ويكيبيديا

    "de condiciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف التي
        
    • من الشروط التي
        
    • اﻷوضاع التي
        
    • الأوضاع اللازمة
        
    • وثائق التماس
        
    • الأوضاع التي من
        
    La reconstrucción de Haití conlleva la creación de condiciones que garanticen que los derechos y libertades de todos los haitianos sean respetados. UN وإن إعادة إعمار هايتي تتطلب تهيئـــــة الظروف التي تكفل احترام حقـــــوق وحريات الشعب الهايتي بأسره.
    Así será posible prepararse para la amplia gama de condiciones que puedan presentarse en el futuro. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بالاستعداد لمختلف أنواع الظروف التي قد تنشأ في المستقبل.
    Se insta a los gobiernos a que faciliten siempre que sea posible, la creación de condiciones que permitan la repatriación voluntaria con seguridad y dignidad. UN وتُحث الحكومات على أن تيسر، كلما كان ذلك ممكنا، تهيئة الظروف التي تتيح العودة الطوعية في أمان وكرامة.
    El artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos numera una serie de condiciones que establecen límites concretos a la utilización por el Estado de las cláusulas de suspensión. UN فالمادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تتضمن عددا من الشروط التي تضع حدوداً معيﱠنة لا ينبغي أن تتجاوزها الدول لدى استخدامها أحكام التقييد.
    Sin embargo, el éxito del proceso de paz depende de la creación de condiciones que permitan el despliegue del ECOMOG en todo el país y la desmovilización a la mayor brevedad. UN بيد أن نجاح عملية السلام يعتمد على تهيئة اﻷوضاع التي تتيح لفريق المراقبين العسكريين الانتشار في كل البلاد وبدء عملية التسريح في أسرع وقت ممكن.
    A tal fin, deben unirse todos los esfuerzos hacia la creación de condiciones que le permitan beneficiarse de un proceso de desarrollo similar al disfrutado por otras regiones del mundo. UN ولهذا الغرض، يجب أن توجه كل الجهود صوب تهيئة الظروف التي تتيح لها الاستفادة من عملية التنمية، مثل تلك الظروف التي تتمتع بها مناطق العالم اﻷخرى.
    La creación de condiciones que permitan la navegación segura y eficiente de los buques a través de los océanos del mundo es esencial para el comercio mundial. UN وتعد تهيئة الظروف التي تمكن من مأمونية وكفاءة ملاحة السفن في محيطات العالم من الأمور الهامة بالنسبة للتجارة العالمية.
    Estas iniciativas también permiten contrarrestar y prevenir la aparición de condiciones que puedan ser explotadas por los extremistas. UN وتتولى هذه المبادرات أيضا معالجة ومنع تهيئة الظروف التي يمكن استغلالها من قبل المتطرفين.
    Los objetivos deben ir acompañados de condiciones que hagan posible alcanzarlos. UN وينبغي أن ترافق الأهداف الظروف التي تساعد على بلوغها.
    Sin embargo, la paz y la seguridad no son simplemente la ausencia de guerra y de la amenaza de guerra sino que constituyen la ausencia de condiciones que amenacen el disfrute de la vida y la armonía social. UN ومع ذلك لا يعني السلم واﻷمن مجرد عدم وجود حرب أو التهديد بحرب؛ إنهما يعنيان عدم وجود الظروف التي تهدد الاستمتاع بالحياة والوئام الاجتماعي.
    Lo que esperamos ver ahora es un progreso igualmente claro hacia el fortalecimiento de los vínculos entre el Norte y el Sur y la creación de condiciones que promuevan la cooperación y el crecimiento sostenible. UN وما نأمل أن نراه اﻵن هو تقدم واضح بنفس القدر في تعزيز الروابط بين الشمال والجنوب وفي تهيئة الظروف التي تعزز التعاون والنمو القابل للاستدامة.
    Conviene, pues, reflexionar sobre las causas profundas de esta proliferación y sobre el conjunto de condiciones que es preciso crear para propiciar la instauración de la paz. UN ولذا يجدر التفكير في اﻷسباب العميقة التي تؤدي الى انتشار النزاعات وفي جميع الظروف التي ينبغي توفيرها من أجل تشجيع إقامة السلم.
