ويكيبيديا

    "de determinadas disposiciones del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأحكام معينة من
        
    • لبعض أحكام
        
    • على بعض أحكام
        
    • لأحكام معينة في
        
    Cuadro 2 Aplicación de determinadas disposiciones del Acuerdo por las organizaciones regionales de ordenación pesquera UN الجدول 2 - تطبيق المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك لأحكام معينة من الاتفاق
    Por sí solo, este procedimiento no expresa a un espíritu comparable al que inspira la técnica de las reservas: permite a un Estado excluir, mediante su silencio o una declaración expresa, la aplicación del conjunto del tratado en sus relaciones con uno o varios Estados y no excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado o el tratado en su conjunto con respecto a algunos aspectos específicos. UN وهذا الأسلوب في حد ذاته لا يستند إلى مفهوم مماثل للمفهوم الذي تستند إليه تقنية التحفظات: فهو يتيح للدولة أن تستبعد، بسكوتها أو بإعلان صريح، تطبيق المعاهدة برمتها في علاقاتها مع دولة أو عدة دول ولا يتيح لها استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو لجوانب محددة من المعاهدة بأكملها.
    En ese sentido, la directiva 1.3.3 parecía quedar debilitada por la frase " salvo que aquélla tenga por objeto excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado " , ya que en esa fórmula no se señalaba directamente que los Estados deberían considerar improcedentes las declaraciones hechas con tal intención. UN ويبدو في هذا الإطار أن عبارة " إلا إذا كان يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة " الواردة في نص المبدأ التوجيهي تضعفه لأنها لا تذكر صراحة أن الإعلانات التي تقدم لذلك الغرض ينبغي أن تعتبرها الدول إعلانات غير صحيحة.
    Tampoco pueden admitirse interpretaciones diferentes de determinadas disposiciones del Pacto. UN ولا تقبل أيضا التفسيرات المختلفة لبعض أحكام العهد.
    Es más, como éstas, pueden tener por objeto excluir el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación al autor de la notificación, pero sólo con carácter temporal. UN وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا.
    La delegación de Malasia tiene algunas reservas respecto de determinadas disposiciones del proyecto de estatuto. UN ١٣ - وقالت إن لماليزيا تحفظات على بعض أحكام مشروع النظام اﻷساسي.
    por una parte, que unas y otras se caracterizan por el objetivo perseguido por su autor: excluir o modificar los efectos jurídicos de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación a su autor, en el primer caso, y precisar o aclarar el sentido o el alcance que el autor de la declaración atribuye al tratado o a algunas de sus disposiciones, en el segundo; y UN :: من جهة، يصطبغ طابع التحفظات والإعلانات التفسيرية بالهدف الذي ترمي إليه الجهة التي تصدرها: أي استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الجهة التي تصدر التحفظ، وتحديد أو إيضاح المعنى أو النطاق الذي تسنده الجهة التي تصدر الإعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها؛
    Una declaración o manifestación que tuviese el efecto de excluir totalmente la aplicación de un tratado a un determinado territorio no constituiría una reserva, porque no se referiría al efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado, sino que estaría encaminada a excluir la norma residual sobre la aplicación territorial incorporada en el artículo 29 de la Convención de Viena. UN وبيّنت أن أي إعلان أو بيان يستثني كليا تطبيق المعاهدة على إقليم معين لا يشكل تحفظا لأنه لا يتعلق بالأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة، بل يكون موجها نحو استبعاد القاعدة المكملة المتعلقة بالتطبيق الإقليمي والواردة في المادة 29 من اتفاقية فيينا.
    - por una parte, que unas y otras se caracterizan por el objetivo perseguido por su autor: excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación a su autor, en el primer caso, y precisar o aclarar el sentido que el declarante atribuye al tratado o a algunas de sus disposiciones, en el segundo; y UN - من جهة، تتسم التحفظات والإعلانات التفسيرية بالهدف الذي ترمي إليه الجهة التي تصدرها: أي استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الجهة التي تصدر التحفظ، وتحديد أو إيضاح المعنى الذي تسنده الجهة التي تصدر الإعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها؛
    Al igual que éstas, su objetivo puede ser excluir el efecto jurídico de la aplicación de determinadas disposiciones del tratado al autor de la notificación, si esas disposiciones son divisibles, pero sólo con carácter temporal. UN ويمكن أن تهدف، مثل التحفظات، إلى استبعاد الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة في تطبيقها على صاحب الإشعار، إذا كانت هذه الأحكام قابلة للتجزئة()، استبعاداً مؤقتاً فقط.
    Las últimas cuatro líneas se podrían modificar de la siguiente manera: " ... salvo que aquélla tenga por objeto excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado o de ciertos aspectos específicos del tratado en su conjunto, en su aplicación al autor de esa declaración " . UN ويمكن تنقيح السطور الثلاثة الأخيرة على النحو التالي: " إلا إذا ثبت أنه يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من أحكام المعاهدة أو لبعض الجوانب المحددة من المعاهدة بأكملها، في تطبيق هذه الأحكام على مقدم الإعلان " .
