Las nuevas disposiciones regulan el uso en serie de contratos de trabajo temporales. | UN | والترتيبات الجديدة تنظم استخدام عقود العمل المؤقتة تباعا. |
Además, puede presentar una queja personal contra el empleador en virtud de la Ley de contratos de trabajo de 1991. | UN | ويجوز لهم ايضاً تقديم تظلم شخصي ضد صاحب العمل بمقتضى قانون عقود العمل لعام 1991. |
En el Código de Trabajo también se establecen garantías en relación con la concertación y la rescisión de contratos de trabajo para las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos. | UN | ويتضمن قانون العمل أيضا ضمانات للحوامل والنساء ذوت الأطفال فيما يتعلق بإبرام عقود العمل وفسخها. |
La Ley de contratos de trabajo incluye una disposición sobre el derecho de reunión en el lugar de trabajo. | UN | ويتضمن قانون عقود الاستخدام نصا عن التجمع في موقع العمل. |
La Ley de contratos de trabajo dispone la igualdad en el trato de los empleados y prohíbe la discriminación. | UN | وينص قانون عقود العمل على المساواة بين الموظفين في المعاملة وعلى حظر التمييز. |
Las condiciones de contratación de los empleados se determinan de conformidad con el párrafo 9 del artículo 2 de la Ley de contratos de trabajo. | UN | فشروط عقود عمل الموظفين المعينين تحدّد وفق ما تنص عليه المادة 9 من الفصل 2 من قانون عقود العمل. |
La Ley de contratos de trabajo es de aplicación general y contiene las disposiciones de mayor pertinencia para el empleo, siendo de carácter vinculante para el empleador y el empleado. | UN | وقانون عقود العمل هو قانون عام التطبيق يتضمن أهم الأحكام التي تسري على العمالة ويلزم كلاً من رب العمل والموظف. |
El estatuto de otros trabajadores empleados por las autoridades locales se basa en la Ley de contratos de trabajo. | UN | أما وضع العمال الآخرين الذين توظفهم السلطات المحلية فيستند إلى قانون عقود العمل. |
Además, por la enmienda introducida en el artículo 39 de la Ley de contratos de trabajo, el denunciante podía decidir si presentar la denuncia en virtud de la Ley de contratos de trabajo o de la Ley de derechos humanos, pero no podía invocar ambas al mismo tiempo. | UN | وفضلا عن ذلك، يجيز تعديل أدخل على المادة ٢٩ من قانون عقود العمل للشاكي أن يختار القانون الذي يرغب متابعة شكواه بموجبه. بيد أنه لا يمكن متابعة شكوى بموجب قانون عقود العمل وقانون حقوق اﻹنسان في آن معا. |
El procedimiento de reparación de agravios personales establecido en la Ley de contratos de trabajo tenía por finalidad alentar a las partes a resolver los conflictos entre ellas, y en esos casos el peso de la prueba dependía del carácter de la denuncia. | UN | ولقد صُمم إجراء التظلمات الشخصية الذي ينص عليه قانون عقود العمل بشكل يشجع اﻷطراف على إيجاد حل للشكوى فيما بينهم، ويتوقف عبء اﻹثبات في تلك القضايا على طبيعة الادعاء. |
Además, por la enmienda introducida en el artículo 39 de la Ley de contratos de trabajo, el denunciante podía decidir si presentar la denuncia en virtud de la Ley de contratos de trabajo o de la Ley de derechos humanos, pero no podía invocar ambas al mismo tiempo. | UN | وفضلا عن ذلك، يجيز تعديل أدخل على المادة ٢٩ من قانون عقود العمل للشاكي أن يختار القانون الذي يرغب متابعة شكواه بموجبه. بيد أنه لا يمكن متابعة شكوى بموجب قانون عقود العمل وقانون حقوق اﻹنسان في آن معا. |
El procedimiento de reparación de agravios personales establecido en la Ley de contratos de trabajo tenía por finalidad alentar a las partes a resolver los conflictos entre ellas, y en esos casos el peso de la prueba dependía del carácter de la denuncia. | UN | ولقد صُمم إجراء التظلمات الشخصية الذي ينص عليه قانون عقود العمل بشكل يشجع اﻷطراف على إيجاد حل للشكوى فيما بينهم، ويتوقف عبء اﻹثبات في تلك القضايا على طبيعة الادعاء. |
En el Tribunal del Empleo se han presentado algunos casos de violaciones de contratos de trabajo basadas en la discriminación con arreglo a la Ley de Derechos Humanos por motivos de situación familiar, discapacidad, discriminación sexual, hostigamiento sexual, estado civil y edad. | UN | وكان هناك عدد من القضايا المعروضة على محكمة العمل تتعلق بخرق عقود العمل على أساس التمييز بموجب قانون حقوق اﻹنسان ﻷسباب من بينها الحالة العائلية واﻹعاقة والتمييز بسبب نوع الجنس والتحرش الجنسي والحالة الزوجية والسن. |
