Los programas de desarrollo que funcionan en una comunidad no funcionan necesariamente en otra. | UN | والبرامج الإنمائية التي تناسب مجتمعاً ما قد لا تناسب بالضرورة مجتمعاً آخر. |
- Cantidad efectiva de organismos de desarrollo que emprenden actividades de desarrollo en las zonas afectadas por los repatriados; mayor nivel de financiación para las actividades de desarrollo. | UN | والأنشطة ذات الصلة بالتنمية الطويلة الأجل. • العدد الفعلي للوكالات الإنمائية التي تضطلع بأنشطة إنمائية في المناطق المتأثرة بالعائدين؛ زيادة مستوى تمويل الأنشطة الإنمائية. |
No obstante, esta suma todavía es pequeña frente a los problemas de desarrollo que encaran los países africanos. | UN | بيد أن المبلغ ما زال قليلا قياسا إلى التحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان الأفريقية. |
Les proporcionan la clase de desarrollo que necesitan para desarrollar prácticas pedagógicas más poderosas. | TED | وتوفر لهم وسائل التنمية التي هم بحاجة إليها لخلق ممارسات تربوية قوية. |
Con tal fin, ha elaborado un programa especial que constituye una de las acciones más vastas en materia de desarrollo que jamás se haya puesto en práctica en este campo. | UN | ومن أجل هذا الغرض، أنشأ برنامجا خاصا هو أحد أكبر أعمال التنمية التي بوشر بها في هذه الحقل على الاطلاق. |
No ha sido fácil formular estrategias de desarrollo que aborden las nuevas condiciones. | UN | ولم يكن من السهل وضع استراتيجيات إنمائية للتصدي لتلك الظروف الجديدة. |
Una estrategia de desarrollo que haga hincapié en la agricultura tiene varias ventajas. | UN | ويوجد عدد من المزايا في الاستراتيجية الإنمائية التي تشدد على أهمية الزراعة. |
Los efectos del desarrollo, así como la forma en que se materializan, constituyen el proceso de desarrollo que se considera como un derecho humano. | UN | وتشكل نواتج التنمية، وكذلك الأسلوب الذي تتحقق به هذه النواتج، العملية الإنمائية التي يُنظر إليها كحق من حقوق الإنسان. |
No existía el derecho del Estado al desarrollo, pero sí la obligación de adoptar medidas multilaterales para la elaboración de políticas de desarrollo que favorecieran el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | بيد أنه ثمة التزام باتخاذ إجراءات متعددة الأطراف لضمان صياغة السياسات الإنمائية التي تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية. |
No existía el derecho del Estado al desarrollo, pero sí la obligación de adoptar medidas multilaterales para la elaboración de políticas de desarrollo que favorecieran el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | بيد أنه ثمة التزام باتخاذ إجراءات متعددة الأطراف لضمان صياغة السياسات الإنمائية التي تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية. |
Las tareas de desarrollo que tienen repercusiones directas en el mejoramiento de las condiciones de vida de la población se han activado. | UN | وقد تم إطلاق الأنشطة الإنمائية التي لها أثر مباشر على تحسين مستوى معيشة السكان. |
Se invita en particular a los organismos especializados a prestar atención a la realización de actividades de desarrollo que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ومن المطلوب، بخاصة، من الوكالات المتخصصة أن تولي اهتمامها للأنشطة الإنمائية التي تفيد الشعوب الأصلية. |
Sin embargo, ese apoyo debe centrarse en proyectos de desarrollo que correspondan a las necesidades y prioridades de desarrollo nacional. | UN | ولكن ينبغي أن يتركز ذلك الدعم على المشاريع الإنمائية التي تتوافق مع الاحتياجات والأولويات الإنمائية الوطنية. |
Una vida sin carencias sólo será posible si se confronta el paradigma de desarrollo que prioriza el crecimiento económico sobre los derechos humanos. | UN | ولا يمكن تحقيق عالم خال من العوز إلا إذا غيّرنا العقلية الإنمائية التي تضع النمو الاقتصادي فوق التنمية البشرية. |
No se puede negar que la situación económica internacional está determinada por el éxito o el fracaso de los esfuerzos de desarrollo que realiza cada país. Las políticas | UN | ومما لا شك فيه أن الوضع الاقتصادي الدولي الحالي حاسم بالنسبة لنجاح جهود التنمية التي يبذلها كل بلد من البلدان أو فشل هذه الجهود. |
El programa de desarrollo que de él resulte habrá de marcar el rumbo para nuestra Organización. | UN | وستحدد خطة التنمية التي ستنبع منها مسارا للمنظمة. |
La gente exige ser incluida en un proceso de desarrollo que otorgue oportunidades y pide que el progreso común asegure grados crecientes de igualdad para todos. | UN | إن الناس يطالبون بإدماجهم في عملية التنمية التي تتيح فرصا متكافئة وبأن يكفل التقدم المشترك زيادة المساواة للجميع. |