    El Sr. Choung Il Chee (República de Corea), refiriéndose al proyecto de directrices sobre las reservas a los tratados, señala a la atención de la Comisión la directriz 1.3.5, que dispone que un acto unilateral " se presumirá que no constituye una reserva, salvo que aquella tenga por objeto excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado, o del tratado en su conjunto " . UN 98 - السيد تشونغ إل تشي (جمهورية كوريا): أشار إلى مشروع المبادئ التوجيهية بشأن التحفظات على المعاهدات، ووجه الانتباه إلى المبدأ التوجيهي 1-3-3 الذي ينص على أن الفعل الانفرادي " لا يعتبر تحفظا إلا إذا كان يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة بأكملها " .
    Por sí solo, este procedimiento no expresa a un espíritu comparable al que inspira la técnica de las reservas: permite a un Estado excluir, mediante su silencio o una declaración expresa, la aplicación del conjunto del tratado en sus relaciones con uno o varios Estados y no excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado o el tratado en su conjunto con respecto a algunos aspectos específicos. UN 122 - وهذا الأسلوب في حد ذاته لا يستند إلى خلفية مماثلة للخلفية التي تستند إليها تقنية التحفظات: فهو يتيح للدولة أن تستبعد، بسكوتها أو بإعلان صريح، تطبيق المعاهدة برمتها في علاقاتها مع دولة أو عدة دول ولا يتيح لها استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو لجوانب محددة من المعاهدة بأكملها.
    c) Las declaraciones hechas en virtud de cláusulas facultativas tienen por objeto no " excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación " respecto de su autor ni de limitar las obligaciones que le impone el tratado, sino, por el contrario, aumentarlos, dado que la mera entrada en vigor del tratado no produce ese efecto. UN (ج) والإعلانات الصادرة بمقتضى الشروط الاختيارية لا ترمي إلى " استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها " على الجهة التي تصدرها().أو إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة()، بل على العكس من ذلك ترمي إلى زيادتها في حين أن مجرد دخول المعاهدة حيز النفاذ تجاهها لا يحدث هذا الأثر.
    Sobre el efecto directo de determinadas disposiciones del Pacto UN اﻵثار المباشرة لبعض أحكام العهد
    Desde entonces, algunos fallos del Tribunal de Arbitraje indican una tendencia a reconocer el efecto directo de determinadas disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ومنذ ذلك الحين، يتبين من عدد من قرارات محكمة التحكيم أن هناك اتجاهاً إلى الاعتراف باﻷثر المباشر لبعض أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La ejecución de ese programa facilitará, en primer lugar, el restablecimiento de la administración gubernamental en las zonas donde se eliminaron las estructuras estatales, permitiendo así contrarrestar las consecuencias negativas de determinadas disposiciones del pacto nacional firmado en abril de 1992 entre el Gobierno de Malí y los movimientos y los frentes que se derivaron de la rebelión de los tuareg árabes. UN وتنفيذ ذلك البرنامج سييسر، أولا، استعادة الحكومة لبسط إدارتها على المناطق انسحب منها هياكل الدولة، مما مكنها من مواجهة الآثار السلبية لبعض أحكام الاتفاق الوطني الموقع في نيسان/أبريل 1992 بين حكومة مالي والحركات والجبهات المنبثقة عن تمرد الطوارق العرب.
    9) El Comité expresa su preocupación por el carácter discriminatorio de determinadas disposiciones del Código Civil, entre otras el artículo 182, que sanciona la idea del marido como cabeza de familia; el artículo 196, que reserva al marido la elección del lugar de residencia de los cónyuges; y el artículo 301, que confiere al padre la patria potestad sobre los hijos (artículos 3, 23 y 26 del Pacto). UN 9) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الطابع التمييزي لبعض أحكام القانون المدني، الذي تكرس المادة 182 منه مفهوم الزوج كرب للأسرة؛ والمادة 196 التي تمنح الزوج حق اختيار سكن الزوجية؛ والمادة 301 التي تخول الأب حق النفوذ الأبوي على الأبناء (المواد 3 و23 و26 من العهد).
    Los Ministros expresaron su preocupación por el abuso de determinadas disposiciones del Estatuto de Roma por parte del Consejo de Seguridad, como por ejemplo sus habituales pretensiones de limitar de manera selectiva la jurisdicción de la CPI cuando le remite cuestiones, y señalaron que tal práctica equivale a un abuso de los poderes del Consejo de Seguridad para remitir cuestiones a la CPI; UN 21-14 أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء إساءة استخدام مجلس الأمن لبعض أحكام نظام روما الأساسي، بما في ذلك الممارسة التي تصل إلى حد تقليص الاختصاص القضائي بشكل انتقائي للأعضاء في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية عند إحالة الأمور إلى المحكمة الجنائية الدولية، كما لاحظوا أن الأمر يصل إلى حد إساءة استخدام صلاحية مجلس الأمن في إحالة الأمور إلى المحكمة الجنائية الدولية؛
    41. El Sr. von Ziegler (Suiza) observa que la propuesta sueca no constituye un compromiso en el verdadero sentido de la palabra, sino que refleja el hecho de que, en ocasiones, no resulta posible alcanzar compromisos, puesto que plantea la posibilidad de originar desviaciones de determinadas disposiciones del proyecto de convenio. UN 41 - السيد فون زيغلر (سويسرا): قال إن الاقتراح السويدي ليس حلا وسطا بالمعنى الصحيح؛ بل إنه يعكس واقع أن الحلول الوسط لا تكون أحياناً ممكنة، إذ أنه يعرض إمكانية الخروج على بعض أحكام مشروع الاتفاقية.
    Carácter imperativo de determinadas disposiciones del proyecto de instrumento UN الطابع الإلزامي لأحكام معينة في مشروع الصك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد