Muchos países en desarrollo, incluida China, todavía dependen en gran medida de los medios de difusión tradicionales. | UN | ولا تزال بلدان نامية كثيرة، من بينها الصين، تعتمد اعتماداً كبيراً على وسائل الإعلام التقليدية. |
Se deben seguir potenciando los medios de difusión tradicionales para contribuir a informar a las amplias poblaciones analfabetas en los países del Sur. | UN | وينبغي مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية للوصول إلى الأعداد الكبيرة من الأميين في الشطر الجنوبي من العالم. |
Dijo que Internet se había convertido en un instrumento indispensable para que la población recibiera información que trascendía la que preparaban y difundían los medios de difusión tradicionales. | UN | وقالت إن شبكة الإنترنت أصبحت أداة لا يمكن للناس أن يستغنوا عنها لتلقي معلومات لا يجدونها في وسائل الإعلام التقليدية. |
Además, en muchos países en desarrollo sigue siendo esencial la divulgación en los medios de difusión tradicionales, que dependen de una presencia permanente sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال عملية التوعية التي تستعمل فيها وسائط الإعلام التقليدية وتعتمد على التواجد المستمر في الميدان من الأمور الأساسية في الكثير من البلدان النامية. |
Las medidas de promoción del desarme y de la no proliferación deberían incluir educación y campañas para cultivar el espíritu de paz, desarme y no proliferación, por conducto de medios de difusión tradicionales y populares. | UN | وينبغي أن تشمل جهود تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار حملات التثقيف والتوعية لتعميق روح السلام ونزع السلاح ومنع الانتشار من خلال وسائط الإعلام التقليدية والشعبية. |
No obstante, también reconoce la importancia que siguen teniendo los medios de difusión tradicionales y el trabajo de la Radio y la Televisión de las Naciones Unidas, especialmente en países sin acceso a las nuevas tecnologías de las comunicaciones. | UN | بيد أنها تقرّ أيضا بالأهمية المستمرة لوسائط الإعلام التقليدية ولعمل إذاعة الأمم المتحدة وتليفزيون الأمم المتحدة، بخاصة في بلدان ليس من اليسير الحصول فيها على تكنولوجيات الاتصال الجديدة. |
Mi delegación reitera una vez más su aprobación de la labor llevada a cabo por la Corte mundial para que la Corte y sus decisiones sean más accesibles al público por conducto de los medios de difusión tradicionales y la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ويكرر وفدي مرة أخرى موافقته على العمل الذي اضطلعت به المحكمة العالمية بهدف جعل وصول عامة الناس إلى المحكمة وقراراتها أيسر سواء من خلال وسائل الإعلام التقليدية أو تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
El Departamento está consagrado a la comunicación de los ideales y fines de las Naciones Unidas a diferentes públicos a través de los medios de difusión tradicionales y los nuevos, como por ejemplo, Facebook y Twitter. | UN | فالإدارة مكرسة لتوصيل مبادئ الأمم المتحدة السامية ومقاصدها إلى جماهير شتى عن طريق وسائط الإعلام التقليدية وكذلك وسائط الإعلام الجديدة مثل الفيسبوك والتويتر. |
Otro orador, hablando también en nombre de un grupo, se hizo eco de esas afirmaciones y alentó al Departamento a seguir utilizando los medios de difusión tradicionales, como la radio, la televisión y la prensa escrita, recurriendo al mismo tiempo a distintos tipos de nuevas plataformas de comunicación de masas. | UN | وأعرب متكلم آخر، متحدثا أيضا باسم إحدى المجموعات، عن مساندته لهذه التصريحات وشجع الإدارة على مواصلة الاستفادة من وسائل الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والتلفزيون والطباعة، مع العمل في الوقت نفسه على الأخذ بمختلف أشكال المنصات الإعلامية الجديدة. |
Mediante una amplia colaboración con los medios de difusión tradicionales y nuevos en diferentes idiomas, el Enviado ha contribuido a una mayor proyección de las cuestiones relativas a los jóvenes. | UN | 45 - وعن طريق المشاركة المكثفة مع منافذ الإعلام التقليدية والجديدة باللغات المختلفة، ساهم المبعوث في توضيح الصورة بالنسبة لمسائل الشباب. |
Para garantizar que la mayor cantidad de público posible conozca y comprenda la labor y los valores de la Organización, las Naciones Unidas dependen tanto de los medios de difusión tradicionales como de la tecnología moderna, al tiempo que han ampliado el número de sus asociados en apoyo de las estrategias generales de comunicación. | UN | 66 - ولضمان معرفة وفهم أعمال المنظمة وقيمها لدى أكبر جمهور ممكن، تعتمد الأمم المتحدة على وسائط الإعلام التقليدية كما تعتمد على التكنولوجيا الحديثة، وقد وسعت نطاق مجموعة شركائها لدعم استراتيجيات الاتصال الشاملة. |