45. Se ha flexibilizado el principio de la prohibición de la sucesión de contratos de trabajo de duración definida. | UN | ٥٤- جرى إدخال بعض المرونة على تطبيق مبدأ حظر تتابع عقود العمل المحددة المدة. |
La Ley de relaciones laborales de 2000, por la que se derogó y se sustituyó la Ley de contratos laborales de 1991, prevé la negociación de contratos de trabajo colectivos o individuales. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000 الذي ألغى وحل محل قانون عقود العمل لعام 1991 على التفاوض بشأن اتفاقات العمل الجماعية أو الفردية. |
Durante el período que se examina, la Ley de 1981 sobre las vacaciones fue enmendada por la Ley de modificación de las vacaciones de 1991, con el fin de hacer las referencias adecuadas a la Ley de contratos de trabajo de 1991 y a los contratos sujetos a ésta. | UN | وخلال الفترة موضع الاستعراض، عدل قانون العطلات لعام 1981 بموجب قانون العطلات المعدل لعام 1991 لكي يمكن الرجوع على نحو مناسب إلى قانون عقود العمل لعام 1991 والعقود المنصوص عليها فيه. |
El efecto que tuvo la aprobación de la Ley de contratos de trabajo de 1991 fue mantener esas disposiciones de transición vigentes hasta el momento en que el laudo o el acuerdo aplicable fuera sustituido mediante la negociación de un contrato de trabajo. | UN | وترتب على إصدار قانون عقود العمل لعام 1991 أن هذه الأحكام الانتقالية كانت نافذة إلى أن استعيض عن قرارات التحكيم أو الاتفاقات المطبقة بالتفاوض على عقد للعمل. |
La Ley de contratos de trabajo implica que el trabajo debe retribuirse mediante el pago de una remuneración normal y justa. | UN | ويتضمن قانون عقود الاستخدام واجب التعويض عن العمل بدفع مرتب مقياسي ومنصف. |
También se pidió más información sobre los procedimientos de denuncia de casos de discriminación racial y sobre los procedimientos de queja por agravio personal en virtud de la Ley de contratos de trabajo. | UN | وطلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات بشأن اﻹجراءات المتعلقة بالشكاوى من التمييز العنصري واﻹجراءات المتعلقة بالظلامات الشخصية في اطار قانون عقود العمالة. |
La Comisión observó, por el informe de la De-pendencia de Coordinación de Asuntos Internacionales, que no se aplicaba el artículo 179 de la ley de contratos de trabajo de 1976, debido a que la ley no está reglamentada. | UN | ولاحظت اللجنة من تقرير وحدة تنسيق الشؤون الدولية أن البند 179 من القانون المتعلق بعقود العمل لسنة 1976 لا يطبق لأنه لم توضع له لوائح تنفيذية. |
Se ha establecido un sistema de contratos de trabajo y de contratos colectivos, y se ha mejorado el mecanismo tripartito existente para coordinar las relaciones laborales entre el Gobierno, los sindicatos y las empresas. | UN | ووضع نظام لعقود العمل والعقود الجماعية، وتحسَّنت الآلية الثلاثية الأطراف لتنسيق علاقات العمل بين الحكومة والنقابات ومؤسسات الأعمال. |
3. Observa con satisfacción que una de las ventajas de esa reforma provisional podría ser la utilización en el Tribunal de contratos de trabajo de dos años de duración; | UN | 3 - تلاحظ مع الارتياح أن فوائد هذا الإصلاح المؤقت قد تشمل استخدام عقود توظيف مدتها سنتين في المحكمة؛ |
3. Observa con satisfacción que una de las ventajas de esa reforma provisional podría ser la utilización en el Tribunal de contratos de trabajo de dos años de duración; | UN | 3 - تلاحظ مع الارتياح أن الفوائد التي ستجنى من هذا الإصلاح المؤقت قد تشمل استخدام عقود للعمل في المحكمة مدتها سنتان؛ |
En general, en lo que concierne a otorgar inmunidad en los casos de contratos de trabajo en que participe un Estado, Alemania apoya la protección del empleado en la medida de lo posible. | UN | وفيما يتعلق بمنح الحصانة في حالات عقود التوظيف التي تشارك فيها الدولة، تؤيد ألمانيا، بصفة عامة، توفير أقصى حد ممكن من الحماية للموظف. |