El compromiso de Suiza demuestra su voluntad de cumplir con sus obligaciones y responsabilidades como miembro de pleno derecho. | UN | إن التزام سويسرا يبين تصميمها على الوفاء بالتزاماتها والاضطلاع بمسؤولياتها كعضو كامل العضوية. |
El hecho de que una serie de Estados Miembros no estén en condiciones de cumplir con sus obligaciones financieras es consecuencia directa de un cálculo exagerado de sus tasas de contribución. | UN | فعدم قدرة عدد من الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية هو نتيجة مباشرة لكون معدلات أنصبتها المقررة معدلات مفرطة. |
Se refirió al compromiso del Gobierno de cumplir con sus obligaciones internacionales mediante la armonización de su legislación interna. | UN | ولاحظت إكوادور التزام الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدولية بواسطة تنسيق تشريعاتها المحلية. |
El papel que los Estados Miembros de las Naciones Unidas tratan de desempeñar en la concreción de los objetivos de la Carta no puede ser independiente de su responsabilidad concreta de cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | والدور الذي تنوي الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة أن تلعبه في السعي إلى تحقيق أهداف الميثاق لا يمكن فصله عن مسؤوليتها المحددة بالوفاء بالتزاماتها المالية. |
Todos los Estados Miembros deben demostrar que tienen voluntad política de cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | وقال إنه يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تبرهن على تمتعها بالإرادة السياسية اللازمة للوفاء بالتزاماتها المالية. |
Esos ataques son el resultado de la amplia infraestructura terrorista que ha arraigado en los territorios palestinos y de la falta de voluntad de los dirigentes palestinos de cumplir con sus obligaciones de impedir actos de violencia contra los civiles. | UN | والواقع أن تلك الاعتداءات هي نتــاج البنيـة الأساسية الإرهابية الواسعة النطاق التي تضرب بجذورها في الأراضي الفلسطينية وفي تقاعس القيادة الفلسطينية عن الوفاء بالتزاماتها بمنع أعمال العنف ضد المدنيين. |
Tal vez quepa interpretar las dificultades surgidas en ese sentido como una herencia del colonialismo, pero ello no exime a Nigeria de cumplir con sus obligaciones. | UN | والمصاعب المصادفة في هذا الصدد ربما تكون مفهومة باعتبارها من مخلفات الاستعمار، ولكنها لا تُعفي نيجيريا من الوفاء بالتزاماتها. |
Si se declarara un paro de producción en el Mar del Norte, Noruega muy pronto se vería imposibilitada de cumplir con sus obligaciones de suministro de gas a varios países europeos. | UN | فمن شأن أي توقف في الإنتاج في بحر الشمال أن يؤدي بسرعة إلى جعل النرويج غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها بتوريد الغاز لعدد من البلدان الأوروبية. |
Sin embargo, las dificultades financieras que han afectado a la Organización en años recientes y la incapacidad de superarlas han menoscabado gravemente su capacidad de cumplir con sus obligaciones de manera eficaz. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تعرضت لها المنــظمة في السنوات اﻷخــيرة وعدم استطاعتها التوفيق بين دخــلها ونـفقاتها قد أثرا بشكل خطير على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بفعالية. |
Uno de los motivos dados para justificar la incapacidad de los Estados Miembros de cumplir con sus obligaciones financieras ante las Naciones Unidas es que los órganos políticos internos no apoyan su nivel de aportaciones actuales al presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | وقد طرح سبب لعدم قدرة دول أعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة وهو أن الهيئات السياسية الداخليـــة لا تدعـــم نصيبها الحالي في ميزانية اﻷمم المتحدة. |
La delegación de Ucrania comparte la opinión de que el garantizar una base financiera viable para las Naciones Unidas depende ante todo de la voluntad política y el compromiso de los Estados Miembros de cumplir con sus obligaciones financieras puntual e íntegramente. | UN | يشاطر وفد أوكرانيا وجهة النظر بأن ضمان أساس مالي قابل للبقاء لﻷمم المتحدة يعتمد في المقام اﻷول على اﻹرادة السياسية والالتزام من جانب الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت اللازم. |
