Esa situación se ve agravada aún más por la necesidad de equilibrar resultados inmediatos y beneficios a largo plazo. | UN | ويتفاقم تعقد هذا الوضع بسبب ضرورة الموازنة بين تحقيق نتائج فورية وتحقيق فوائد على المدى الطويل. |
La ley constituye una transacción legislativa por la cual se trata de equilibrar intereses opuestos en forma justa y democrática. | UN | ويجسد القانون حلا وسطا قانونيا يستهدف الموازنة بين المصالح المتعارضة موازنة منصفة وديمقراطية. |
El nuevo proyecto enuncia una manera posible de equilibrar los diferentes intereses. | UN | ويبين المشروع الجديد طريقة ممكنة ﻹيجاد التوازن بين شتى المصالح. |
Muchas subrayaron la necesidad de equilibrar los intereses de todos los Estados Miembros en el presupuesto por programas que se examinaba. | UN | وشددت وفود كثيرة على ضرورة تحقيق التوازن بين مصالح جميع الدول اﻷعضاء في الميزانية البرنامجية قيد النظر. |
Haciendo hincapié en que la necesidad de equilibrar la oferta lícita mundial de opiáceos y su demanda legítima para fines médicos y científicos es vital para la estrategia y la política internacionales de fiscalización de drogas, | UN | وإذ يشدد على أن ضرورة إقامة توازن بين عرض المواد اﻷفيونية العالمي المشروع والطلب المشروع على المواد اﻷفيونية لﻷغراض الطبية والعلمية هي أمر جوهري للاستراتيجية والسياسة الدولية لمكافحة تعاطي المخدرات؛ |
Por consiguiente, ya es hora de equilibrar el hincapié en las corrientes financieras con una evaluación adecuada del papel del comercio en la generación de recursos financieros para el desarrollo. | UN | ولذلك فلقد آن اﻷوان لموازنة التشديد على التدفقات المالية بعمل تقييم سليم لدور التجارة في توليد الموارد المالية للتنمية. |
Un elemento vital es la necesidad de equilibrar la responsabilidad pública y la privada. | UN | والحاجة إلى إيجاد توازن بين المسؤولية العامة والمسؤولية الخاصــة هــي عنصــر حيــوي كذلك. |
Para la labor de equilibrar las necesidades inmediatas y las de las generaciones futuras no existen criterios morales objetivos. | UN | ولا يوجد معيار أخلاقي موضوعي لمهمة الموازنة بين الاحتياجات الفورية واحتياجات اﻷجيال المقبلة. |
La prestación de servicios debe tener en cuenta esta necesidad de equilibrar responsabilidades. | UN | ويجب أن تؤخذ هذه الحاجة إلى الموازنة بين المسؤوليات في الاعتبار، لدى توفير الخدمات. |
Ciertamente, una de las principales trabas para que la mujer tenga empleo es la dificultad de equilibrar los deberes laborales y los familiares. | UN | وتُعزى إحدى العقبات الرئيسية أمام عمل المرأة للتحدي الذي تواجهه في الواقع والمتمثل في الموازنة بين أعباء العمل وأعباء المنزل. |
También el sector privado está empezando a reconocer que tiene la responsabilidad de equilibrar las prioridades financieras con preocupaciones sociales más amplias. | UN | وقد أصبح القطاع الخاص يدرك بدوره مسؤوليته في الموازنة بين الأولويات المالية والاهتمامات الاجتماعية الواسعة. |
Se propuso una fusión de las culturas oriental y occidental a fin de equilibrar los valores materiales y religiosos. | UN | وقد اقترح إدماج الثقافتين الشرقية والغربية لتحقيق التوازن بين القيم المادية والدينية. |
Uno de los principales problemas considerados había sido la necesidad de equilibrar el objetivo de desarrollo con el compromiso de llevar adelante la liberalización de la agricultura. | UN | وقال إن أحد الشواغل الرئيسية كان تحقيق التوازن بين هدف التنمية والالتزام بتحرير القطاع الزراعي. |
Se había insistido en la importancia de equilibrar las atribuciones del subcomité con los otros intereses legítimos, incluida la administración de la justicia. | UN | وشدد الوفد على أهمية تحقيق التوازن بين سلطة اللجنة الفرعية والمصالح المشروعة الأخرى، بما فيها إقامة العدل. |
Pregunta si se imparte formación a los profesores para sensibilizarlos a las cuestiones de género y hacerlos ver la necesidad de equilibrar las funciones de los géneros. | UN | وتساءلت عما إذا كان يُوفر للمدرسين أي تدريب لتوعيتهم بمشاكل المرأة وبضرورة التوازن بين أدوار الجنسين. |
El Comité debe reafirmar la necesidad permanente de equilibrar el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente como pilares interdependientes del desarrollo sostenible que se refuercen mutuamente. | UN | وينبغي أن تؤكد اللجنة من جديد استمرار الحاجة إلى إقامة توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية والحماية البيئية بوصفها دعامات للتنمية المستدامة مترابطة ومعزِزة إحداها للأخرى. |
