ويكيبيديا

    "de confrontación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المواجهة
        
    • للمواجهة
        
    • من المواجهات
        
    • من المجابهة
        
    • حدوث مواجهة
        
    • التصادمي
        
    • حدوث مجابهة
        
    • يتسم بالمجابهة
        
    • الخصومة
        
    • للصدام
        
    • لمقابلة المطالبات
        
    Centenares de no serbios de Bijeljina y Doboj que ni siquiera habían solicitado salir fueron también deportados a través de la línea de confrontación. UN وقد أبعد عبر خط المواجهة أيضا مئات من غير الصرب من أهالي بييلينا ودوبوي ممن لم يتقدموا بالمرة بطلبات للمغادرة.
    Empero, ante el resurgimiento de tensiones y nuevos actos de confrontación, invoca a las partes a no retroceder en los acuerdos asumidos. UN ولكن نظرا لعودة التوترات وأعمال المواجهة الجديدة، ندعو الأطراف إلى عدم النكوص عن الالتزامات التي تعهدت بها من قبل.
    Los superaremos si adoptamos una actitud de cooperación, y no de confrontación. UN وسننجح إذا اعتمدنا نهجا تعاونيا لا نهجا يقوم على المواجهة.
    Asimismo, insta a las partes a que renuncien a toda estrategia de confrontación y eviten los enfrentamientos y las manifestaciones violentas. UN ويحث اﻷطراف على نبذ أي استراتيجية للمواجهة وعلى تفادي القتال والمظاهرات العنيفة.
    Cuba conoce bien a esa superpotencia, tras decenios de confrontación y amenazas. UN وتعلم كوبا أن هذه القوة العظمى سوف تنهار بعد نحو خمسة عقود من المواجهات والتهديدات.
    Por ello aseguramos que no podemos permitirnos el riesgo de retroceder a viejos esquemas de confrontación, afortunadamente ya superados. UN ولذلك، فاننا نؤكد أننا لا نستطيع السماح بمخاطر العودة الى مخططات المواجهة البالية التي تجاوزناها لحسن الحظ.
    Congelación de todas las acciones de combate en las líneas de confrontación, incluida la artillería de apoyo y el fuego de cohetes. UN وتجميد جميع اﻷعمال الحربية على خطوط المواجهة المحرزة بما في ذلك نيران الدعم من المدفعية والصواريخ.
    Los detenidos también informan que algunas personas han muerto realizando trabajos forzados en las líneas de confrontación en Gornij Vakuf, Hrasnici, Bugojno y Travnik, entre otros lugares. UN وقد أبلغ أيضا عن أن محتجزين قتلوا أثناء أعمال السخرة على خطوط المواجهة في غورنيج فاكوف وهرازنيتسي وبوغوينو وترافنيك، في جملة أماكن أخرى.
    Los detenidos eran utilizados para realizar trabajos forzosos en condiciones peligrosas, tales como cavar trincheras y llenar sacos de arena cerca de las zonas de confrontación. UN وقد استخدم المحتجزون للقيام بأعمال السخرة في ظروف خطرة، مثل حفر الخنادق وملء أكياس الرمل بالقرب من خطوط المواجهة.
    Las condiciones de confrontación y el crudo invierno han obligado a algunos contingentes a fortificar y modificar sus instalaciones. UN وقد اضطرت بعض الوحدات إلى تحصين وتعديل مرافقها للتصدي لحالة المواجهة وظروف الشتاء القاسية.
    El Movimiento de los Países No Alineados ha aportado una contribución a la multipolarización de las relaciones internacionales y al establecimiento de una era de riesgo reducido de confrontación global. UN لقد أسهمت حركة عدم الانحياز في العلاقات الدولية المتعددة اﻷقطاب وفي إقامة عصر يتسم بخفض خطر المواجهة العالمية.
    El despliegue de la UNPROFOR a lo largo de las líneas de confrontación ya ha reducido de manera considerable la actividad de los francotiradores. UN وقد أدى فعلا وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية على طول خطوط المواجهة إلى تقليل نشاط القناصة بدرجة كبيرة.
    Las causas que dieron origen a la carrera nuclear han sido profundamente modificadas en el plano internacional y la amenaza de confrontación nuclear se ha ido desvaneciendo. UN فاﻷسباب الجذرية لسباق التسلح النووي شهدت تحولا عميقا على الصعيد الدولي، وتلاشى تهديد المواجهة النووية.
    La paz ha sido un hecho en Bosnia y la ausencia de confrontación es una prueba palpable del éxito de la operación militar multinacional. UN لقد أصبح السلام حقيقة واقعة في البوسنة والهرسك، وعدم المواجهة دليل ملموس على نجاح العملية العسكرية المتعددة اﻷطراف.
