¿Es la reivindicación de motivaciones políticas causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | □ هل تُعتبر الادعاءات بوجود دوافع سياسية أسباباً لرفض تسليم شخص يُدعى بأنه إرهابيُّ؟ |
¿Se reconoce la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | وهل الادعاء بوجود بواعث سياسية معترف به كسبب لرفض تسليم أشخاص يُدعى بأنهم إرهابيون؟ |
Por lo tanto, de conformidad con dicha Ley, es posible reconocer la motivación política como causa de denegación de una solicitud de extradición. | UN | ومن ثم، يجوز بموجب القانون المذكور، اعتبار البواعث السياسية لجريمة ما سببا لرفض تسليم مرتكبها. |
El primer paso era escribir al Estado requirente indicándole los posibles motivos de denegación y luego pedirle que formulase una solicitud nueva o complementaria. | UN | والخطوة الأولى هي توجيه كتاب إلى الدولة الطالبة يحدِّد أسباب الرفض المحتمل ثمَّ الطلب إليها تقديم طلب جديد أو تكميلي. |
Además, el motivo de denegación era evidente y podía invocarse aunque no figurara expresamente en el texto. | UN | وفضلا عن ذلك، يكون سبب الرفض واضحا بحد ذاته ويمكن الاعتماد عليه حتى وإن لم يكن مدرجا بشكل محدد. |
En particular, tal vez deseen encauzar su atención a la posibilidad de reducir el número de motivos de denegación que tengan carácter obligatorio. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
No se han registrado en Rusia casos de denegación del derecho a entrar en su propio país. | UN | ولم يسجل في روسيا أي حكم صدر برفض الحق ﻷي شخص في العودة الى بلده. |
Esa Ley establece motivos de denegación obligatoria de las solicitudes de extradición. | UN | ويحدد القانون مبررات إلزامية لرفض الطلبات. |
Los repetidos ataques de denegación de servicio son un firme recordatorio de que los ataques cibernéticos pueden paralizar la infraestructura nacional. | UN | وتشكل الهجمات الموزعة لرفض تقديم الخدمة تذكرة قوية بقدرة الهجمات الإلكترونية على شل المرافق الأساسية الوطنية. |
También es causal de denegación la discriminación basada en opiniones políticas, creencias religiosas, raza o nacionalidad. | UN | كما اعتبر التمييز القائم على أساس الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية أو الجنسية سببا لرفض التسليم. |
Por consiguiente, no tuvo lugar ningún procedimiento administrativo de denegación de entrada, porque la actuación de los agentes no se enmarcaba en los asuntos migratorios ni en la normativa aplicable. | UN | وبالتالي، ليس هناك أي إجراء إداري لرفض السماح بالدخول لأن تصرف أفراد الحرس لم يكن يندرج في نطاق مسائل أو لوائح الهجرة. |
Las formas múltiples de discriminación son también un motivo recurrente de denegación o privación de la nacionalidad y, por lo tanto, una causa de apatridia. | UN | وتمثل الأشكال المتعددة للتمييز أيضاً سبباً متكرراً لرفض منح الجنسية أو التجريد منها وبالتالي سبباً لانعدام الجنسية. |
Los motivos de denegación no contemplan el hecho de que el delito entrañe cuestiones tributarias. | UN | وليس بين المبرِّرات المبيَّنة لرفض هذه الطلبات كون الجريمة المعنية تنطوي على أمور ضريبية. |
En caso de denegación de la extradición, se debe notificar al Estado solicitante el fundamento de la denegación. | UN | وفي حالة رفض تسليم الشخص المطلوب، يجب إبلاغ الدولة مقدمة الطلب بأسباب الرفض. |
Un cuarto de siglo de denegación y privación ha llevado al Irán a desarrollar su programa nuclear sobre la base de la independencia y la autosuficiencia. | UN | فربع قرن من الرفض والحرمان قد دفع إيران إلى المضي في برنامجها النووي على أساس الاستقلال والاعتماد على الذات. |
Esos criterios podrían inspirarse en los criterios de denegación previstos en el Código de Conducta de la Unión Europea sobre la exportación de armas. | UN | ويمكن أن تقوم هذه المعايير على معايير الرفض المحددة في مدونة قواعد السلوك للاتحاد الأوروبي المتعلقة بصادرات الأسلحة. |
En particular, podrían concentrarse en los medios de reducir el número de motivos de denegación de carácter obligatorio. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
En particular, podrían concentrarse en los medios de reducir el número de motivos de denegación de carácter obligatorio. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
No se ejecutará ninguna orden de expulsión o de denegación de entrada mientras la Junta de Inmigración esté examinando el caso. | UN | ولا يتم إنفاذ أي أمر برفض الدخول أو الطرد أثناء الفترة التي تكون فيها القضية موضع نظر من قبل مجلس الهجرة. |
Crimen de guerra de denegación de un juicio justo | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الحرمان من المحاكمة العادلة |
Los extranjeros únicamente podrán acudir a la vía diplomática en caso de denegación de justicia. | UN | ويحق للأجانب وحدهم سلوك السبيل الدبلوماســي عند حجب الإنصاف عنهم. |
Este argumento constituye un acto de denegación de justicia. | UN | وهذه الحجة تشكل إنكاراً للعدالة. |
Salvo una, todas las declaraciones formuladas por las ONG se habían centrado en denuncias de denegación de los derechos de las minorías y contenían repeticiones de observaciones mal fundadas, no corroboradas o equivocadas. | UN | وقال إن جميع البيانات التي أدلت بها المنظمات غير الحكومية، عدا واحدة، ركزت على ادعاءات بإنكار حقوق الأقليات وتضمنت تكراراً لتعليقات واهية ولا أساس لها من الصحة ومضلَّلة. |
Las redes de área locales (LAN) inalámbricas, que fueron adoptadas rápidamente por las empresas en los últimos años, pueden ser vulnerables a los ataques de denegación de servicio (como la interferencia (jamming)) aun cuando estén protegidas contra un acceso no autorizado. | UN | والشبكات الحاسوبية المحلية اللاسلكية، التي شهد استخدامها في المؤسسات زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة، يمكن أن تتعرض لهجمات بهدف الحرمان من الخدمة (مثل التشويش المقصود) حتى عند تأمينها ضد النفاذ إليها بشكل غير مسموح به.(6) |
La aplicación del principio aut dedere aut judicare está estrechamente ligada a los distintos motivos de denegación de la extradición que el Estado requerido puede invocar. | UN | ويرتبط تطبيق مبدأ " التسليم أو المحاكمة " بشكل وثيق بالأسباب المختلفة التي يقوم عليها رفض التسليم، والتي يمكن أن تستند إليها الدولة الموجه إليها الطلب. |