Sin embargo, la falta de disposiciones jurídicas no significa en modo alguno que la República de Haití pueda constituir un territorio de tránsito para financiar actos terroristas. | UN | إلا أن عدم وجود أحكام قانونية لا يعني على الإطلاق أن جمهورية هايتي يمكن أن تشكّل نقطة عبور لتمويل الأعمال الإرهابية. |
El Comité también está preocupado por la falta de disposiciones jurídicas que criminalicen la violación dentro del matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود أحكام قانونية تجرِّم الاغتصاب في إطار الزواج. |
8. Anulación o enmienda de disposiciones jurídicas y normativas discriminatorias, fundamentalmente las siguientes: | UN | 8 - إلغاء وتعديل أحكام قانونية وتنظيمية تمييزية، هي بشكل أساسي: |
En consecuencia, armonizar las estadísticas sobre delincuencia sobre la base de disposiciones jurídicas sería sumamente difícil, si no imposible. | UN | وبالتالي، سيكون صعبا للغاية، إن لم يكن مستحيلا، المواءمة بين إحصاءات الجريمة استنادا إلى الأحكام القانونية. |
Las observaciones sobre estos dos proyectos de disposiciones jurídicas se presentaron a los ministerios competentes. | UN | وقُدِّمت التعليقات على مشروعي الأحكام القانونية المذكورين إلى الوزارات المعنية. |
Sin embargo, éstas han tenido que ir seguidas de un examen global y de una reforma de disposiciones jurídicas discriminatorias. | UN | ولكن هذه الخطوات يلزم أن يعقبها استعراض شامل وإصلاح الأحكام القانونية التمييزية. |
La necesidad de disposiciones jurídicas innovadoras es condición indispensable para poder ordenar con eficacia las zonas compartidas por dos o más países. | UN | ويشكل وجود ترتيبات قانونية مبتكرة شرطا مسبقا للإدارة الفعالة للمناطق المشتركة بين بلدين أو أكثر. |
:: Existen 102 Estados que aún no disponen de disposiciones jurídicas específicas contra la violencia doméstica. | UN | هناك 102 من الدول لا تزال تفتقر إلى أحكام قانونية ضد العنف المنزلي |
Se expresa preocupación por la falta de disposiciones jurídicas que protejan a los grupos minoritarios dispersos por China. | UN | ٤٠١ - يعرب عن القلق لعدم وجود أحكام قانونية تحمي جماعات اﻷقليات المتناثرة في أرجاء الصين. |
Al Comité le preocupa igualmente la falta de disposiciones jurídicas concretas sobre la prohibición de llevar niños extranjeros al Japón con fines de prostitución, a pesar de que el secuestro y la explotación sexual de niños son objeto de sanciones penales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تحظر استقدام اﻷطفال اﻷجانب إلى اليابان ﻷغراض الدعارة، على الرغم من أن اختطاف اﻷطفال واستغلالهم الجنسي يخضعان لعقوبات جنائية. |
Al Comité le preocupa igualmente la falta de disposiciones jurídicas concretas sobre la prohibición de llevar niños extranjeros al Japón con fines de prostitución, a pesar de que el secuestro y la explotación sexual de niños son objeto de sanciones penales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تحظر استقدام الأطفال الأجانب إلى اليابان لأغراض الدعارة، على الرغم من أن اختطاف الأطفال واستغلالهم الجنسي يخضعان لعقوبات جنائية. |
El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantienen el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث. |
El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantengan el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث. |
El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantengan el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث. |
El Comité observa asimismo con preocupación la falta de disposiciones jurídicas en materia de acoso sexual y la situación de las trabajadoras domésticas. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء انعدام الأحكام القانونية المتعلقة بالتحرش الجنسي، وحالة العاملات بخدمة المنازل. |
El Comité observa asimismo con preocupación la falta de disposiciones jurídicas en materia de acoso sexual y la situación de las trabajadoras domésticas. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء انعدام الأحكام القانونية المتعلقة بالتحرش الجنسي، وحالة العاملات بخدمة المنازل. |
En particular, le preocupa que sean demasiado amplias las definiciones jurídicas del concepto de personas con discapacidad, y que éstas puedan verse negativamente afectadas por la existencia de disposiciones jurídicas contradictorias. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق من أن التعاريف القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة واسع النطاق بدرجة كبيرة وأن الأحكام القانونية المتعارضة تؤثر سلبا على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Expresó preocupación por la existencia de disposiciones jurídicas discriminatorias y violencia contra las mujeres. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأحكام القانونية التمييزية وإزاء العنف ضد المرأة. |
La existencia de una judicatura independiente exige no sólo la promulgación de disposiciones jurídicas a ese efecto, sino también un respeto total de la independencia del poder judicial en la práctica. | UN | وقيام قضاء مستقل لا يستلزم سن الأحكام القانونية اللازمة لذلك فحسب، بل يستلزم أيضاً احترام استقلال القضاء احتراماً كاملاً في الممارسة العملية. |
El Comité observa también que el informe trata fundamentalmente de disposiciones jurídicas y carece de información detallada acerca de algunos artículos de la Convención, así como del seguimiento de las recomendaciones que hizo tras examinar el tercer informe periódico. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن التقرير يتناول أساساً الأحكام القانونية ويفتقر إلى معلومات تفصيلية بشأن بعض مواد الاتفاقية وكذلك إلى معلومات عن متابعة التوصيات التي وضعتها بعد بحث التقرير الدوري الثالث. |
Además, la División seguirá prestando asistencia a la Organización en la elaboración y aplicación de disposiciones jurídicas de innovadoras para atender las necesidades logísticas de las operaciones de la Organización en los ámbitos político, humanitario y de mantenimiento de la paz. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ستواصل الشعبة مساعدة المنظمة في وضع وتنفيذ ترتيبات قانونية مبتكرة للوفاء بالاحتياجات اللوجستية لما تضطلع به المنظمة من عمليات في ميدان حفظ السلام وعلى الصعيدين السياسي والإنساني. |
Entre las medidas que se están adoptando para mejorar el sector de la vivienda cabe destacar la revisión de la compleja serie de disposiciones jurídicas que rigen el uso de la tierra y el mejoramiento de los sistemas de financiación de la vivienda, del proceso de producción de viviendas y, en particular, de los materiales de construcción y las industrias de la construcción. | UN | ومن اﻹجراءات اﻷخرى التي يتم اتخاذها لتحسين قطاع اﻹسكان استعراض المجموعة المعقدة من الترتيبات القانونية المتعلقة بشؤون اﻷراضي، وتحسين كل من نظم تمويل اﻹسكان وعملية بناء المساكن، وعلى وجه التحديد مواد البناء وصناعات التشييد. |