | وستمنح عدداً معقولاً من رخص التشغيل بحيث توفق بين القيود التقنية ومتطلبات التعددية. |
Esta es una cifra alarmantemente alta, y difícil de conciliar con el compromiso expreso de los Estados de garantizar a todas las personas el disfrute de los derechos humanos. | UN | وهذا رقم مخيف ويصعب التوفيق بينه وبين الالتزام الذي أبدته الدول بضمان تمتع كل شخص بحقوق الإنسان. |
La Caja informó a la Junta de que había llegado a la conclusión de que la única forma de conciliar las aportaciones en tiempo real era adoptar un sistema que facturara mensualmente a las organizaciones por las aportaciones y que para ello sería necesario introducir cambios importantes en los procedimientos y sistemas actualmente en uso. | UN | وأعلم الصندوق المجلس أنه خلص إلى أن الطريقة الوحيدة التي تسمح بتسوية الاشتراكات في الزمن الحقيقي هو نظام يصدر فاتورات شهرية بالاشتراكات المستحقة من المنظمات، و هو حل يتطلب تغييرات كبيرة في النظم والإجراءات المعمول بها حاليا. |
Creo que encontraré la manera de conciliar mi deseo de dejarte libre de cáncer con tu deseo de mantener tus pezones. | Open Subtitles | اعتقد اننى توصلت لحل يوفق بين رغبتى فى حمايتك من السرطان و رغبتك فى ابقاء الحلمات |
" El Sr. Clerides trató de hallar los medios de conciliar los intereses y las inquietudes de la parte turcochipriota... estaba muy dispuesto a considerar planteamientos diferentes de los suyos... | UN | " ولكن السيد كليريديس سعى ... إلى اتخاذ سبل لمعالجة مصالح ومشاغل الجانب التركي القبرصي ... |