Destacando la necesidad de equilibrar la oferta mundial lícita de opiáceos con la demanda legítima de opiáceos para fines médicos y científicos constituye el elemento central de la estrategia y la política internacionales de fiscalización del uso indebido de drogas, | UN | وإذ يشدد على أن ضرورة إقامة توازن بين العرض العالمي المشروع للمواد اﻷفيونية والطلب المشروع على المواد اﻷفيونية لﻷغراض الطبية والعلمية أمر جوهري للاستراتيجية والسياسات الدولية لمكافحة تعاطي المخدرات، |
Y si no puedes encontrar la forma de equilibrar todos esos altibajos... te volverás loco. | Open Subtitles | وإنلمتتمكنمنإيجادطريقة لموازنة كل تلك الأمور الجيدة والسيئة سيجعلك تصاب بالجنون |
En el ámbito de la familia, el interés se centrará en la tarea de equilibrar las funciones del hombre y la mujer en la familia. | UN | وفي إطار العائلة، سوف يكون التركيز على إيجاد توازن بين دور المرأة والرجل في الأسرة. |
4. Capaces de equilibrar hasta un desequilibrio residual específico de 0,2 g x mm por kilogramo de la masa del rotor; | UN | 4 - القدرة على موازنة اختلال التوازن النوعي المتبقي البالغ 0.2 غ مم لكل كلغ من كتلة الدوار؛ |
A este respecto, se trata de equilibrar la necesidad de velar por el cumplimiento de la ley en la zona temporal de seguridad al mismo tiempo que se mantiene el carácter desmilitarizado de la zona. | UN | والقصد هنا هو تحقيق توازن بين ضرورة كفالة تطبيق القانون في المنطقة والإبقاء على هذه المنطقة كمنطقة منزوعة السلاح. |
Al aumentar los costos de las importaciones y estancarse o disminuir los ingresos del abanico, por lo general estrecho, de las exportaciones de bienes, la mayoría de los países se han visto en la imposibilidad de equilibrar su balanza de pagos. | UN | ولم تتمكن معظم البلدان من موازنة مدفوعاتها، مع ازدياد تكاليف الواردات وركود أو انخفاض الايرادات التي تدرها الصادرات من السلع اﻷساسية ذات النطاق الضيق عموما. |
Estas medidas benefician en especial a los empleados que buscan mejores maneras de equilibrar sus responsabilidades familiares y profesionales. | UN | وهذه المبادرات تخدم بالذات الموظفين الذين يلتمسون طرقا أفضل للموازنة بين مسؤولياتهم الأسرية والمهنية. |
Haciendo hincapié en que la necesidad de equilibrar la oferta lícita mundial de opiáceos y su demanda legítima para fines médicos y científicos es vital para la estrategia y la política internacionales de fiscalización de drogas, | UN | واذ يشدد على أن ضرورة اقامة توازن بين عرض المواد اﻷفيونية العالمي المشروع والطلب المشروع على المواد اﻷفيونية لﻷغراض الطبية والعلمية هو أمر جوهري للاستراتيجية والسياسة الدولية لمكافحة تعاطي المخدرات ؛ |
b) La estrecha cooperación con los sectores de la sociedad civil y prestación de asistencia conexa en la formulación, adopción y promoción de iniciativas de prevención del delito, teniendo en cuenta la importancia de basarse en la medida de lo posible, en prácticas que hayan dado buenos resultados y de equilibrar de forma adecuada los distintos enfoques de prevención del delito con participación de la comunidad; | UN | (ب) التعاون الوثيق مع عناصر المجتمع المدني وتقديم المساعدة إليها في صوغ واعتماد وترويج مبادرات لمنع الجريمة، مع مراعاة أهمية التصرف استناداً إلى ممارسات مجرّبة، حيثما أمكن ذلك، وأهمية اختيار التوازن المناسب بين مختلف النهوج إزاء منع الجريمة المستند إلى المجتمع المحلي؛ |
Esta situación se derivaba del intento de equilibrar las necesidades, la capacidad y la disposición de algunos ministerios para llevar adelante el programa propuesto. | UN | وقد جاءت هذه الحالة إثر محاولة إحداث توازن بين الاحتياجات والقدرات ومراعاة الرغبة التي أبدتها وزارات محددة في المضي بالبرنامج قدما. |
El aumento de puestos en el bienio en curso y en el próximo bienio debería considerarse una oportunidad de equilibrar la distribución geográfica del personal. | UN | والزيادة في الوظائف ضمن فترة السنتين الحالية والمقبلة ينبغي النظر إليها على أن فرصة لإقرار توازن في التوزيع الجغرافي للموظفين. |
La Comisión Patten había logrado así su objetivo de equilibrar la representación católica en la policía. | UN | ومن ثم حققت لجنة باتن هدفها المتمثل في موازنة التمثيل الكاثوليكي في الشرطة. |
La Sra. Dunbar habla de equilibrar la balanza pero ella heredó una fortuna multimillonaria y jamás tuvo que ganar centavos por dólar. | Open Subtitles | يمكن للآنسة (دنبار) أن تتحدث عن موازنة المعايير ولكنها ورثت مليارات الدولارات من دون الحاجة إلى جني أي سنت |