| La continua interacción de pequeños grupos de individuos de diferentes culturas y con intereses comunes posibilita el establecimiento de redes transfronterizas. | UN | ويتيح استمرار التفاعل بين مجموعات صغيرة من اﻷفراد من مختلف الثقافات والاهتمامات المشتركة إيجاد شبكة تتخطى الحدود. |
| Esto es esencial en todos los países, pero es particularmente importante en aquellos países en que la migración ha reunido a personas de diferentes culturas, etnias, tradiciones y creencias. | UN | وهذا أمر ضروري في كل البلدان، ولكن له أهمية خاصة في بلدان أدت الهجرة فيها إلى الجمع بين ناس من مختلف الثقافات والطوائف والتقاليد والمعتقدات. |
| La mayoría de las civilizaciones están integradas por personas de diferentes culturas que conviven pacíficamente. | UN | وفي معظم الحالات تجمع الحضارات بين أناس من مختلف الثقافات يتعايشون معا في سلام. |
| Nosotros, los Miembros de las Naciones Unidas, somos representantes de diferentes culturas. | UN | ونحن، أعضاء الأمم المتحدة، حملة الثقافات المختلفة. |
| En un mundo caracterizado por la intensa competición económica, el desplazamiento de poblaciones y el acortamiento de las distancias, las presiones resultantes de la vida en común de personas de diferentes culturas y creencias son muy reales. | UN | ففي عالم اشتدت فيه المنافسة الاقتصادية وتنقُّل السكان وتقلُّص المسافات، أصبحت الحاجة إلى العيش مع أناس ذوي ثقافات مختلفة ومعتقدات مختلفة حقيقة قائمة. |
| Al elegir a los miembros del Comité Asesor, el Consejo prestará la debida atención al equilibrio de género y a una adecuada representación de diferentes culturas y sistemas jurídicos. | UN | وعلى المجلس أن يولي، عند انتخاب أعضاء اللجنة الاستشارية، الاعتبار الواجب للتوازن بين الجنسين والتمثيل المناسب لمختلف الحضارات والنظم القانونية. |
| 134. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron que la tolerancia de la diversidad religiosa y cultural y el pluralismo son esenciales para la paz y la comprensión entre los individuos y pueblos de diferentes culturas y naciones del mundo. | UN | 134- وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على أنه من الضروري التحلي بالتسامح إزاء التنوع الثقافي والديني واعتماد التعددية لإرساء السلم والتفاهم بين الأشخاص وشعوب العالم وأممه على اختلاف ثقافاتها. |
| La Declaración respondía a las aspiraciones de hombres y mujeres de diferentes culturas y tradiciones de todo el mundo. | UN | وقالت إن الإعلان يعكس وجهات نظر رجال ونساء من ثقافات وتقاليد من كل أنحاء العالم. |
| 56. Este párrafo del artículo 4 exige más que la simple tolerancia de la manifestación de diferentes culturas dentro de un Estado. | UN | 56- تدعو هذه الفقرة من المادة 4 إلى أكثر من مجرد التسامح مع المجاهرة بثقافات مختلفة داخل الدولة الواحدة. |
| La Argentina está convencida del importante papel desempeñado por las Naciones Unidas en la tarea de unir a los pueblos de diferentes culturas y religiones. | UN | تؤمن الأرجنتين تماما بالدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة في التقريب بين الشعوب من مختلف الثقافات والأديان. |
| Cuatro hombres y cuatro mujeres entraron a este cuarto, todos de diferentes culturas y orígenes étnicos, y poseen una gran mezcla de habilidades. | Open Subtitles | أربعة رجال وأربعة نساء دخلواهذهالغرفة، من مختلف الثقافات والخلفياتالعرقية، يملكون مزيج صحي من مجموعة مهارات. |
| Ya es hora de que se institucionalice el diálogo entre los pueblos de diferentes culturas y civilizaciones si es que hemos de beneficiar la causa de la paz y la justicia. | UN | لقد آن اﻷوان ﻹضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الشعوب من مختلف الثقافات والحضارات إذا كان لنا أن نخدم قضية السلام والعدالة. |
| En nombre de la humanidad y en aras de la paz, exhortamos a todos los pueblos de diferentes culturas y religiones a que unan sus esfuerzos a los nuestros para contribuir a consolidar la esperanza y la confianza entre los pueblos y las naciones. | UN | وباسم الإنسانية والبحث عن السلام ندعو جميع الشعوب من مختلف الثقافات والأديان إلى الانضمام إلينا للمساعدة في بناء الثقة فيما بين الشعوب والأمم. |
