El despliegue y la realización de las operaciones de esa índole debían llevarse a cabo de conformidad con las normas del derecho internacional y los principios de la CSCE. | UN | ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
El monto del subsidio será determinado de conformidad con las normas del programa de Voluntarios de las Naciones Unidas, con sujeción a las escalas correspondientes al Sudán. | UN | ويحدد مبلغ هذه الإعانة وفقا لقواعد متطوعي الأمم المتحدة، وحسب المعدلات المطابقة للسودان. |
La cantidad de diamantes en bruto que se manejan, de conformidad con las normas del Proceso de Kimberley, es ahora mayor que nunca. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يتم التعامل مع المزيد من الماس الخام وفقا لقواعد عملية كيمبرلي. |
Liquidaciones de inversiones tramitadas de conformidad con las normas del sector | UN | تسوية استثمارية جرى تجهيزها وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال |
de conformidad con las normas del derecho internacional y la doctrina de las Naciones Unidas, en el proceso de descolonización no existe ninguna alternativa al principio de libre determinación, que se aplica a todos los territorios no autónomos sin excepción, incluido, por supuesto, el de Gibraltar. | UN | ووفقا لقواعد القانون الدولي ومبدأ الأمم المتحدة، لا يوجد في عملية إنهاء الاستعمار بديل لمبدأ تقرير المصير الذي ينطبق على جميع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون استثناء، ومنها جبل طارق بالطبع. |
En el acuerdo de arbitraje en que se basaba, acuerdo que figuraba en los términos y condiciones generales, se estipulaba que se recurriría a arbitraje en Suecia, de conformidad con las normas del Instituto de Arbitraje de la Cámara de Comercio de Estocolmo. | UN | واتفاق التحكيم الذي استندوا إليه، والذي ورد في بند الأحكام والشروط العامّة، إنما نصّ على التحكيم في السويد وفقاً لقواعد معهد التحكيم التابع لغرفة ستوكهولم التجارية. |
Las economías por liquidación de obligaciones del ejercicio anterior se acreditan a los distintos proyectos como reducción de los gastos del ejercicio en curso, de conformidad con las normas del PNUD de presentación de informes. | UN | أما الوفورات المحققة في تصفية التزامات الفترة السابقة، فانها تقيد لحساب كل مشروع على حدة بوصفها تخفيضا في نفقات الفترة الحالية، وذلك وفقا لمتطلبات برنامج الأمم المتحدة الانمائي بشأن اعداد التقارير. |
Declaramos firmemente que se reprimirán los actos terroristas con las medidas más enérgicas de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | ونعلن هنا بقوة أن أعمال الإرهاب سيتم قمعها بأشد التدابير حسما طبقا لقواعد القانون الدولي. |
La activa contribución del Consejo de Seguridad a la búsqueda de una solución pacífica del conflicto de conformidad con las normas del derecho internacional es vital. | UN | إن الإسهام الفعال لمجلس الأمن في البحث عن حل سلمي للنزاع وفقا لقواعد القانون الدولي أمر حيوي. |
También confirmaría que el Consejo de Seguridad es capaz de ocuparse de los asuntos que se le presentan de forma equitativa, de conformidad con las normas del derecho internacional y las disposiciones de la Carta. | UN | كما أن من شأنها أن تؤكد قدرة المجلس على معالجة المسائل المعروضة أمامه بطريقة خالية من التحيز وفقا لقواعد القانون الدولي وأحكام الميثاق. |
El Reino Unido no tiene dudas acerca de su soberanía sobre las Islas Falkland ni del derecho consiguiente a extender su jurisdicción sobre la superficie marítima que rodea al Territorio de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | ليس لدى المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وما يستتبع ذلك من حقها في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي. |
El Gobierno de Su Majestad no tiene dudas respecto de la soberanía del Reino Unido sobre las Islas Falkland, sus derechos soberanos y su jurisdicción sobre la plataforma continental circundante y su consiguiente derecho a administrar el territorio y la plataforma de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | ليس لحكومة صاحبة الجلالة أي شك حول سيادة المملكة المتحدة على جزر فوكلاند وحقوقها السيادية وسلطانها على الجرف القاري المحيط بها وحقها المترتب على ذلك في إدارة اﻹقليم والجرف وفقا لقواعد القانون الدولي. |
El Tribunal otorgó intereses conforme al artículo 78 de la CIM y fijó el tipo de interés según la ley francesa aplicable de conformidad con las normas del derecho privado internacional alemán. | UN | ووافقت المحكمة على دفع فائدة بموجب المادة 78 من اتفاقية البيع، وحددت سعر الفائدة وفقا للقانون الفرنسي الذي ينطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص الألماني. |
Expresa su disposición a cooperar con las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo internacional, de conformidad con las normas del derecho internacional y el axioma básico de la soberanía nacional, reconociendo la distinción que existe entre el terrorismo y la resistencia a la ocupación extranjera. | UN | وهي تعرب عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وفقا لقواعد القانون الدولي ومسلّمات السيادة الوطنية، مع الإقرار بالفرق بين الإرهاب من جهة ومقاومة الاحتلال الأجنبي من جهة أخرى. |
