También se está elaborando otro proyecto de ley que da a los ciudadanos la posibilidad de elegir entre un servicio militar y un servicio civil. | UN | كما يجري حاليا إعداد مشروع قانون آخر يتيح للمواطنين إمكانية الاختيار بين خدمة عسكرية وخدمة مدنية. |
Se da a los familiares de la víctima la posibilidad de elegir entre la ejecución y la suspensión de la sentencia, ya sea con indemnización o sin ella. | UN | وهو يعطي لأقارب الضحية حق الاختيار بين تنفيذ حكم الإعدام على المجرم أو العفو عنه بتلقي تعويض أو بدون تعويض. |
Los países deberían tener la oportunidad de elegir entre las distintas cadenas de suministro y los diversos tipos de garantías. | UN | وينبغي أن تتاح للبلدان فرصة الاختيار بين أشكال مختلفة من سلاسل الإمداد وأنماط الضمانات. |
También se ofreció a las mujeres la posibilidad de elegir entre que se las fotografiara o que se tomaran sus huellas dactilares para fines de identificación. | UN | ومُنحت النساء أيضا الخيار بين التقاط صورهن أو استخدام بصمات أصابعهن لأغراض تحديد الهوية. |
Resolvemos también mejorar el acceso a la información y a los conocimientos técnicos y prácticos, incluso mediante las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, que ofrecen a los agricultores, pescadores y silvicultores la posibilidad de elegir entre diversos métodos de lograr una producción agrícola sostenible. | UN | وقد عقدنا العزم كذلك على تعزيز إمكانية الحصول على المعلومات والمعارف والدراية التقنية، بوسائل منها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات التي تتيح للمزارعين والصيادين والمشتغلين بالحراجة أساليب متنوعة يختارون من بينها ما يحقق الإنتاج الزراعي المستدام. |
El mundo no podía permitirse el lujo de elegir entre la protección del medio ambiente, el crecimiento económico y la equidad social. | UN | ولم يتمكن العالم من الاختيار بين الحماية البيئية والنمو الاقتصادي والتكافؤ الاجتماعي. |
No estamos tratando de elegir entre dos cosas que no pueden compararse. | TED | إنه ليس كأننا نحاول الاختيار بين شيئين لا يمكن المقارنة بينهما. |
Este monólogo pone de manifiesto el dilema existencial de Hamlet: la vacilación entre el pensamiento y la acción, la incapacidad de elegir entre la vida y la muerte. | TED | تجسّد هذه المناجاة معضلة هاملت الوجودية وهي حيرته بين التفكير والفعل، وعجزه عن الاختيار بين الحياة والموت. |
Pero si he creado algo tan diabólico como ser humano ... ..la última cosa que me gustaría hacer es darle el poder de elegir entre el bien y el mal. | Open Subtitles | ولكن إذا خلقت شيء شيطاني مثل الانسان آخر شيء كنت سأفعله هو اعطائه القدرة على الاختيار بين الخير والشر |
Estaba tratando de elegir entre estas dos mecedoras para mi hermana. Está por tener un bebé. | Open Subtitles | أحاول الاختيار بين هاتين الأرجوحتين من أجل أختي، إنها على وشك الولادة |
64. Es probable, cuando se trate de elegir entre diversos proyectos de inversión, que se sigan determinados criterios monetarios. | UN | ٤٦ - وعند الاختيار بين المشاريع الاستثمارية البديلة، يحتمل النظر في معايير نقدية معينة. |
El Gobierno del Sudán, al igual que la mayoría de los gobiernos africanos, se encontró ante la paradoja de elegir entre una ganancia a corto plazo, es decir el aumento de la producción, y una pérdida a largo plazo reflejada en el derrumbamiento ambiental. | UN | وكانت حكومة السودان، شأنها شأن معظم الحكومات الافريقية، تواجه مفارقة تتمثل في الاختيار بين الكسب القصير اﻷجل، أي زيادة الانتاج، والخسارة الطويلة اﻷجل المتمثلة في الانهيار البيئي. |
El derecho de opción es el derecho de elegir entre dos nacionalidades en circunstancias especiales, si así lo determinan los Estados interesados sobre la base de un acuerdo internacional. | UN | فإن حق الاختيار هو الحق في الاختيار بين جنسيتين في ظروف معينة، إذا ما تقرر ذلك بين الدولتين المعنيتين بناء على اتفاق دولي. |