Reafirmó su conclusión anterior de que los planes de pago constituían un instrumento útil para que los Estados Miembros redujeran sus cuotas pendientes de pago y una forma de demostrar su compromiso de cumplir con sus obligaciones financieras para con las Naciones Unidas. | UN | وأعادت تأكيد النتيجة التي توصلت إليها سابقا بأن هذه الخطط أداة مفيدة لخفض المبالغ غير المسددة من الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء، ووسيلة تبرهن هذه الدول من خلالها على تعهدها بالوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Las autoridades de la Federación de Rusia han sido muy claras en su promesa de cumplir con sus obligaciones en virtud de la Convención en el plazo previsto y de la manera estipulada en la Convención sobre las armas químicas. | UN | وما برحت السلطات في الاتحاد الروسي واضحة جدا في تعهدها بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية ضمن الإطار الزمني وبالطريقة التي أمرت بها اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Manifestó la voluntad de su Gobierno de cumplir con sus obligaciones en virtud de la Convención y cooperar con el Comité y con otros órganos internacionales en la búsqueda de soluciones constructivas. | UN | وأعلن أن حكومته مستعدة للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والتعاون مع اللجنة فضلا عن الهيئات الدولية اﻷخرى في السعي ﻹيجاد حلول بناءة. |
Por ejemplo, la Misión no ha efectuado pagos en concepto de costos de los efectivos desde marzo de 2002 y ha tomado préstamos de misiones terminadas a fin de cumplir con sus obligaciones. | UN | فهي لم تسدد مثلا تكاليف القوات منذ آذار/مارس 2002، واقترضت للوفاء بالتزاماتها من بعثات تم إغلاقها. |
Sin embargo, también reconoce la necesidad de estudiar cuidadosamente la situación de los países que por el momento no están en condiciones de cumplir con sus obligaciones financieras a causa de verdaderas dificultades económicas. | UN | مع ذلك، فهي تقرّ بالحاجة إلى دراسة وضع البلدان العاجزة مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية. |
La universalización de los instrumentos multilaterales de desarme también es importante, y la cooperación entre los Estados, incluida la asistencia técnica y financiera pertinente, es esencial para que todos los Estados puedan contar con la capacidad necesaria a fin de cumplir con sus obligaciones. | UN | إن إضفاء طابع عالمي على آليات نزع السلاح المتعددة الأطراف مهم أيضا، كما أن التعاون بين الدول، بما في ذلك تقديم المساعدة الفنية والمالية المناسبة، أساسي لتمكين جميع الدول من امتلاك القدرة التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها. |
2. En el párrafo j) del proyecto de cláusula 2 se especifica la obligación de quienes gozan de esa clase de prerrogativas e inmunidades de cumplir con sus obligaciones jurídicas de derecho privado. | UN | 2 - يحدد مشروع البند 2 (ي) الالتزامات الواجبة على الذين تشملهم هذه الامتيازات والحصانات والذين يتعين عليهم الوفاء بالتزاماتهم القانونية على الصعيد الشخصي. |
Palestina reafirma su respeto por el derecho internacional y su determinación de cumplir con sus obligaciones y responsabilidades a este respecto. | UN | وتؤكد فلسطين من جديد احترامها للقانون الدولي والتزامها بالوفاء بواجباتها ومسؤولياتها في هذا الصدد. |
Lo que cuenta es su voluntad de cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | المهم هو عزمها على الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
No obstante, reiteraron el compromiso de sus Gobiernos de cumplir con sus obligaciones relativas a la transmisión de información, de conformidad con lo dispuesto en el inciso e del Artículo 73 de la Carta. | UN | على انهما أكدا من جديد التزام حكومتيهما بالوفاء بتعهداتهما فيما يتعلق بإبلاغ المعلومات بموجب المادة ٧٣ )ﻫ( من الميثاق. |
Las obligaciones relacionadas con la asistencia y la cooperación internacionales complementan la responsabilidad principal de los Estados de cumplir con sus obligaciones nacionales en materia de derechos humanos. | UN | والالتزامات المتعلقة بالمساعدة والتعاون الدوليين هي التزامات مكمِّلة لمسؤولية الدول الرئيسية عن تنفيذ التزاماتها بشأن حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
4. Las disposiciones del presente artículo se aplicarán sin perjuicio de la obligación de todo Estado Parte de cumplir con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | 4 - لا تمس أحكام هذه المادة التزامات كل دولة طرف بتنفيذ ما عليها من التزامات بموجب العهد. |
No obstante, reiteraron el compromiso de sus gobiernos de cumplir con sus obligaciones relativas a la transmisión de información, de conformidad con lo dispuesto en el inciso e del Artículo 73 de la Carta. | UN | بيد أنهما أكدا من جديد التزام حكومتيهما بالوفاء بالتزاماتهما المتعلقة بإبلاغ المعلومات بموجب المادة ٧٣ )ﻫ( من الميثاق. |
Debe concederse a sus habitantes, que han demostrado dinamismo, iniciativa y generosidad, la oportunidad de cumplir con sus obligaciones económicas y humanitarias mediante el restablecimiento de sus derechos legítimos. | UN | وإن شعبها الذي أظهر أنه شعب يتسم بالحيوية وبعقل تجاري وبالكرم، ينبغي أن يمنح فرصة الوفاء بواجباته الاقتصادية والإنسانية من خلال إعادة حقوقه المشروعة إليه. |
Aprovecho esta oportunidad para reafirmar la determinación del Grupo de Estados de África de cumplir con sus obligaciones en virtud del Estatuto de Roma. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على تمسك المجموعة الأفريقية بالتزاماتها المترتبة بموجب نظام روما الأساسي. |