Si bien para que la información se difunda fácilmente en los países en desarrollo se necesitan equipos modernos, no se deben descuidar los medios de difusión tradicionales, como la radio y los medios impresos, pues estos medios constituyen una fuente de información importante para los habitantes de esos países. | UN | 12 - وفي حين تتطلب سهولة تدفق المعلومات على البلدان النامية استخدام معدات حديثة، فإنه يجب ألا تُهمل وسائل الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والصحافة، لأنها مصدر المعلومات الرئيسي بالنسبة لشعوب هذه البلدان. |
j) Respaldarán las iniciativas de concienciación popular encaminadas a llegar a las comunidades que no tienen acceso a los medios de difusión tradicionales. | UN | (ي) دعم جهود التوعية على المستوى الشعبي في سبيل بلوغ المجتمعات المحلية التي لا يتاح لها الاطلاع على وسائط الإعلام التقليدية. |
En respuesta a la constante evolución del mundo de las comunicaciones, el Departamento de Información Pública trató de continuar aprovechando las sinergias entre los medios de difusión tradicionales y los medios nuevos para encontrar la manera más eficaz de entregar sus productos y servicios de noticias a un público mundial cada vez más amplio. | UN | 4 - عملت إدارة شؤون الإعلام، في إطار مواكبتها للتغيرات السريعة في بيئة الاتصالات، على زيادة الاستفادة من أوجه التآزر بين وسائط الإعلام التقليدية والجديدة لإيجاد أكثر الوسائل فعالية في إيصال منتجاتها وخدماتها المتصلة بالأخبار إلى جمهور عالمي ما فتئت قاعدته تتسع. |
j) Respaldar las iniciativas de concienciación popular para llegar a las comunidades que no tienen acceso a los medios de difusión tradicionales. | UN | (ي) دعم جهود التوعية على المستوى الشعبي للوصول إلى المجتمعات المحلية التي لا يتاح لها إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام التقليدية. |
e) Anima a los Estados Partes en la Convención a comunicar al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en su informe inicial y en sus informes periódicos las medidas que adopten para combatir el racismo por Internet y por los medios de difusión tradicionales, o con otras tecnologías de información. | UN | (ه) يشجع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقديم معلومات إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري في تقاريرها الأولية والدورية بشأن التدابير المتخذة لمكافحة العنصرية على الإنترنت، ومن خلال وسائط الإعلام التقليدية وغيرها من تكنولوجيات المعلومات؛ |
Aunque es claro que el Departamento no puede permanecer al margen de las novedades en el área de la información y las comunicaciones, no debe hacer caso omiso de las necesidades de los pueblos de los países en desarrollo que no tienen acceso a las herramientas modernas y siguen dependiendo de los medios de difusión tradicionales como los medios impresos, la radio y la televisión para su información. | UN | 20 - ومع أنه من الواضح أن الإدارة لا يمكنها أن تظل في موقف المتفرج أمام التطورات الجديدة في مجال الإعلام والاتصالات، فإنها لا يمكن أن تتجاهل احتياجات الشعوب في البلدان النامية التي لا تتاح لها الفرص للحصول على الأدوات الحديثة ولا تزال تعتمد على وسائل الإعلام التقليدية مثل الصحافة والإذاعة والتلفزيون في الحصول على المعلومات. |
Deben mantenerse y mejorarse constantemente los llamados medios de difusión tradicionales y a la vez introducir cuanto antes la nueva tecnología teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. | UN | وينبغي المحافظة على ما يسمى بوسائل النشر التقليدية وتحسينها باستمرار واﻷخذ في نفس الوقت بالتكنولوجيات الجديدة بأسرع ما يمكن، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد أو منطقة. |
Al brindar esa información, el proyecto, que utiliza medios de difusión tradicionales y las nuevas tecnologías de la información, tiene por objeto aumentar la visibilidad de la contribución de las mujeres de las zonas rurales al desarrollo. | UN | وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف مشروع ديميترا إلى تسليط مزيد من الضوء على مساهمة المرأة الريفية في التنمية باستخدام الوسائل التقليدية للاتصال وتكنولوجيات المعلومات الجديدة. |