La dificultad estriba en que, si bien los organismos humanitarios reconocen la responsabilidad y el derecho del gobierno de fijar prioridades en el proceso de recuperación, las guerras internas por definición son contextos en los que la capacidad del gobierno de elegir entre prioridades en competencia se ve notablemente reducida. | UN | إن العلاقات الملائمة بين الحكومة والمؤسسات اﻹنسانية تختلف من حيث السياق، والصعوبة هي: بينما تعترف الوكالات اﻹنسانية بمسؤولية الحكومة وحقها في وضع اﻷولويات في عملية اﻹنعاش، فإن الحروب اﻷهلية، على وجه التحديد، تقلل من قدرة الحكومة على الاختيار بين اﻷولويات المتنافسة بشكل حاد. |
La cotización se abona trimestralmente a plazo vencido y su importe está determinado por el cotizante, que tiene la facultad de elegir entre las distintas clases de cotizaciones establecidas por real orden. | UN | ويسدد القسط المستحق كل ثلاثة شهور. ويحدد المشترك مبلغ الاشتراك، ويحق لـه الاختيار بين فئات الاشتراكات التي يضبطها مرسوم أميري. |
También ha convertido en obligatoria la enseñanza primaria y ha dado a los padres la capacidad de elegir entre escuelas públicas y privadas. | UN | وينص أيضا على أن التعليم الابتدائي إلزامي ويعطي الوالدين الخيار بين المدارس العامة والمدارس الخاصة. |
Resolvemos también mejorar el acceso a la información y a los conocimientos técnicos y prácticos, incluso mediante las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, que ofrecen a los agricultores, pescadores y silvicultores la posibilidad de elegir entre diversos métodos de lograr una producción agrícola sostenible. | UN | وقد عقدنا العزم كذلك على تعزيز إمكانية الحصول على المعلومات والمعارف والدراية التقنية، بوسائل منها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات التي تتيح للمزارعين والصيادين والمشتغلين بالحراجة أساليب متنوعة يختارون من بينها ما يحقق الإنتاج الزراعي المستدام. |
En la primera sección se pone de relieve la posibilidad que tienen los gobiernos de elegir entre diferentes niveles de intervención política según las necesidades y condiciones específicas de cada país. | UN | ويبرز الجزء الأول منها إمكانية قيام الحكومات بالاختيار فيما بين مختلف مستويات التدخل المتعلق بالسياسات وفقاً لاحتياجات كل بلد وظروفه الخاصة. |
Israel ha de elegir entre la ocupación y la seguridad. | UN | ويجب عليها أن تختار بين الاحتلال والأمن. |
Está ampliamente demostrado que determinados tipos de enfoques normativos han resultado eficaces para fomentar la utilización de vehículos de mayor rendimiento y menos contaminantes, y que se requiere hacer más esfuerzos por administrar la demanda de un modo que satisfaga la necesidad de movilidad, especialmente aumentando las posibilidades de los consumidores de elegir entre modos de transporte. | UN | وتوجد أدلة وافرة تشير إلى أن أنواعا معينة من نهوج السياسة العامة قد ثبتت فعاليتها في حفز صنع مركبات أكفأ طاقيا وأقل توليدا للتلوث، كما تشير إلى وجوب عمل المزيد ﻹدارة الطلب بوسائل تسد الحاجة إلى التنقل، ولا سيما بتزويد المستهلك بخيارات أكثر تتيح له المفاضلة بين وسائط النقل. |
La encuesta sobre el personal muestra que cuando se ofrece la opción de elegir entre los enfoques voluntario, obligatorio o dirigido, el personal preferiría un enfoque de movilidad dirigido (51,7% de los interrogados), es decir una movilidad asociada a las necesidades de la Organización y las perspectivas de carrera. | UN | ويُظهر استقصاء الموظفين أنهم إذا خُيروا بين نهج التنقل الطوعي أو الإلزامي أو المنظم فإنهم يفضلون النهج المنظم (51.7 في المائة من المجيبين) أي التنقل المرتبط بالاحتياجات التنظيمية وبالتطوير الوظيفي. |
No se trata de elegir entre eficiencia y eficacia, por una parte, y la representatividad, por la otra. | UN | والمسألة ليست مسألة خيار بين الكفاءة والفعاليــة من جانب والتمثيلية من جانب آخر. |
Por otra parte, está la libertad personal de los particulares de elegir entre la educación organizada por el Estado y la educación privada, que puede plasmarse, por ejemplo, en la libertad de los padres de velar por la educación moral y religiosa de sus hijos con arreglo a sus propias creencias. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك الحرية الشخصية لﻷفراد في الاختيار ما بين التعليم المنظم من جانب الدولة والتعليم الخاص، التي يمكن أن تتجسد، على سبيل المثال، في حرية اﻵباء في تأمين التعليم اﻷخلاقي والديني ﻷولادهم، وفقاً لمعتقداتهم الخاصة. |