| El objetivo de esta iniciativa es garantizar que Bélgica siga siendo una sociedad abierta en la que personas de diferentes culturas y opiniones pueden cooperar en un clima de apertura y tolerancia, a la vez que se adhieren a los valores fundamentales de nuestra Constitución y de los derechos humanos. | UN | وكان الهدف من تلك المبادرة أن تكفل بقاء بلجيكا كمجتمع مفتوح، يمكن للأشخاص من مختلف الثقافات والأفكار أن يتعاونوا داخله في جو من الانفتاح والتسامح مع التقيد بالقيم الأساسية لدستورنا ولحقوق الإنسان. |
| Acogemos con beneplácito la iniciativa del Secretario General de crear la Alianza de Civilizaciones, cuya misión es mejorar la comprensión y las relaciones entre las naciones y los pueblos de diferentes culturas y religiones y ayudar en los esfuerzos por detener las fuerzas que exacerban las divisiones y el extremismo. | UN | نرحب بمبادرة الأمين العام لإنشاء تحالف الحضارات، الذي تتمثل مهمته في تحسين التفاهم والعلاقات بين الأمم والشعوب من مختلف الثقافات والأديان، ومساعدة الجهود لوقف القوى التي تغذي الانقسامات والتطرف. |
| Se convierten en lugares donde la lengua, la comida, la música y personas de diferentes culturas se rozan entre sí en formas hermosas a veces, violentas y en otras, en formas realmente ridículas. | TED | تصبح أماكنًا حيث تكون اللغة والطعام والموسيقى والأشخاص من مختلف الثقافات في حالة اندماج بطرق مهذبة وأحيانًا عنيفة وأخرى سخيفة للغاية. |
| Se refirió al caso de Suiza que, por su tradición de federalismo y democracia directa, era muy sensible a los derechos de las minorías y a la cohabitación de diferentes culturas, que eran libres para definirse pacíficamente como pueblos. | UN | وبينت أن سويسرا بتقاليدها الاتحادية وممارستها للديمقراطية المباشرة تدرك تماما ما هي حقوق اﻷقليات وتعايش الثقافات المختلفة المتمتعة بحرية تعريف نفسها كشعوب بطريقة مسالمة. |
| Lejos de haber producido una sola cultura mundial, la globalización ha demostrado que el concepto de cultura implica la coexistencia de diferentes culturas. | UN | والعولمة، البعيدة كل البعد عن أن تكون قد أوجدت ثقافة عالمية واحدة، أظهرت بوضوح أن مفهوم الثقافة ينطوي ضمناً على التعايش بين الثقافات المختلفة. |
| En todos los estudios han de tenerse en cuenta las características nacionales y locales y la creciente diversidad de la cultura finlandesa, acrecentada también por los inmigrantes procedentes de diferentes culturas. | UN | وينبغي أن تراعي كافة أشكال التعليم الخصوصيات الوطنية والمحلية والتنوع المتزايد للثقافة الفنلندية لأسباب منها تواجد مهاجرين من ثقافات مختلفة. |
| Su objetivo es no sólo facilitar su integración en la sociedad y en la cultura locales, sino también establecer una relación más íntima con personas de diferentes culturas y fomentar los intercambios culturales para el enriquecimiento mutuo. | UN | وليس الهدف هو تيسير إدماجهن في المجتمع والثقافة المحليين فحسب، بل أيضاً إنشاء علاقة أوثق مع الأشخاص الذين لديهم ثقافات مختلفة وتشجيع التبادل الثقافي في سبيل الإثراء المتبادل. |
| El Consejo prestará la debida atención al equilibrio de género y a una adecuada representación de diferentes culturas y sistemas jurídicos. " | UN | يولي المجلس، عند انتخاب أعضاء اللجنة الاستشارية، الاعتبارَ الواجب للتوازن بين الجنسين والتمثيل المناسب لمختلف الحضارات والنظم القانونية " . |
| Todas estas medidas prioritarias deberán tener como fin cumplir los objetivos generales y específicos de la Alianza de mejorar el entendimiento y las relaciones de cooperación entre naciones y personas de diferentes culturas y religiones y, en el proceso, ayudar a contrarrestar las fuerzas que alimentan la polarización y el extremismo, en particular en las regiones que más lo necesitan. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الإجراءات ذات الأولية جميعها إلى تحقيق الغايات العامة والمحددة للتحالف من أجل تعزيز التفاهم والعلاقات التعاونية بين الدول والشعوب على اختلاف ثقافاتها ومعتقداتها، أن تساعد، خلال هذه العملية، في مناهضة القوى التي تؤجج الاستقطاب والتطرف، لا سيما في المناطق الإقليمية الأكثر فقراً. |
| Sí, de diferentes culturas. | Open Subtitles | التي منحوتة في جدران نفق نعم , من ثقافات القديمة المختلفة |
| 56. Este párrafo del artículo 4 exige más que la simple tolerancia de la manifestación de diferentes culturas dentro de un Estado. | UN | 56- تدعو هذه الفقرة من المادة 4 إلى أكثر من مجرد التسامح مع المجاهرة بثقافات مختلفة داخل الدولة الواحدة. |