Los cambios rápidos de enfoque o de operaciones evidentemente parciales pueden desacreditar el papel de las Naciones Unidas como Organización mundial con una legitimidad singular conferida por la Carta. | UN | فدور اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية تتمتع بشرعية فريدة بموجب الميثاق، يمكن أن يتعرض للضرر من جراء التحولات الفجائية في النهج أو العمليات الواضحة الانحياز. |
En él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de delegaciones particulares, dado que aún subsisten diferencia de enfoque. | UN | وتستخدم العبارتان، في هذا التقرير، دون اﻹجحاف بمواقف بعض الوفود التي لا تزال تعرف اختلافات في النهج المتوخى. |
Este tipo de enfoque normativo presenta realmente matrimonios forzados y repetidos. | UN | وهذا النوع من النهج المعياري يدعو بالفعل إلى عدم الزواج القسري أو الزواج المتكرر. |
Además, el establecimiento de un marco de supervisión y evaluación de los objetivos facilitó un cambio de enfoque de uno basado en las actividades a otro basado en los resultados. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى وضع إطار موضوعي للرصد والتقييم إلى تيسير حدوث تحول من نهج يقوم على الاضطلاع بالأنشطة إلى نهج يقوم على تحقيق النتائج. |
Para reflejar este cambio de enfoque, se propuso la siguiente redacción: “1. | UN | وللتعبير عن هذا التغيير في التركيز اقترحت العبارة التالية : |
En esas circunstancias, es más comprensible la resistencia a los cambios de enfoque y modalidad de trabajo propuestos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يمكن فهم أسباب المقاومة للتعديلات المقترحة في النهج وأسلوب العمل فهما أفضل. |
Muchas de las medidas que pueden adoptarse implican un cambio de procedimientos o de enfoque que no necesariamente debe acarrear un costo financiero. | UN | ويتضمن الكثير من التدابير الممكن اتخاذها تغييراً في الإجراءات أو في النهج المتبع لا يترتب عليه، بالضرورة، تكلفة مالية. |
En el documento se examinaba cómo estaba organizada la protección de las minorías en el Asia meridional y se ofrecían sugerencias para cambiar de enfoque. | UN | ودرس في ورقته الطريقة المتبعة لحماية الأقليات في جنوب آسيا، وقدم اقتراحات لإحداث تغيير في النهج المستقبلي. |
El Protocolo representa un importante cambio de enfoque con respecto al Convenio de 1972 en lo que se refiere a la manera de reglamentar el uso del mar como depósito de materiales de desecho. | UN | ويمثل البروتوكول تغيرا كبيرا في النهج عن اتفاقية عام 1972 بشأن كيفية تنظيم استخدام البحر كمستودع للنفايات. |
Esto podría dar lugar a un cambio de enfoque que tendría un alto costo. | UN | وهذا قد يؤدي إلى تحول مكلف في النهج المتبع. |
Esto podría dar lugar a un cambio de enfoque que tendría un alto costo. | UN | وهذا قد يؤدي إلى تحول مكلف في النهج المتبع. |
Digo eso simplemente para demostrar que es inclusive más importante tener algún tipo de enfoque sistemático, lo cual, al parecer, no es lo que se tiene actualmente. | UN | وأقول ذلك لمجرد أن أوضح أن الأكثر أهمية أن نتخذ نوعا من النهج المنتظم، وليس هذا هو الحال في الوقت الحاضر. |
Este tipo de enfoque constructivo se basa en el espíritu de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النوع من النهج البناء قائم على روح الأمم المتحدة. |
Me temo que mientras no podamos adoptar este tipo de enfoque equitativo, el progreso en materia de desarme probablemente se hará más lento y estará preñado de obstáculos. | UN | وإنني أخشى أننا إن لم نتمكن من التماس هذا النوع من النهج المنصف فإن إحراز التقدم في نزع السلاح سيتعثر وسيصطدم بالصعوبات. |
Desde su creación en mayo de 2009, se han publicado más de 20 números de " Enfoque de derechos humanos y democracia " . | UN | وقد نشر ما يزيد عن 20 عدداً من " نهج التركيز على الحقوق والديمقراطية " منذ صدوره في أيار/مايو 2009. |
