La experiencia reciente ha demostrado que ninguna región está a cubierto de esos problemas. | UN | فقد بينت الخــبرات مؤخرا أنه ما من منطقة منيعة على هذه المشاكل. |
Es evidente que se necesitan nuevos criterios para abordar algunos de esos problemas crónicos y aumentar la eficacia de la asistencia técnica. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية. |
Asimismo, esos encuentros permitirán afinar nuestra percepción de esos problemas con el fin de integrarlos mejor en nuestras políticas de desarrollo. | UN | وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية. |
Reconociendo la complejidad de esos problemas, el Grupo de Expertos recomendó que se elaborara un plan de acción para fortalecer el papel de las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | وقد أدرك فريق الخبراء مدى تشابك هذه التحديات فأوصى بوضع خطة عمل من أجل تعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Uno de esos problemas, la utilización segura de fuentes de energía nuclear, se ha examinado con éxito en los últimos años. | UN | ومن بين تلك المشاكل مشكلة الاستخدام اﻵمن لمصادر الطاقة النووية، وقد عولجت بشكل ناجح خلال السنوات القليلة الماضية. |
En el presente período de sesiones, la Comisión debe procurar hacer una contribución lo más constructiva posible a la solución de esos problemas. | UN | وينبغي أن تحاول اللجنة في جلستها الحالية أن تسعى الى اﻹسهام إسهاما بناء الى أقصى حد ممكن في إيجاد حلول لتلك المشاكل. |
Paradójicamente, algunos de esos problemas se atribuyen a los éxitos de la propia democracia. | UN | ومن قبيل المفارقة أن بعض هذه المشاكل يعزى الى نجاح الديمقراطية ذاتها. |
El Gobierno reconoce ser consciente de esos problemas y busca las soluciones adecuadas. | UN | وتقول الحكومة إنها تتفهم هذه المشاكل وتبحث عن حلول مناسبة لها. |
A la vista de esos problemas y de la falta de consenso en la Comisión, se estimó poco sensato adoptar ninguna de las tesis antagónicas. | UN | وبالنظر إلى هذه المشاكل وإلى عدم وجود توافق آراء داخل اللجنة، رئي أنه ليس من الحكمة تأييد أي من الآراء المتضاربة. |
Los seminarios podrían servir de foro para evaluar los efectos de esos problemas en la sociedad; | UN | ويمكن أن توفر الحلقات الدراسية محفلا للتصدي ﻷثر هذه المشاكل على المجتمع؛ |
Sabemos que muchos de esos problemas pueden encontrarse en la privación económica y el subdesarrollo. | UN | إننا نعرف أن قدرا كبيرا من هذه المشاكل يمكن رده الى الحرمان والتخلف الاقتصاديين. |
Al igual que mis predecesores, no escatimé esfuerzo alguno para lograr la solución de esos problemas. | UN | وكما فعل سلفي، لم أدخر جهدا للتوصل إلى حل لهذه المشاكل. |
Nos hemos comprometido a seguir ocupándonos de esos problemas. | UN | ونعرب عن التزامنا بمواصلة التصدي لهذه المشاكل. |
No obstante, la solución de muchos de esos problemas depende del compromiso y del apoyo del conjunto de la comunidad internacional. | UN | إلا أن حلول العديد من هذه التحديات تعتمد على التزام ودعم المجتمع الدولي ككل. |
No obstante, muchos de esos problemas son de tal magnitud que ningún país puede abordarlos por sí mismo. | UN | غير أن العديد من هذه التحديات كبير الحجم بحيث يتعذر على أي بلد التصدي لها وحده. |
Se expresó la opinión de que algunos de esos problemas podrían resolverse mediante la adopción de un instrumento jurídico multilateral. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من الممكن حل بعض تلك المشاكل باعتماد اتفاقية متعددة الأطراف. |
Para atacar las causas profundas de esos problemas se necesitan los esfuerzos conjuntos de los gobiernos, las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأكدت أن التصدي لﻷسباب اﻷساسية لتلك المشاكل يتطلب جهودا متضافرة من الحكومات واﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Algunas naciones soportan una parte desproporcionada de esos problemas y carecen de recursos suficientes para tratar de resolverlos. | UN | ويتحمل بعض الدول نصيبا غير متناسبا من تلك التحديات ولا يمتلك الموارد الكافية للتعامل معها. |
El sistema debía ocuparse de esos problemas de una manera realista pero, al mismo tiempo, con previsión y con una visión del futuro. | UN | ويتعين على المنظومة أن تتصدى لهذه التحديات بواقعية وببعد نظر وخيال في نفس الوقت. |
El Ministerio de Comercio e Industria ya ha adoptado medidas dirigidas a resolver algunos de esos problemas. | UN | وقد اتخذت وزارة التجارة والصناعة بالفعل تدابير لمواجهة هذه الشواغل. |
El examen de este informe por la Comisión de Estadística en su 46º período de sesiones ayudará a las oficinas nacionales de estadística, así como a las organizaciones internacionales de estadística, a mejorar su comprensión de esos problemas. | UN | وسيساعد النظر في هذا التقرير في الدورة السادسة والأربعين للجنة الإحصائية المكاتبَ الإحصائية الوطنية وكذلك المنظماتِ الإحصائية الدولية في تحسين فهمها لتلك التحديات. |
Los avances conseguidos desde la Quinta Conferencia de Examen han solucionado muchos de esos problemas. | UN | وقد تصدت التطورات التي حدثت منذ المؤتمر الاستعراضي الخامس للعديد من هذه المسائل. |
La CSCE sigue ocupándose de esos problemas y se esfuerza por encontrar los medios más adecuados para hacer frente a esos fenómenos inquietantes. | UN | ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة. |
El que la ONUDI tenga un papel en la resolución de esos problemas depende de lo que decidan la Junta, los Estados Miembros y otros interesados. | UN | وقال إنه يترك للمجلس والدول الأعضاء وأصحاب المصلحة مسألة تقرير ما إذا كان لليونيدو دور تقوم به في التصدي لتلك المسائل. |
Muchos de esos problemas también se plantean en otros países, por lo que las respuestas dadas a ellos por Chile sin dejar de hacer lo posible para atraer las inversiones privadas podrían enriquecer el estudio de las mejores prácticas. | UN | وللعديد من هذه القضايا أصداء في بلدان أخرى؛ ومن شأن استجابات شيلي، مع استمرارها في مساعيها الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الخاص، أن تُثري هذه الدراسة عن أفضل الممارسات. |