    Esas transformaciones han sido posibles, más que nada, gracias al abandono de la mentalidad y las políticas de confrontación. UN وقد تحققت هذه التحولات، بالدرجة اﻷولى، بفضل نبذ عقلية وسياسة المواجهة.
    Reiteramos nuestro convencimiento de que los campos minados constituyen un atentado contra el derecho internacional humanitario y son el resabio de superadas épocas de confrontación y recelos que no caben a las puertas de un nuevo milenio. UN ونحن نكرر تأكيد اقتناعنا بأن حقول اﻷلغام هي إخلال بالقانون اﻹنساني الدولي وآثار تخلفت عن عصور المواجهة وعدم الثقة التي أمكن التغلب عليها وأصبح لا محل لها ونحن علىأعتاب اﻷلفية الجديدة.
    Las posiciones de confrontación adoptadas para ejercer presión o intimidación sobre la Organización no son útiles ni productivas. UN وقال إن اتخاذ مواقف المواجهة بقصد إكراه المنظمة أو تخويفها لا يعين ويضر.
    Es inaceptable que el espacio ultraterrestre se convierta en una zona de confrontación armada o que se produzca una carrera de armamentos. UN ومن غير المقبول أن يصبح الفضاء الخارجي مجالا للمواجهة المسلحة أو سباقا للتسلح.
    La situación de ese momento podría describirse mejor como una situación de estabilidad precaria, mientras que la etapa anteriormente intensa de confrontación militar pasó a ser una etapa de estancamiento. UN وأفضل وصف للحالة القائمة آنذاك، أنها حالة استقرار هش حيث تحولت المرحلة السابقة من المواجهات العسكرية المكثفة إلى مرحلة يغلب فيها الاتجاه نحو إبقاء الوضع على حاله.
    Restituimos la democracia y las libertades económicas en Bolivia al término de un largo proceso de confrontación social. UN فبعد عملية مطولة من المجابهة الاجتماعية، استعدنا الديمقراطية والحريات الاقتصادية في بوليفيا.
    No obstante, como quedó demostrado con los acontecimientos ocurridos recientemente, es también una zona de tensiones y existen posibilidades aún de confrontación militar. UN ولكن، مثلما تشير إلى ذلك اﻷحداث الواقعة مؤخرا، فإنها تظل أيضا منطقة متوترة ولا يزال احتمال حدوث مواجهة عسكرية قائما.
    De resultas de esa modificación de su actitud, quedarían desfasadas las consideraciones en que se basaba el mantenimiento de su ejército de ocupación en Chipre y que propiciaban su enfoque de confrontación. UN وهذا التغير في موقف أنقرة قد يسدل ستاراً على الاعتبارات التي تجعلها مصرّة على الاحتفاظ بجيش الاحتلال التابع لها في قبرص والأسباب التي يستند إليها نهجها التصادمي.
    El riesgo de confrontación nuclear entre Potencias rivales ha disminuido, pero no ha desaparecido completamente, como lo han demostrado recientemente los acontecimientos en el Asia meridional. UN لقد تقلص خطر حدوث مجابهة نووية بين الدول المتخاصمة، إلا أن هذا الخطر لم يختف تماما كما أظهرت الأحداث في منطقة جنوب آسيا مؤخرا.
    En efecto, si bien las Naciones Unidas fueron creadas para evitar la tragedia de una nueva guerra mundial, hasta fecha reciente han debido actuar en el contexto de confrontación debido a la guerra fría y no han dispuesto hasta hoy en día de la posibilidad de cumplir su misión inicial. UN فهي وإن كانت قد أنشئت فعلا لتجنب مآسي حرب عالمية جديدة لقد ظلت حتى تاريخ حديث تعمل في إطار يتسم بالمجابهة نتيجة للحرب الباردة ولم يكن يمكنها قبل هذا اليوم الاضطلاع بمهمتها اﻷصلية.
    La primera es conocida como "redes de confrontación generativas". TED يُعرف أولها باسم "شبكات الخصومة التوليدية".
    La oradora exhorta a los países interesados a abstenerse de utilizar dicha práctica, fuente de confrontación, en la Tercera Comisión. UN ويحث وفدها البلدان المعنية على عدم الزج بهذه العملية المثيرة للصدام في اللجنة الثالثة.
    La Comisión ha ultimado recientemente un programa ampliado de confrontación de categorías que le permite verificar los datos de las reclamaciones correspondientes a varias categorías. UN وقد انتهت اللجنة في الآونة الأخيرة من وضع برنامج معزز لمقابلة المطالبات بين الفئات يسمح لها بأن تتحقق من بيانات المطالبات بين عدد كبير من الفئات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد