Las operaciones de las Naciones Unidas en Camboya y El Salvador constituyen ejemplos positivos de ese criterio. | UN | وكانت عمليتا اﻷمم المتحدة في كمبوديا والسلفادور مثلين ايجابيين على هذا النهج. |
La aplicación de ese criterio sólo persigue objetivos de corto alcance, que no representan una solución definitiva al problema de la deuda. | UN | وقال إن هذا النهج لا يركز سوى على أهداف قصيرة اﻷجل التي لا تقدم الحل الحاسم لقضية الديون. |
Por lo tanto, lamentamos mucho haber tenido que abstenernos en la votación del proyecto de resolución que se acaba de aprobar debido a la falta de ese criterio común. | UN | ولذلك نأسف أشد الأسف لأنه تعين علينا أن نمتنع عن التصويت على القرار الذي اتخذناه قبل وقت قصير نظرا لغياب هذا النهج. |
La adopción de ese criterio estaría en contradicción con el principio del agotamiento de todos los recursos internos. | UN | فمن شأن اتباع هذا النهج أن يتعارض مع مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Uno de los principales componentes de ese criterio es el desarrollo de los recursos humanos. | UN | ويتمثل أحد المكونات الرئيسية لهذا النهج في تنمية الموارد البشرية. |
Por atractiva que pueda ser esta interpretación, no hay nada en la propia fórmula de la proporcionalidad que respalde la aplicación de ese criterio. | UN | ورغم أن هذا النهج التفسيري قد يروق للبعض، فلا شيء في نص صيغة التناسب نفسها يدعم هذا النهج. |
Un tercer argumento a favor de ese criterio es que libera al comprador de la necesidad de dedicar tiempo y dinero a consultar el registro. | UN | وثمة حجة أخرى مؤداها أن هذا النهج يرفع عن كاهل المشتري التكلفة والوقت المتصلين بإجراء بحث في السجل. |
Los Gobiernos de Bangladesh, Nepal y las Islas Salomón han iniciado la implantación de ese criterio mediante programas nacionales de descentralización. | UN | وبدأت حكومات بنغلاديش وجزر سليمان ونيبال في تنفيذ هذا النهج عبر برامج وطنية لتحقيق اللامركزية. |
El Foro para la Gobernanza de Internet ha demostrado el valor de ese criterio y ha servido como plataforma positiva para debates abiertos sobre las cuestiones relativas a la gobernanza de Internet. | UN | وقد أثبت منتدى إدارة الإنترنت فائدة هذا النهج وقام بدور منبر بنّاء لإجراء مناقشات مفتوحة بشأن قضايا إدارة الإنترنت. |
Entre las ventajas de ese criterio se contarían las de reducir las necesidades de espacio de almacenamiento y permitir una mejor utilización del personal de almacenamiento. | UN | وتشمل مزايا هذا النهج انخفاض الحاجة إلى مساحات للتخزين وتحسين الاستفادة من موظفي التخزين. |
Un ejemplo de ese criterio es el análisis de la legislación nacional de tres países que se incluye más adelante. | UN | ومن الأمثلة على هذا النهج التحليل الوارد أدناه والمتعلق بالتشريع الوطني لثلاثة بلدان. |
Las metas para mediados del decenio son resultado de ese criterio, en la medida en que representan la parte de las metas del decenio que puede lograrse con las actuales limitaciones de recursos. | UN | وتتسم أهداف منتصف العقد بمثل هذا النهج من حيث أنها تمثل ذلك الجزء من أهداف العقد الذي يمكن انجازه حتى في إطار القيود الراهنة على الموارد. |
La premisa decisiva de ese criterio es que una vez que un organismo como el UNICEF se ha comprometido a intervenir en una situación de emergencia, debe establecer rápidamente la capacidad necesaria para desempeñar la tarea. | UN | ويقوم هذا النهج على افتراض أساسي وهو أنه لدى التزام وكالة مثل اليونيسيف بالاشتراك في عملية طوارئ، يجب أن تحدد بسرعة القدرة المطلوبة لانجاز المهمة. |
47. La experiencia del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en la aplicación de ese criterio es instructiva. | UN | ٧٤- وفي تجربة لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما يستفاد به عند تطبيق هذا النهج. |
Es posible que algunos Estados e instituciones interesados deban revisar sus políticas y, si procede, introducir reformas institucionales o jurídicas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación efectiva de ese criterio. | UN | وقد يتطلب اﻷمر من بعض الدول والمؤسسات المعنية إعادة النظر في سياساتها والاضطلاع، حسب الاقتضاء، بإصلاحات مؤسسية أو قانونية للتغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ هذا النهج تنفيذا فعالا. |
Si bien la aplicación de ese criterio no afectaría el nivel del presupuesto de apoyo para el próximo bienio, le permitiría al FNUAP participar activa y plenamente en las reformas de las Naciones Unidas. | UN | وفيما لا يؤثر هذا النهج على مستوى ميزانية الدعم لفترة السنتين المقبلة، فلسوف يتيح للصندوق أن يشارك على نحو كامل وفعال في إصلاحات اﻷمم المتحدة. |
Un aspecto fundamental de ese criterio amplio ha sido el establecimiento de " redes de protección " nacionales en las sociedades civiles. | UN | ويتمثل جانب رئيسي من جوانب هذا النهج الشامل في إقامة " شبكات الحماية " في المجتمعات المدنية. |
El Canadá no está promoviendo necesariamente la adopción general de ese criterio por los Estados partes, ni propone al informe nacional del Canadá como modelo para otros Estados, sino que ilustra un criterio posible. | UN | وكندا لا تدعو بالضرورة إلى اعتماد هذا النهج من طرف الدول الأعضاء عموما، كما أنها لا تقترح أن يكون التقرير الوطني الكندي مثالا تحتذية الدول الأخرى، وإنما هي تقدم نهجا يمكن استعماله. |
La Comisión había hecho un examen inicial de ese criterio en su 68º período de sesiones. | UN | وقد أجرت اللجنة استعراضا أوليا لهذا النهج في دورتها الثامنة والستين. |
No obstante, atendiendo a los hechos de la presente comunicación, no creemos que la aplicación de ese criterio permita determinar que se han violado los derechos del autor. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
Como ejemplos de ese criterio cabe mencionar la aprobación en Colombia, Guatemala y México de leyes sobre operaciones garantizadas que se adecuan a la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas. | UN | ومن الأمثلة على هذا الشق من النهج المتبع اعتمادُ قوانين متعلقة بالمعاملات المضمونة في غواتيمالا وكولومبيا والمكسيك متسقة مع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة. |