ويكيبيديا

    "de cuestiones relativas a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من المسائل المتعلقة
        
    • مسائل تتصل
        
    • من المسائل المتصلة
        
    • من القضايا المتصلة
        
    • من القضايا المتعلقة
        
    • للقضايا المتصلة
        
    • في مسائل لها صلة
        
    Se dijo que las cuestiones de seguridad debían considerarse en relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la negociabilidad. UN وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول.
    Las directrices se ocupan de una gran variedad de cuestiones relativas a la realización progresiva del derecho a la alimentación. UN وتتطرق مجموعة الخطوط التوجيهية لمجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بالإعمال التدريجي للحق في الغذاء.
    La misión multidisciplinaria enviada en 1996, que se ocupó de cuestiones relativas a la política comercial, celebró consultas con la Autoridad Palestina sobre la orientación sustantiva de esos seminarios y sobre el alcance de su programa de trabajo. UN أما البعثة متعددة التخصصات التي أوفدت في عام ٦٩٩١ وعالجت مسائل تتصل بسياسة التجارة فقد أجرت مشاورات مع السلطة الفلسطينية بشأن الوجهة الفنية لحلقة العمل هذه ونطاق برنامج عملها.
    La Plataforma de Acción aprobada por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer abarca una amplia gama de cuestiones relativas a la trata. UN ويشمل منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة مجموعة واسعة من المسائل المتصلة بالاتجار.
    Actualmente las actividades del Consejo de Seguridad abarcan una amplia gama de cuestiones relativas a la paz y la estabilidad mundiales. UN اليوم تغطي أنشطة مجلس اﻷمن نطاقا عريضا من القضايا المتصلة بالسلم والاستقرار العالميين.
    Las leyes de Viet Nam también conceden a la mujer igualdad de derecho a participar en la decisión de una serie de cuestiones relativas a la nacionalidad de sus hijos. UN وتمنح قوانين فييت نام المرأة حقوقا متساوية في المشاركة في اتخاذ القرار بشأن عدد من القضايا المتعلقة بجنسية أطفالها.
    30. La Comisión ha emprendido el estudio de cuestiones relativas a la aplicación del principio Noblemaire. UN ٣٠ - وواصل حديثه قائلا إن اللجنة شرعت أيضا في دراسة للقضايا المتصلة بمبدأ نوبلمير.
    Se planteó una amplia gama de cuestiones relativas a la paz y la seguridad. UN وأُثيرت مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالسلم والأمن.
    El presente documento contiene información sobre el paludismo y las enfermedades diarreicas, incluido el cólera, e ilustra una serie de cuestiones relativas a la coordinación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN ويقدم التقرير معلومات عن الملاريا وأمراض الاسهال، بما فيها الكوليرا، ويوضح عددا من المسائل المتعلقة بتنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة.
    71. El mandato del Relator Especial abarca una gran variedad de cuestiones relativas a la protección de la independencia de la judicatura y de la profesión jurídica. UN ١٧- وتشمل ولاية المقرر الخاص مجالا واسعا من المسائل المتعلقة بحماية استقلال السلطة القضائية والمحاماة.
    En dicha resolución se trata en gran detalle una amplia gama de cuestiones relativas a la gestión de los recursos humanos consideradas por la Asamblea en su quincuagésimo primer período de sesiones. UN ويتناول القرار بمزيد من التفصيل طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية نظرت فيها الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    Durante los últimos cinco años hemos asistido dentro del Grupo de Trabajo a un intenso y animado intercambio de opiniones y posiciones sobre una amplia gama de cuestiones relativas a la reforma del Consejo de Seguridad. UN لقد شهدنا خلال السنوات الخمس الماضية تبادلا مكثفا وحيويا لﻵراء والمواقف في الفريق العامل بشأن مجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن.