    Convencida también de que un entorno económico internacional propicio y la comunidad internacional desempeñan un papel fundamental en la creación de condiciones que permitan a la mujer participar plenamente y en pie de igualdad en el proceso de desarrollo, UN واقتناعا منها كذلك بأن لتوفر بيئة اقتصادية دولية مواتية وللمجتمع الدولي دورين أساسيين في تهيئة الظروف التي تتيح للمرأة المشاركة التامة وعلى قدم المساواة في تشكيل عملية التنمية،
    Pese a la superioridad numérica de la juventud, su perfil muestra una falta de oportunidades básicas, que se ha complicado por la presencia de una serie de condiciones que la afectan, predominantemente la pobreza. UN ورغم التفوق العددي للشباب، فإن حالهم يشير الى نقص في الفرص اﻷساسية ضاعفت من حدته مجموعة متنوعة من الظروف التي تمسهم مسا وثيقا، وأشيعها الفقر.
    Ésta exige la rápida creación de condiciones que faciliten el regreso de 1,6 millones de refugiados a sus hogares con seguridad y dignidad y el procesamiento de los culpables de genocidio. UN ويتطلب ذلك اﻹسراع بتهيئة الظروف التي تيسر العودة اﻵمنة للاجئين البالغ عددهم ١,٦ مليون لاجئ الى وطنهم بكرامة، ومحاكمة مرتكبي عمليات اﻹبادة الجماعية.
    Hubo propuestas tendientes a hacer referencia al homicidio premeditado o al asesinato, incluidos los homicidios cometidos mediante la creación deliberada de condiciones que era probable que causasen la muerte. UN وقدمت اقتراحـــات باﻹشارة إلى القتل القصد أو القتل العمد، بما في ذلك أعمال القتل التي ترتكب بالقيام عن علم بتهيئة الظروف التي يرجح أن تتسبب في الموت.
    A nuestro juicio, esto constituye un conjunto paralelo de condiciones que deberían tenerse en cuenta cuando examinemos las medidas para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وهذا يشكل في نظرنا مجموعة موازية من الشروط التي ينبغي أن نأخذها في الاعتبار لدى النظر في تدابير منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    La expedición de un visado está condicionada por la obtención de ese permiso de trabajo, que a su vez está sometida a una serie de condiciones que han de cumplir el empleador y el empleado extranjero. UN وإصدار تأشيرة الدخول مرهون بالحصول على إذن العمل هذا، الذي يخضع بدوره لسلسلة من الشروط التي يجب أن يستوفيها صاحب العمل والمستخدَم اﻷجنبي.
    148. Para que una confesión sea válida como pieza de prueba, el poder judicial establece una serie de condiciones que deben cumplirse. La confesión tiene que: UN 148- ولكي يكون الاعتراف صحيحا كدليل من أدلة الإثبات، وضع القضاء مجموعة من الشروط التي ينبغي استيفاؤها، وهي كالتالي:
    De conformidad con esta ley, el Estado asume la responsabilidad por la creación de condiciones que permitan a esas personas realizar sus posibilidades en la esfera del arte y la producción. UN فبموجب هذا القانون، تلتزم الدولة بتهيئة الأوضاع اللازمة لضمان الاستفادة الكاملة من الإمكانات الإبداعية والإنتاجية التي تتمتع بها تلك الفئة.
    2) a) No obstante lo dispuesto en el párrafo 4) del presente artículo, se podrá exigir en el pliego de condiciones que el proveedor o contratista cuya oferta haya sido aceptada firme un contrato escrito en los términos de la oferta. UN )٢( )أ( بالرغم من أحكام الفقرة )٤( من هذه المادة. يجوز أن تشترط وثائق التماس العطاءات على المورد أو المقاول الذي قبل عطاؤه أن يوقع على عقد اشتراء كتابي مطابق للعطاء.
    Los objetivos de la estrategia de desarrollo del sector de la vivienda en Estonia, que es condición para la política liberal de la vivienda, consisten en: mejorar la legislación, apoyar la creación de condiciones que garanticen la asistencia a propietarios de viviendas, locatarios, administradores y asociaciones de iniciativa cívica en el sector de la vivienda, a fin de ofrecerles la posibilidad de empezar a resolver por sí mismos sus problemas. UN وهدف الاستراتيجية الإنمائية لقطاع الإسكان الإستوني الذي هو شرط لانتهاج سياسة إسكان حرة يتمثل في: تحسين التشريعات، ودعم تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تكفل مساعدة ملاك المساكن، والمستأجرين، ومديري التركات ورابطات المبادرات الوطنية في قطاع الإسكان لتمكينهم من البدء بصورة نشطة في حل مشاكلهم بأنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد