La responsabilidad primordial de consolidar la paz en el país siempre ha correspondido al Gobierno. | UN | فلا تزال المسؤولية الأساسية عن توطيد السلام في البلد تقع على عاتق الحكومة. |
8. Reconoce que la responsabilidad de consolidar la paz recae principalmente en las autoridades de Bosnia y Herzegovina; | UN | ٨ - تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساسا على عاتق سلطات البوسنة والهرسك؛ |
Cada vez se vuelve más evidente que, a fin de consolidar la paz después de un conflicto, debe acometerse contra las decenas de millones de minas que permanecen esparcidas en varias regiones. | UN | وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن من الضروري لتوطيد السلام في أعقاب الصراعات التعامل مع عشرات الملايين من الألغام التي تبقى متناثرة في أنحاء مناطق مختلفة. |
Consideramos que la transparencia en materia de desarme es un medio importante de consolidar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إننا نعتقد بأن الشفافية في التسلح هي إحدى وسائل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Esto plantea el problema de la verificación como medio de consolidar la paz y la seguridad internacionales y fomentar la confianza. | UN | ويثير ذلك مشكلة التحقق بوصفه وسيلة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين ولبناء الثقة. |
La Unión Europea, en el marco de negociaciones multilaterales, trata de conseguir el objetivo de consolidar la paz estableciendo la cooperación regional. | UN | وفي إطار المحادثات المتعددة اﻷطراف، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي العمل على تحقيق هدف توطيد السلم من خلال إقامة تعاون إقليمي. |
Durante la celebración del centenario se destacaron la necesidad permanente de un orden internacional basado en el imperio del derecho internacional y el deber constante de la comunidad internacional de consolidar la paz y de prevenir y eliminar las violaciones de las normas internacionales. | UN | وقد تم التأكيد في الذكرى المئوية على استمرار الحاجة إلى نظام دولي يقوم على أساس سيادة القانون الدولي، واستمرار واجب قيام المجتمع الدولي ببناء السلام ومنع وقمع انتهاكات القواعد الدولية. |
Teniendo presentes los objetivos y principios de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica y el compromiso de los Estados miembros de consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يأخذ في الحسبان أهداف ومبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وكذلك التزام الدول الأعضاء بتدعيم السلم والأمن الدوليين، |
Inspirándose en los nobles principios del Islam y en los objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, que hacen hincapié en las metas y el destino comunes de la nación islámica (Umma) y en su compromiso de consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | إذ يهتدي بالمبادئ الإسلامية السامية ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي يؤكد على الأهداف والمصير المشترك لشعوب الأمة والتزامها بتعزيز السلام والأمن الدوليين، |
Teniendo en cuenta también los esfuerzos del Gobierno de Nicaragua por promover una amplia concertación nacional como la mejor forma de consolidar la paz, la reconciliación nacional, la democracia y el desarrollo sostenible con justicia social, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الجهود التي تضطلع بها حكومة نيكاراغوا لتشجيع إقامة توافق آراء وطني واسع باعتباره أفضل وسيلة لتوطيد السلم والمصالحة الوطنية والديمقراطية والتنمية المستدامة المقترنة بالعدالة الاجتماعية، |
Este es un organismo para el diálogo político y militar para los Estados miembros de la Comunidad Económica del África central, con el propósito de consolidar la paz y la seguridad. | UN | إنه هيئة للحوار السياسي والعسكري بين الدول الأعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط أفريقيا، بغرض توطيد السلام والأمن. |
La intervención de las autoridades congoleñas y de los asociados para el desarrollo a fin de consolidar la paz, la seguridad y la lucha contra la pobreza exige un marco estratégico adecuado. | UN | وتدخل السلطات الكونغولية والشركاء في التنمية بغية توطيد السلام والأمن ومحاربة الفقر يتطلب إطارا استراتيجيا ملائما. |
Turkmenistán suscribe esa lógica de buen comportamiento político, a fin de consolidar la paz y promover el desarrollo económico, social y cultural. | UN | وتتمسّك تركمانستان بمنطق السلوك السياسي ذاك بهدف توطيد السلام وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Las partes deberán aprovechar esta oportunidad única de consolidar la paz común. | UN | 38 - وينبغي للطرفين اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوطيد السلام بينهما. |