    En el actual período de sesiones sigue estando pendiente una serie de cuestiones relativas a la organización de la labor de los períodos de sesiones ordinarios de la Asamblea General que hay que resolver. UN في الدورة الحالية، هناك عدد من المسائل المتعلقة بتنظيم عمل الدورات العادية للجمعية العامة التي لا تزال معلقة وبحاجة إلى معالجة.
    6. Acerca de la aplicación en Francia del Acuerdo de Schengen, el Consejo Constitucional francés planteó una serie de cuestiones relativas a la compatibilidad de esta ley con la Constitución del país. UN ٦- وفيما يتعلق بتنفيذ اتفاق شنغن في فرنسا، أثار المجلس الدستوري الفرنسي عدة مسائل تتصل بتلاؤم هذا القانون مع الدستور الفرنسي.
    2. El presente es el segundo informe que ha elaborado el ACNUDH acerca de cuestiones relativas a la genética forense y los derechos humanos. UN 2- وهذا هو التقرير الثاني الذي تعدّه المفوضية بشأن مسائل تتصل بعلم الوراثة الشرعي وحقوق الإنسان().
    :: Presentaciones en actividades organizadas por organizaciones internacionales y regionales que se ocupan de cuestiones relativas a la aplicación de la resolución 1540 (2004) y su presentación en cursillos y otras actividades de divulgación organizados o apoyados por la Oficina de Asuntos de Desarme (50) UN :: عروض تُلقى في مناسبات تنظمها مؤسسات دولية وإقليمية تعالج مسائل تتصل بتنفيذ القرار 1540 (2004)، وتُقدم في حلقات العمل وغيرها من مناسبات التوعية التي ينظمها مكتب شؤون نزع السلاح أو يدعمها (50 عرضا)
    Sin embargo, nos sigue preocupando el número de cuestiones relativas a la politización de las operaciones del OOPS. UN على أن القلق ما زال يساورنا بالنسبة لعدد من المسائل المتصلة بصبغ عمليات الأونروا بالصبغة السياسية.
    Por ejemplo, su informe sobre las enfermedades desatendidas en Uganda es una amalgama de cuestiones relativas a la salud y a los derechos humanos. UN فتقريره عن الأمراض المهملة في أوغندا، مثلاً، مزيج من المسائل المتصلة بالصحة وبحقوق الإنسان.
    Sin embargo, nos sigue preocupando el número de cuestiones relativas a la politización de las operaciones del OOPS. UN ومع ذلك نظل قلقين بشأن عدد من القضايا المتصلة بتسيِّس عمليات الأونروا.
    La Reunión también permitió que los expertos deliberaran sobre toda la gama de cuestiones relativas a la remoción de minas, siendo su objetivo desarrollar programas que utilicen de la manera más eficaz y eficiente los fondos disponibles. UN ومكﱠن الاجتماع أيضا الخبراء من التداول بشــأن سلسلة كاملة من القضايا المتصلة بإزالة اﻷلغام، بهدف وضع برامج تستخدم اﻷموال المتاحة على نحو أكثر فعالية وكفاءة.
    En el examen de estos informes, el Comité determinó una amplia gama de cuestiones relativas a la administración de justicia. UN ولدى النظر في هذه التقارير، حددت اللجنة مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بإقامة العدل.
    El informe de 1993-1994 contiene una visión general de los sucesos recientes, un análisis de las reformas de las políticas nacionales y las respuestas de los donantes a las necesidades especiales de los países menos adelantados desarrollados, así como un examen de cuestiones relativas a la educación y los servicios de la salud. UN ويشمل التقرير عن الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤ عرضا عاما للتطورات اﻷخيرة، وتحليلا لاصلاحات السياسة الداخلية، واستجابة المانحين للاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا، واستعراضا للقضايا المتصلة بالتعليم والخدمات الصحية.
    20. El Sr. Antonov (Federación de Rusia) dice que la Comisión no debe continuar el examen de cuestiones relativas a la interpretación de las disposiciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sino continuar con el resto del proyecto de informe. UN 20 - السيد أنتونوف (الاتحاد الروسي): قال إنه ينبغـي ألاّ تواصل اللجنة نظرها في مسائل لها صلة بتفسير أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بل يتعيَّن عليها أن تواصل النظر في بقية مشروع التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد