En particular, la policía debe dar a los detenidos la oportunidad de ejercer su derecho a interponer recursos judiciales según lo dispuesto por la ley. | UN | ويجب على الشرطة بوجه خاص أن تتيح للمحتجزين أو المقبوض عليهم فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف القضائي وفقاً للقانون. |
Todas esas medidas mejorarán las condiciones de vida de los refugiados durante su estancia temporal en el Líbano, a la espera de ejercer su derecho a regresar a su patria. | UN | ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم. |
En su condición de víctima de desaparición forzada, Bouzid Mezine se vio privado de la posibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وقد مُنع بوزيد مزين، بوقوعه ضحية اختفاء قسري، من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه. |
En su condición de víctima de desaparición forzada, Bouzid Mezine se vio privado de la posibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وقد مُنع بوزيد مزين، بوقوعه ضحية اختفاء قسري، من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه. |
Sigue habiendo pueblos que no han sido capaces de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Cuando sólo faltan tres años para que concluya el Decenio Internacional para la Erradicación del Colonialismo, las Naciones Unidas deben reafirmar su dedicación a la concesión, a todos los que aún viven bajo una forma de dominio colonial, de la oportunidad de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تعيد تأكيد التزامها بمنح جميع الذين ما زالوا يعيشون تحت أي شكل من أشكال الحكم الاستعماري الفرصة لممارسة حقهم في تقرير المصير إذ لم تبق سوى ثلاث سنوات على انتهاء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار. |
Otro aspecto del problema que me permito señalar a la atención del Comité es el de las complicidades que han permitido a la República de Indonesia crear una situación que priva al pueblo de Timor Oriental de la posibilidad de ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. | UN | والجانب اﻵخر من المشكلة الذي أود أن ألفت الانتباه إليه هو التآمر الذي سمح لجمهورية اندونيسيا بخلق حالة تحرم شعب تيمور الشرقية من القدرة على ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال. |
El Sáhara Occidental es el único territorio de África al que todavía no se ha dado la oportunidad de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | الصحراء الغربية هي الإقليم الوحيد في أفريقيا الذي لم يُمنح الفرصة لممارسة حقه في تقرير المصير. |
La cuestión que se examina no se podrá resolver si no se resuelve la cuestión de Palestina en general y si no se pone fin a la ocupación y se da a los palestinos la posibilidad de ejercer su derecho a la libre determinación en su territorio nacional. | UN | ولا يمكن حل الموضوع قيد النظر بدون تسوية المشاكل الفلسطينية ككل، كيما يمكن وضع نهاية للاحتلال وتمكين الفلسطينيين من ممارسة حقهم في تقرير المصير في أراضيهم الوطنية. |
Las Naciones Unidas han logrado importantes progresos en esta esfera, ya que desde su establecimiento han dado a millones de personas la posibilidad de ejercer su derecho a la libre determinación e independencia gracias al impulso ganado por el proceso de descolonización. | UN | وأردف قائلا إن اﻷمم المتحدة قد حققت نجاحا كبيرا في هذا المجال. فمنذ إنشائها نال ملايين من البشر، إمكانية ممارسة حقهم في تقرير المصير والاستقلال بفضل حفزها لعملية إنهاء الاستعمار. |
Sin embargo, San Vicente y las Granadinas apoya firmemente la aspiración de esos 21 millones de personas de ejercer su derecho a compartir las actividades de esta comunidad de naciones y a tomar parte en ellas. | UN | ومع ذلك، فإن سانت فنسنت وجزر غرينادين تؤيد بقوة تطلع اﻟ ٢١ مليون إنسان فيها إلى ممارسة حقهم في المشاركة في أنشطة أسرة اﻷمم هذه. |
Más aún, no tuvo oportunidad de ejercer su derecho a la defensa frente a estas sanciones. | UN | والأدهى من ذلك، أنه لم يتمكّن من ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه إزاء هذه العقوبات. |
Más aún, no tuvo oportunidad de ejercer su derecho a la defensa frente a estas sanciones. | UN | والأدهى من ذلك، أنه لم يتمكّن من ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه إزاء هذه العقوبات. |
La relación entre Tokelau y Nueva Zelandia, su Potencia administradora, ha permitido un mayor nivel de autonomía interna y la promulgación de leyes territoriales, con lo que el pueblo de Tokelau se encuentra más cerca de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وذكرت أن العلاقة بين توكيلاو والدولة القائمة بإدارتها، وهي نيوزيلندا، قد ساعدت على رفع مستوى الحكم الذاتي الداخلي وإصدار التشريعات في الإقليم، مما يقرب شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Esos órganos brindan a las minorías nacionales la posibilidad de ejercer su derecho a la autonomía cultural. | UN | وتوفر هذه الهيئات لﻷقليات القومية امكانية ممارسة حقها في الاستقلال الثقافي. |
Se debe dar a los pueblos de los Territorios no autónomos restantes la oportunidad de ejercer su derecho a elegir libremente su propio futuro, como está previsto en la Carta. | UN | وأعلن أنه يجب منح شعوب ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصة ممارسة حقها في اختيار مستقبلها بحرية، كما هو منشود في الميثاق. |
La solución justa y duradera de la cuestión de Palestina sólo podrá alcanzarse sobre la base del cese de la ocupación, la liquidación de los asentamientos hebreos y la concesión a los palestinos de la posibilidad de ejercer su derecho a la soberanía y a la creación de un Estado Independiente con Jerusalén como su capital. | UN | ولا يمكن تحقيق حل عادل ودائم للمسألة الفلسطينية إلا بإنهاء الاحتلال، وتفكيك المستعمرات اليهودية، ومنح الفلسطينيين الفرصة لممارسة حقهم في السيادة وإنشاء دولة مستقلة عاصمتها القدس. |
5. Toma nota de la decisión del pueblo de Tokelau de ejercer su derecho a la libre determinación una vez que se establezcan y entren efectivamente en funcionamiento todas las dependencias del Gobierno, de conformidad con su propia constitución; | UN | ٥ - تحيط علما بتصميم شعب توكيلاو على ممارسة حقه في تقرير المصير إثر إنشاء ادارة فعالة في جميع فروع الحكومة وفقا لدستوره الخاص؛ |
Resulta comprensible que el pueblo del Sáhara Occidental se sienta frustrado, pues cinco años después de la adopción del plan de las Naciones Unidas para la celebración de un referéndum en el Sáhara Occidental, la comunidad internacional todavía no ha podido darle la oportunidad de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | إن شعب الصحراء الغربية يشعر باﻹحباط، على نحو مبرر، ﻷن المجتمع الدولي، بعد خمس سنوات من اعتماد خطة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، لم يتمكن بعد من إعطائه الفرصة لممارسة حقه في تقرير المصير. |
Nos entristeció la violencia desatada en Timor Oriental, cuyo pueblo trata de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وقد شعرنا بالحــزن للعنف الذي حــدث في تيمور الشرقية وشعبها يســعى إلى ممارسة حقه في تقرير المصير. |
El objetivo sería ayudar a las parejas y a los individuos a alcanzar sus objetivos de procreación y brindarles todas las oportunidades de ejercer su derecho a tener hijos por elección. | UN | وينبغي أن يكون الهدف مساعدة اﻷزواج واﻷفراد على تحقيق أهدافهم اﻹنجابية، وإعطاءهم الفرصة كاملة في ممارسة حق اﻹنجاب باختيارهم. |
23. El Comité hace constar su preocupación por las dificultades que encuentran las personas o grupos cuando tratan de ejercer su derecho a presentar denuncias y a obtener reparación y una indemnización justa y adecuada en los casos en que han sido víctimas de actos de tortura. | UN | 23- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص أو الجماعات في جهودهم لممارسة الحق في تقديم الشكاوى، والوصول إلى سبل الانتصاف والحصول على تعويضات منصفة وكافية بوصفهم ضحايا لأعمال التعذيب. |
Como respuesta a una petición pacífica de Nagorno-Karabaj de ejercer su derecho a la libre determinación, en 1988 las autoridades azeríes organizaron una pandilla armada, que lanzó pogromos contra los armenios que vivían en la ciudad azerí de Sumgait. | UN | ومن باب الرد على مطالبة سلمية من شعب ناغورنو كاراباخ بممارسة حقه في تقرير المصير، نظمت السلطات الأذربيجانية عصابة مسلحة قامت بارتكاب المذابح ضد الأرمينيين الذين يعيشون في مدينة سمغايت في عام 1988. |
Con esa medida trascendental reafirmamos nuestro compromiso con el derecho fundamental de los hombres, las mujeres y los jóvenes a tener acceso a la información y servicios de apoyo y la oportunidad de ejercer su derecho a tener acceso a la atención de salud reproductiva que se atenga a las normas más altas posibles. | UN | وقد أكدت تلك الخطوة الكبيرة التزامنا بالحق الأساسي للرجال والنساء والشباب في الحصول على المعلومات وخدمات الدعم، وأخذ الفرصة لممارسة حقوقهم في الصحة الإنجابية لأقصى حد يمكن بلوغه. |