De hecho, como primer órgano intergubernamental en reconocer y encarnar plenamente ese enfoque, el Grupo desempeñó un importante papel en la promoción del concepto de integrar esas tres dimensiones como forma de consolidar la paz en situaciones posteriores a los conflictos. | UN | وفي الواقع، اضطلع الفريق، بوصفه الهيئة الحكومية الدولية الأولى التي أقرت بهذا النهج تماما ورشحته، بدور هام في تعزيز فكرة دمج تلك الأبعاد الثلاثة كوسيلة لتوطيد السلام في حالات ما بعد النزاع. |
Se ha encomendado a esta Conferencia la grave responsabilidad, en interés de consolidar la paz y seguridad internacionales, de hacer progresos reales sobre esas cuestiones. | UN | لقد كلف هذا المؤتمر بالمسؤولية الثقيلة المتمثلة في إحراز تقدم حقيقي في هذه القضايا، لصالح تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Si bien para ello se necesita la voluntad política de las partes, el financiamiento reviste también importancia crucial para que los programas que guardan relación directa con los Acuerdos y obedecen al propósito de consolidar la paz culminen con éxito. | UN | وفي حين يتطلب هذا توفر اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف، فإن للتمويل أهمية حاسمة أيضا لنجاح البرامج التي تتصل مباشرة بالاتفاقات والتي تهدف إلى تعزيز السلم. |
El éxito de este proceso de conversaciones es la mejor forma de consolidar la paz entre el Perú y el Ecuador. | UN | وأن نجاح عملية المحادثات هذه هو أفضل سبيل لتعزيز السلم بين بيرو وإكوادور، |
La creación de zonas libres de armas nucleares es una forma importante de consolidar la paz y la seguridad en el mundo y en todas las regiones, incluido el Oriente Medio. | UN | وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وسيلة مهمة لتعزيز السلم والأمن في العالم وفي جميع المناطق، بما فيها الشرق الأوسط. |
La representante explicó entonces que el Gobierno estaba tratando de consolidar la paz con objeto de garantizar que la mujer disfrutara de un desarrollo equilibrado, libre de violencia. | UN | وعند ذلك أوضحت الممثلة أن الحكومة تسعى حاليا إلى توطيد السلم لكي يتسنى للمرأة أن تنعم بتنمية متوازنة وخالية من العنف. |
Esa conmemoración reafirmó la necesidad de establecer un orden internacional basado en el imperio de la ley y el deber que tiene la comunidad internacional de consolidar la paz e impedir la violación de las normas internacionales. | UN | وشدد الاحتفال على ضرورة أن يستند النظام الدولي إلى سيادة القانون وعلى واجب قيام المجتمع الدولي ببناء السلام ومنع انتهاكات القواعد الدولية. |
Teniendo en cuenta los objetivos y principios de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica y el compromiso de los miembros de consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يأخذ في الحسبان أهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي ومبادئه وكذلك التزام الدول الأعضاء بتدعيم السلم والأمن الدوليين، |
Inspirándose en los nobles principios del Islam y en los objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, que hacen hincapié en las metas y el destino comunes de la nación islámica (Umma) y en su compromiso de consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | إذ يهتدي بالمبادئ الإسلامية السامية ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي يؤكد على الأهداف والمصير المشترك لشعوب الأمة والتزامها بتعزيز السلام والأمن الدوليين . |
En los últimos años las Naciones Unidas han desempeñado un papel positivo en la mitigación y solución de conflictos, y también han realizado esfuerzos provechosos para tratar de consolidar la paz e impedir la recurrencia de los conflictos. | UN | في السنوات اﻷخيرة، اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور إيجابي في تخفيف حدة الصراعات وفي حلها وبذلت جهودا نافعة لتوطيد السلم ومنع تكرار الصراعات. |
Con la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz se ha institucionalizado la tarea fundamental de consolidar la paz y el desarrollo. | UN | ولقد تم بإنشاء لجنة بناء السلام إضفاء الطابع المؤسسي على مهمة توطيد دعائم السلام والتنمية ذات الأهمية الحيوية. |
Inspirándose en los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, que hacen hincapié en los objetivos y el destino común de los pueblos de la nación islámica (Umma) y en su compromiso de consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يؤكد وحدة الهدف والمصير لشعوب الأمة الإسلامية وتعهدها بتعزيز السلم والأمن الدوليين، |