Los problemas se deben frecuentemente a un marco institucional y de reglamentación creado dentro de estrategias de desarrollo que ya no son válidas. | UN | وكثيرا ما تنشأ المشاكل عن إطار مؤسسي وتنظيمي وضع وفقا لاستراتيجيات إنمائية لم تعد صحيحة. |
En cuanto a los países en desarrollo, el nivel de sus emisiones dependerá mucho del camino de desarrollo que elijan. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية، من شأن مستوى انبعاثاتها أن يتوقف بقدر كبير على طريق التنمية الذي تختاره. |
Con mucha certeza encontraríamos también la otra cara del modelo de desarrollo que se ha impuesto históricamente en el reparto del mundo colonial y capitalista. | UN | كما أننا سنكتشف بالتأكيد الجانب الآخر للنموذج الإنمائي الذي فرض تاريخيا من خلال تشكيل العالم الاستعماري والرأسمالي. |
Señalan que una organización de desarrollo que decide hacer caso omiso, de manera selectiva, de la representación de países en desarrollo no está enviando una buena señal a estos países, que consideran al PNUD una organización igualitaria y transparente. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أنه عندما تفضل المنظمة الإنمائية أن تتجاهل بصورة انتقائية تمثيل بلد نام لا يرسل هذا الإشارة الصحيحة للبلدان النامية التي ترى أن البرنامج الإنمائي منظمة تقوم على المساواة، وشفافة. |
El objetivo es sentar la base para un programa integrado de desarrollo que incluirá la creación de proyectos LEDA. | UN | والهدف من ذلك هو وضع الأساس لبرنامج إنمائي متكامل يشتمل على إنشاء وكالات للتنمية الاقتصادية المحلية. |
Haciendo hincapié en los objetivos de desarrollo enunciados en la Declaración del Milenio, en particular los cuatro objetivos de desarrollo que guardan relación con la salud, | UN | وإذ يؤكد الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وخاصة الأهداف الإنمائية الأربعة المتصلة بالصحة، |
Me refiero a las políticas de desarrollo, que deben aplicarse en un espíritu de solidaridad y basándose en la coordinación multilateral. | UN | وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف. |
La importancia del debate sobre el programa de desarrollo, que se inicia hoy con las sesiones plenarias extraordinarias de alto nivel dedicadas a este tema, es bien conocida por todos. | UN | إن أهمية المداولة المتعلقة بخطة للتنمية التي تفتتح اليوم بالجلسات الاستثنائية العامة بشأن هذا الموضوع، معروفة للجميع. |
Ello proporcionaría un marco político para las actividades económicas y de desarrollo que están realizando el PNUD y otras partes; | UN | وستشكل تلك الوثيقة إطارا سياسيا للجهود الاقتصادية والإنمائية التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره. |
Reconocieron los especiales desafíos en materia de desarrollo que se planteaban en esos Estados. | UN | وسلموا بالتحديات الإنمائية الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
El Director Ejecutivo dijo que la Junta Ejecutiva se había ocupado de la mayor parte de los asuntos relativos al programa en su segundo período ordinario de sesiones celebrado la semana anterior y, en consecuencia, los miembros podían centrar su atención en cuestiones de política y estrategia y vincular el bienestar de los niños a todas las cuestiones candentes de desarrollo que suponían un desafío en el próximo siglo. | UN | وقال المدير التنفيذي إن المجلس التنفيذي تناول جل المسائل البرنامجية في دورته العادية الثانية، في اﻷسبوع السابق، ولذلك أصبح بوسع اﻷعضاء التركيز على مسائل السياسات والاستراتيجية، مع ربط الاهتمامات المتعلقة برفاه الطفل بجميع القضايا الساخنة المتعلقة بالتنمية والتي تشكل تحديات بالنسبة للقرن المقبل. |
La continua presencia de las organizaciones de asistencia humanitaria en el Afganistán es esencial, ya que su partida tendría repercusiones negativas sobre las actividades de asistencia humanitaria y de desarrollo que tanto se necesitan en el país. | UN | إن استمرار وجود المنظمات الإنسانية في أفغانستان حيوي، ذلك لأن خروجها من أفغانستان من شأنه أن يؤثر سلبيا على الأنشطة الإنسانية، والتنموية التي تلح الحاجة إليها في البلاد. |
Al mismo tiempo, el OOPS mantiene buenas relaciones con el Banco Islámico de Desarrollo, que es uno de los órganos de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | وتقيم اﻷونروا في الوقت نفسه علاقات جيدة مع البنك الاسلامي للتنمية الذي هو أحد أجهزة منظمة المؤتمر الاسلامي. |