Tramitación de 4.000 liquidaciones de inversiones para operaciones sobre el terreno de conformidad con las normas del sector | UN | تجهيز 000 4 عملية تسوية استثمارية تتعلق بالعمليات الميدانية وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال |
liquidaciones de inversiones tramitadas de conformidad con las normas del sector | UN | عملية تسوية استثمارية تمّ تجهيزها وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال |
Se hizo una propuesta en virtud de la cual los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberían ejercer el derecho de veto en forma acorde con sus responsabilidades en virtud de la Carta y de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | ٢ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي أن يمارس أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق ووفقا لقواعد القانون الدولي. |
Por otro lado, si en un conflicto armado se tratara a las personas protegidas de conformidad con las normas del derecho internacional humanitario, habría menos personas desaparecidas y menos familias sin información sobre la suerte y el paradero de sus seres queridos. | UN | وإذا ما عومل الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية، في حالة نزاع مسلح، وفقاً لقواعد القانون الإنساني الدولي، فإن عدد المفقودين سيقِلُّ وسينخفض عدد الأسر التي لا تملك معلومات عن مصير ومكان أحبائها. |
Las economías por liquidación de obligaciones del ejercicio anterior se acreditan a los distintos proyectos como reducción de los gastos del ejercicio en curso, de conformidad con las normas del PNUD de presentación de informes. | UN | أما الوفورات المحققة في تصفية التزامات الفترة السابقة، فانها تقيد لحساب كل مشروع على حدة بصفتها تخفيضا في نفقات الفترة الحالية، وذلك وفقا لمتطلبات برنامج الأمم المتحدة الانمائي بشأن اعداد التقارير. |
Además, la Comisión no fue establecida de conformidad con las normas del derecho internacional relativas al arbitraje y se excedió del mandato que le habían encomendado las partes en la controversia, con lo que sus opiniones resultan insostenibles desde el punto de vista jurídico. | UN | وزيادة على ذلك فإن هذه اللجنة لم تتأسس طبقا لقواعد القانون الدولي المتصلة بالتحكيم وأنها تجاوزت الولاية الممنوحة لها من أطراف النزاع مما يجعل من غير الممكن الدفاع عن آرائها من وجهة النظر القانونية. |
Sobre la base de la evaluación externa de la calidad se formula una opinión sobre el grado de conformidad con las normas del IAI. | UN | واستناداً إلى الاستعراض الخارجي للجودة، يتم إبداء الرأي بشأن مدى الامتثال لمعايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين. |
Liquidaciones de inversiones tramitadas de conformidad con las normas del sector | UN | تسوية من تسويات الاستثمار تم تجهيزها وفق المعايير المعمول بها في هذه الدوائر |
Tramitación de 5.000 liquidaciones de inversiones para operaciones de mantenimiento de la paz de conformidad con las normas del sector | UN | تجهيز 000 5 تسوية استثمارية خاصة بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير السائدة في هذا القطاع |
Suspensión, de conformidad con las normas del derecho internacional aplicables a la suspensión de las disposiciones de un tratado, de derechos y privilegios concretos reconocidos en el Protocolo, tanto si están sujetos a un plazo como si no lo están, incluidos los derechos y privilegios relativos a racionalización industrial, producción, consumo, comercio, transferencia de tecnología, mecanismos financieros y arreglos institucionales | UN | التعليق، طبقاً للقواعد المطبقة في القانون الدولي المتعلقة بتعليق العمل بمعاهدة، أو بحقوق ومزايا معينة طبقاً للبروتوكول، سواء كان ذلك خاضعاً لقيود زمنية من عدمه، بما في ذلك ما يتعلق بالترشيد الصناعي، والإنتاج، والاستهلاك، والتجارة، ونقل التكنولوجيا، والآلية المالية والترتيبات المؤسسية. |
48. Reitera el compromiso de Nicaragua con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario e insta a los Estados a trabajar conjuntamente por el bienestar de toda la población, de conformidad con las normas del derecho internacional humanitario. | UN | 48- وأكدت مجدداً احترام نيكاراغوا لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، وحثت الدول على العمل معاً للنهوض بتعزيز رفاه جميع الشعوب، تمشياً مع المعايير الواردة في هذا القانون. |
Tramitación de 4.000 liquidaciones de inversiones para operaciones de mantenimiento de la paz de conformidad con las normas del sector | UN | القيام بـ 000 4 عملية تسوية استثمارية تتعلق بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال |
La campaña mundial debería conducirse de conformidad con las normas del derecho internacional y consuetudinario, y de manera compatible con los valores humanitarios y el respeto a todas las religiones, evitando que se profanen sus símbolos y se manche su reputación. | UN | وينبغي أن تسير الحملة الدولية بما يتفق مع قواعد القانونين الدولي والعرفي، تماما مثلما يجب أن تبقى متمشية مع القيم الإنسانية واحترام كل الأديان، دون تدنيس لرموزها ودون تلويث لسمعتها. |
Toda la actividad nuclear de Kazajstán se ha realizado de conformidad con las normas del OIEA y bajo su control. | UN | وإن جميع النشاط النووي في كازاخستان يجرى وفقاً لمعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتحت مراقبتها. |