Debido a la intensificación del uso de los océanos por el ser humano en tiempos recientes, el mantenimiento de ese equilibrio es motivo de creciente preocupación. | UN | ونظرا لكثافة استخدام البشر للمحيطات في الآونة الأخيرة، أصبح حفظ التوازن مسألة محل قلق متزايد. |
La insuficiente financiación de sus llamamientos de emergencia era motivo de creciente preocupación para el Organismo. | UN | وشكل نقص الأموال المخصصة للنداءات الطارئة التي وجهتها الوكالة مصدر قلق متزايد لها. |
A la luz de la opinión consultiva de la Corte sobre esta materia, algunos acontecimientos recientes han sido motivo de creciente preocupación. | UN | إن التطورات الحاصلة مؤخرا تسبب قلقا متزايدا إزاء فتوى المحكمة بشأن هذه المسألة. |
La proliferación de las armas convencionales es también motivo de creciente preocupación para la comunidad internacional. | UN | ويشكل انتشار الأسلحة التقليدية أيضا إحدى المسائل المثيرة للقلق المتزايد في المجتمع الدولي. |
66. Según la Sra. Motoc, la exhibición de símbolos religiosos en las escuelas es también motivo de creciente preocupación en numerosos países. | UN | 66- وقالت السيدة موتوك إن إظهار الرموز الدينية في المدارس مسألة تثير بدورها قلقاً متزايداً في العديد من البلدان. |
Por otra parte, es motivo de creciente preocupación la intrusión cada vez mayor de los organismos de las Naciones Unidas en ámbitos que son de la competencia de los Estados. | UN | بيد أن إقحام وكالات الأمم المتحدة بشكل متزايد في مجالات تقع ضمن نطاق سلطة الدول أمر يبعث على القلق المتزايد. |
La proliferación de empresas de seguridad privadas en Somalia, al objeto de disuadir a los piratas o de garantizar la seguridad en tierra, es motivo de creciente preocupación. | UN | ومما يثير قلقا متناميا النشاط المتزايد للشركات الأمنية الخاصة في الصومال، سواء لقمع القراصنة أو لتوفير الأمن على اليابسة. |
La propagación del VIH, especialmente entre las mujeres, es motivo de creciente preocupación. | UN | وإن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، لا سيما بين النساء، مثار قلق متزايد. |
La amenaza que representa la piratería es un motivo de creciente preocupación. | UN | 40 - ويشكل التهديد الذي تمثله القرصنة مصدر قلق متزايد. |
Sin embargo, es motivo de creciente preocupación el hecho de que el aumento del endeudamiento interno pueda provocar una crisis de deuda a mediano plazo en esos mercados emergentes. | UN | ومع ذلك، ثمة قلق متزايد من أن زيادة المديونية الداخلية قد تؤدي إلى أزمة ديون جديدة في الأسواق الناشئة في المدى المتوسط. |
A pesar de que los efectos negativos del cambio climático son motivo de creciente preocupación para todos nosotros, algunos países están particularmente afectados. | UN | ولئن كانت الآثار السلبية لتغير المناخ مصدر قلق متزايد لنا جميعاً، فإن بعض البلدان تتضرر بشكل خاص. |
Los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales es un motivo de creciente preocupación para la comunidad internacional. | UN | تبعث المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية على قلق متزايد لدى المجتمع الدولي. |
La venta abierta de armas pequeñas es motivo de creciente preocupación para mi delegación. | UN | إن المبيعات العلنية لﻷسلحة الصغيرة تثير قلقا متزايدا لــدى وفــدي. |
El aumento de los precios de los productos básicos indica que en determinados sectores existe una brecha entre la oferta y la demanda, motivo de creciente preocupación debido al riesgo de inflación. | UN | وأشار ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في بعض القطاعات، مما يثير قلقا متزايدا من حدوث تضخم. |
La ominosa amenaza planteada por los estimulantes de tipo anfetamínico también es motivo de creciente preocupación. | UN | ومما يثير أيضا قلقا متزايدا التهديد الخطير الذي تشكله المنشطات الأنفيتامينية وسلائفها. |
Los daños cada vez más graves provocados por la sequía y la desertificación, favorecidas por el cambio climático, son motivo de creciente preocupación. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار بالغة لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
Es motivo de creciente preocupación la corriente continua de refugiados somalíes hacia el Yemen, pues han llegado más de 14.000 personas desde mediados de 2004. | UN | ومن المصادر المثيرة للقلق المتزايد استمرار تدفق اللاجئين الصوماليين نحو اليمن، حيث تجاوز عدد القادمين الجدد 000 14 لاجئ منذ منتصف عام 2004. |
298. La contaminación ambiental producida por diversas fuentes es motivo de creciente preocupación en el sector de la salud. | UN | ٨٩٢- يشكل التلوث البيئي الناجم عن مصادر مختلفة قلقاً متزايداً بالنسبة إلى قطاع الصحة. |
las ejecuciones extrajudiciales en el contexto de la migración mundial habían llegado a ser un motivo de creciente preocupación. | UN | " أن عمليات القتل خارج نطاق القانون في إطار الهجرة العالمية أصبحت تثير قلقاً متزايداً. |
Especial motivo de creciente preocupación es el tráfico de mujeres y niñas que, según cifras de las Naciones Unidas, genera en utilidades cerca de 7.000 millones de dólares por año. | UN | ومما يبعث على القلق المتزايد بوجه خاص الاتجار بالنساء والفتيات الذي يدر أرباحا تناهز 7 بلايين دولار في السنة، حسبما تشير أرقام الأمم المتحدة. |
El tráfico ilícito de materiales nucleares sigue produciéndose y constituye un motivo de creciente preocupación. | UN | لا يزال الاتجار غير المشروع بالمواد النووية من دواعي القلق المتزايد. |
El Grupo señaló que las cuestiones de la confidencialidad, la integridad y la accesibilidad de la información son un motivo de creciente preocupación como resultado de la dependencia cada vez mayor de los Estados, organizaciones y ciudadanos de las tecnologías de la información y la comunicación en los planos nacional y local. | UN | ولاحظ الفريق أن مسائل سرية المعلومات وسلامتها وإمكانية الوصول إليها مدعاة لقلق متزايد نتيجة لزيادة اعتماد الدول والمنظمات والمواطنين على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Si bien el mecanismo existente se basa principalmente en el arbitraje internacional entre los inversores y los países receptores, es motivo de creciente preocupación que el importante aumento de las controversias entre inversores y Estados en los últimos años y sus consiguientes desventajas con respecto a los costes puedan superar, en algunos casos, las ventajas que ofrece este mecanismo. | UN | وفي حين أن الآلية القائمة تعتمد في معظمها على التحكيم الدولي بين المستثمرين والبلدان المضيفة، فإن هناك قلقاً متنامياً من أن الزيادة الكبيرة في النزاعات بين المستثمرين والدولة في السنوات الأخيرة، وما يرتبط بها من زيادات في التكلفة، قد تفوق المزايا التي تتيحها هذه الآلية في بعض الحالات. |
El costo financiero de la prestación de protección y asistencia a los refugiados es causa de creciente preocupación, y en algunas regiones los movimientos de refugiados en gran escala constituyen una amenaza para la seguridad. | UN | فثمة قلق متنام من التكلفة المالية لتوفير الحماية والمساعدة إلى اللاجئين، في حين أن التحركات الواسعة للاجئين تشكل تهديدا لﻷمن في بعض المناطق. |