Este cambio de enfoque, por justificado que sea, conlleva inevitablemente una carga para los recursos financieros del ACNUR y no debería permitirse que debilite el mandato de este organismo en relación con la protección de los refugiados. | UN | وأضافت أنه أيا كان مبرر هذا التحول في التركيز فإنه لا مفر من أن يؤدي إلى عبء على الموارد المالية للمفوضية، وينبغي مراعاة ألا يؤدي إلى إضعاف ولاية الوكالة بالنسبة لحماية اللاجئين. |
Otros miembros hicieron observar que esas analogías eran de limitada pertinencia en esta esfera dadas las divergencias de enfoque y terminología entre las naciones. | UN | ولاحظ آخرون أن أوجه القياس هذه محدودة الأهمية في هذا المجال بسبب أوجه الاختلاف في النهوج والمصطلحات الوطنية. |
No obstante, este importante cambio de enfoque político no debe quedarse en una mera declaración de apoyo, sino que debe concretarse en términos prácticos, oportunos y concretos. | UN | وهذا التحول الهام في نهج السياسات يجب مع هذا ألا يبقى مجرد إقرار بالدعم بل يجب التدليل عليه عمليا وتوقيتا وبشكل ملموس. |
Consideramos que, con este tipo de enfoque global, se conseguirán mayores progresos para librar al mundo de las armas nucleares de todo tipo. | UN | ونرى أنه من خلال هذا النمط من النُهُج الجامعة، يمكن إحراز المزيد من التقدم في تخليص العالم من كل أنواع الأسلحة النووية. |
Elaborar un documento de enfoque sobre la recopilación de información para evaluar la eficacia del programa de los PNA y los proyectos de los PNA en los planos nacional e internacional. | UN | وضع ورقة عن النهج الواجب اتباعه في تجميع المعلومات اللازمة لتقييم مدى فعالية البرنامج الخاص ببرامج العمل الوطنية للتكيف ومشاريع هذه البرامج على المستويين الوطني والعالمي |
Se observó que la descripción de la Oficina del Director General de las Naciones Unidas en Ginebra reflejaba un cambio de enfoque. | UN | ولوحظ أن السرد البرنامجي لمكتب المدير العام في جنيف شكل تغييرا من حيث النهج. |
Este tipo de enfoque no suele abarcar la complejidad de los problemas de la migración y puede dar lugar a la dilución de los criterios normativos y la ausencia de rendición de cuentas, seguimiento y supervisión, con lo que puede llegar a afectar negativamente a los derechos humanos de los migrantes. | UN | وهذا النوع من النهوج لا يشمل غالباً مسائل الهجرة بتعقيداتها ويمكن أن يفضي إلى تمييع القواعد المعيارية وإلى انعدام المساءلة والرصد والإشراف، وبذلك يمكن أن يؤثر سلباً على حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Este tipo de enfoque neomercantilista impediría que la integración rinda sus beneficios. | UN | وهذا النوع من النُهج التي يتبعها أنصار المذهب التجاري الجديد من شأنه منع التكامل من أن يؤتي ثماره. |
Hubo un acuerdo implícito de que la mejor forma de lograr el cambio de enfoque de la asistencia internacional sería que los propios países impulsaran un proceso interno para crear condiciones propicias para la actividad económica sostenible. | UN | وكان ثمة موافقة ضمنية على أن أفضل طريقة لتحقيق هذا التحول في تركيز المساعدة الدولية هي من خلال عملية تحركها القوى الوطنية من أجل تهيئة الظروف الداخلية للنشاط الاقتصادي المستدام. |
Junior, láser de enfoque. | Open Subtitles | بني ابق مركزًا. |
El objetivo del programa de enfoque sectorial para el sector de la salud es garantizar la regulación de los servicios sanitarios y la calidad, la rendición de cuentas y la sostenibilidad del sector sanitario a través del establecimiento de asociaciones. | UN | والقصد من برنامج نهج العمل على نطاق قطاع الصحة هو ضمان أن تكون الخدمات الصحية منظمة وأن يقدم القطاع خدمات صحية جيدة وخاضعة للمساءلة ومستدامة من خلال الشراكات. |
Elaborar un documento de enfoque sobre la recopilación de información para evaluar la eficacia del programa de los PNA y los proyectos de los PNA en los planos nacional e internacional. | UN | وضع ورقة عن النهج الذي ينبغي اتباعه في تجميع المعلومات اللازمة لتقييم فعالية البرامج والمشاريع الموضوعة في إطار برامج العمل الوطنية للتكيُّف على الصعيدين الوطني والعالمي |