Esto se hacía de distintas maneras, según las tradiciones y las normas: | UN | وهي تفعل ذلك بطرق مختلفة وفقا للأعراف والقوانين على السواء: |
Ahora bien, el análisis detallado de las evaluaciones revela que las competencias básicas se evaluaron de distintas maneras. | UN | ومن جانب آخر، أظهر تحليل مفصل للتقييمات أن الكفاءات الأساسية قد جرى تقييمها بطرق مختلفة. |
La Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización nos recuerda de distintas maneras que es urgente la reforma de las Naciones Unidas. | UN | إن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يذكرنا بعدة طرق بدرجة اﻹلحاح التي تكتسبها مسألة إصلاحات اﻷمم المتحدة. |
Unos pocos países de la región ya habían comenzado a modificar sus políticas de inmigración de distintas maneras. | UN | وقد بدأ عدد قليل من البلدان في المنطقة في تعديل سياساتها المتعلقة بالهجرة بطرق شتى. |
Su posición se ha manifestado de distintas maneras en los últimos meses y se ha endurecido en las últimas semanas. | UN | ولقد تجلَّى موقفها هذا بأشكال مختلفة في الشهور الأخيرة واشتدت حدته في الأسابيع المنصرمة. |
Esto, como todos sabemos, puede interpretarse de distintas maneras, y así ha sucedido. | UN | وهذه الصيغة كما نعرف جميعا يمكن تفسيرها بطرق مختلفة عديدة، وهو ما حدث كثيرا حتى اﻵن. |
En otros casos las opciones favorables a la flexibilidad y a la presentación de informes se complementan entre sí y pueden combinarse de distintas maneras. | UN | وفي حالات أخرى فإن خيارات المرونة واﻹبلاغ تكمل بعضها بعضاً، ويمكن الجمع بينها بطرق مختلفة. |
La secretaría puede prestar apoyo de distintas maneras a la aplicación de medidas encaminadas a este fin. | UN | ويمكن للأمانة أن تعمل بطرق مختلفة على تيسير تلقي الدعم اللازم لتنفيذ الإجراءات الموجهة نحو تحقيق هذه الغاية. |
Elaborar una buena política de acción afirmativa aumentaría el bienestar de muchas personas de distintas maneras. | UN | فمن شأن سياسة مصممة تصميماً جيداً للعمل الإيجابي أن تزيد رفاه عدد كبير من الأشخاص بطرق مختلفة. |
Elaborar una buena política de acción afirmativa aumentaría el bienestar de muchas personas de distintas maneras. | UN | فمن شأن سياسة مصممة تصميماً جيداً للعمل الإيجابي أن تزيد رفاه عدد كبير من الأشخاص بطرق مختلفة. |
Sin embargo, a juzgar por los detalles proporcionados, parecería que esa pregunta puede haberse interpretado de distintas maneras. | UN | غير أنه يبدو من التفاصيل الواردة أن هذا السؤال قد يكون فُسر بطرق مختلفة. |
Esos beneficios de la diversificación podrían materializarse de distintas maneras. | UN | ويمكن أن تتحقق تلك الزيادات الناتجة عن التنويع بعدة طرق. |
Los efectos del aumento de los precios de la energía en los pobres de las zonas urbanas pueden mitigarse de distintas maneras. | UN | ويمكن تخفيف ما لارتفاع أسعار الطاقة من أثر على الفقراء في المدن بعدة طرق. |
Los especialistas pueden prestar apoyo técnico o de gestión a los programas de distintas maneras. | UN | ويمكن للأخصائيين تقديم دعم تقني أو إداري إلى البرامج بطرق شتى. |
Esos compromisos de liberalización pueden afectar de distintas maneras a las mujeres y a la igualdad entre los géneros. | UN | والتزامات التحرير هذه يمكن أن تؤثر على المرأة وعلى المساواة بين الجنسين بطرق شتى. |
Se destaca en él que el voluntariado está arraigado en casi todas las culturas, aunque de distintas maneras, y se señalan cuatro ámbitos en que se han hecho avances. | UN | وهو يؤكّد على أن التطوّع شيء كامن في كل ثقافة تقريباً، وإن كان بأشكال مختلفة وهو يشير إلى أربعة مجالات أُحرِز فيها التقدُّم. |
Plenamente consciente de la importancia de este proceso, el pueblo del país contribuye también de distintas maneras. | UN | وإن شعب بلدنا، الذي يدرك بالكامل أهمية هذه العملية، يساهم أيضا في العملية بمختلف الطرق. |
Nueva Zelandia apoya de distintas maneras las actividades relativas a las minas en el Afganistán, Camboya, el Iraq, Laos, Mozambique y Sri Lanka. | UN | وتؤيد نيوزيلندا الأعمال المتعلقة بالألغام بطرق متنوعة في أفغانستان وسري لانكا والعراق وكمبوديا ولاوس وموزامبيق. |
Tal como se indica en el presente informe, el Día Internacional fue celebrado de distintas maneras por algunos Estados Miembros, las Naciones Unidas y ONG de diversas partes del mundo. | UN | 29 - على نحو ما يشير إليه هذا التقرير جرى الاحتفال باليوم الدولي في عدد من الدول الأعضاء، وفي الأمم المتحدة، وفي المنظمات غير الحكومية في شتى أنحاء العالم بوسائل شتى. |
os gobiernos acometen de distintas maneras la reforma de la política fiscal. | UN | تتصرف الحكومات بأساليب مختلفة عندما يتعلق اﻷمر بإحداث تغيير فعلي في السياسة المالية. |
En relación con el desarrollo, el término " efectos " puede utilizarse de distintas maneras. | UN | 6 - يمكن، في مجال التنمية، استخدام ' الأثر` بعدد من الطرق المختلفة. |
Los proyectos de cada categoría contribuyen a las operaciones de distintas maneras. | UN | وتضيف المشاريع المدرجة في كل فئة قيمة إلى سير العمل بطرائق مختلفة. |
2. Reconocemos que la población del mundo ha indicado de distintas maneras que existe la necesidad urgente de resolver graves problemas sociales, especialmente la pobreza, el desempleo y la marginación social, que afectan a todos los países. | UN | ٢ - ونعترف بأن شعوب العالم أظهرت بشتى الطرق أن الحاجة ماسة إلى معالجة المشاكل الاجتماعية بعيدة الغور، وبخاصة مشاكل الفقر والبطالة والاقصاء الاجتماعي التي لا يسلم منها أي بلد من البلدان. |
Es una organización autónoma que trabaja de distintas maneras en asociación con otras organizaciones de la sociedad civil. | UN | وهي منظمة مستقلة ولكنها تعمل في شراكة وبأساليب مختلفة مع بقية منظمات المجتمع المدني. |
También amplió e intensificó de distintas maneras su labor de facilitación de la asistencia. | UN | كما وسعت وكثفت نطاق الجهود التي تبذلها لتيسير تقديم المساعدة بشتى السبل. |