Ello podría ser un alentador paso adelante y proporcionar motivos fundados de esperanza en la lucha contra el hambre. | UN | فهذا يمكن أن يكون خطوة مشجعة إلى الأمام وبصيص أمل في مكافحة الجوع. |
Sin embargo, también expresaron preocupación por el hecho de que cada vez que hay una señal de esperanza en el Oriente Medio se produce una intensificación de la violencia y la destrucción. | UN | ولكن ساد القلق أيضا لأنه لم تلح بارقة أمل في الشرق الأوسط إلا وووجهت بتصاعد العنف والدمار. |
Con la Comisión, ha nacido una luz de esperanza en los corazones de los burundianos. | UN | لقد أدخل إنشاء لجنة بناء السلام بصيص أمل في قلوب البورونديين. |
Sin embargo, me atrevería a decir, con cauto optimismo, que vemos un rayo de esperanza en la evolución de los procesos que apuntan a solucionar algunos de los conflictos aparentemente intratables de África. | UN | بيد أني أجرؤ على القول بإحساس من التفاؤل الحذر، إننا نرى بصيصا من الأمل في تطور العمليات لحل بعض الصراعات في أفريقيا التي قد تبدو عصية على الحل. |
Filipinas ve un nuevo rayo de esperanza en el sentido de que concluirá la larga agonía de la cooperación en la esfera del desarme. | UN | ترى الفلبين قبسا جديدا من الأمل في التعاون في ميدان نزع السلاح الذي يعيش حالة احتضار منذ وقت طويل. |
Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
17. Las delegaciones tenían cierto grado de esperanza en las medidas de política financiera y macroeconómica de los países directamente afectados por la crisis. | UN | 17- وعلقت الوفود بعض الآمال على ما ستنتهجه البلدان المتأثرة تأثيراً مباشراً بالأزمة من أساليب للتصدي للأزمة على الصعيدين المالي والمتعلق بالاقتصاد الكلي. |
En la ex Yugoslavia las conversaciones de paz han ofrecido el primer destello de esperanza en meses, aunque temo que a corto plazo podría haber más desplazamientos, cuando haya personas que se vean obligadas a trasladarse debido a los ajustes territoriales. | UN | وفي يوغوسلافيا السابقة، أتاحت محادثات السلام أول بريق أمل منذ أشهر، وإن كنت أخشى أن يحدث في المدى القصير مزيد من التشريد لاضطرار الناس إلى الانتقال لمواكبة التعديلات الاقليمية. |
La labor de la ONUDD también ha sido importante para restaurar un sentido de esperanza en las comunidades que han abandonado la producción de drogas ilícitas. | UN | وعمل المكتب هام أيضا في استعادة الحس بالأمل في المجتمعات الصغيرة التي تخلت عن انتاج المخدرات غير المشروعة. |
Se ha observado una caída significativa de la proporción de trabajadoras asalariadas regulares. No obstante, atisbamos un rayo de esperanza en el aumento de trabajadoras por cuenta propia. | UN | وحدث انخفاض كبير في نسبة العاملات بأجور منتظمة، غير أننا نرى بصيص أمل في زيادة العاملات في الأعمال الحرة. |
Este es el mensaje del Senegal: un mensaje de esperanza en que las decisiones adoptadas en este período extraordinario de sesiones contribuyan a promover nuestra lucha común contra las drogas en todo el mundo. | UN | هذه هي رسالة السنغال: وهي رسالة أمل في أن تساعدنا القرارات المتخذة في هذه الدورة الاستثنائية في إحراز تقدم في كفاحنا المشترك ضد المخدرات، على نطاق العالم. |
Los esfuerzos realizados por ese Comité en nombre de la comunidad internacional ofrecen cierto solaz al pueblo palestino en sus crisis, y aportan algo de esperanza en la oscura noche trágica de ocupación y opresión en la que han estado viviendo. | UN | والحقيقة أن الجهود التي تبذلها اللجنة نيابة عن المجتمع الدولي تمثل بعض العزاء للشعب الفلسطيني في محنته وتشكِّل ضوء أمل في ليل المأساة التي يعيشها تحت وطأة الاحتلال والقهر. |
Sin embargo, vemos un rayo de esperanza en el ámbito de las armas pequeñas y ligeras gracias al compromiso casi unánime de la comunidad mundial de aplicar el Programa de Acción con el objetivo de contener los arsenales de ese tipo de armas. | UN | ومع ذلك، نرى بصيص أمل في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مرده الالتزام الجماعي الكامل تقريبا للمجتمع الدولي بتنفيذ برنامج العمل بقصد السيطرة على تلك الترسانات. |
La cesación del fuego iniciada por la parte palestina, que ha sido aceptada por Israel, podría representar un rayo de esperanza en medio de la angustia que el pueblo ha estado padeciendo. | UN | إن وقف إطلاق النار الذي بادر به الجانب الفلسطيني، وقبلته إسرائيل، يمكن أن يبعث بارقة أمل في خضم حالة اليأس التي يكابدها السكان. |
El comercio Sur-Sur sigue siendo una luz de esperanza en el actual clima de crisis. | UN | 29 - وتبقى التجارة بين بلدان الجنوب بادرة أمل في المناخ الحالي. |
El Comité Ejecutivo debía aprovechar la oportunidad que brindaban estas conmemoraciones para escuchar nuevamente las voces de los refugiados y dirigirles un mensaje de esperanza en el futuro. | UN | وعلى اللجنة التنفيذية أن تغتنم الفرصة التي تتيحها تلكما المناسبتان للاستماع مجدداً إلى أصوات اللاجئين، وتوجيه رسالة أمل في المستقبل إليهم. |
Él solía tener ese brillo de esperanza en sus ojos que ahora puedo ver en todos los vuestros. | Open Subtitles | لقد كان يملك ذلك البصيص من الأمل في عينيه والذي استطيع أن أراه الآن في جميع أعينكم |
La tendencia mundial actual de participar en los esfuerzos colectivos por encarar los principales desafíos internacionales y resolver las crisis regionales por medios democráticos ha encendido una chispa de esperanza en el mundo de hoy. | UN | والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم. |
Esto representa un rayo de esperanza en que hay una posibilidad real de que las partes beligerantes lleguen a un acuerdo para que la paz se restablezca en Burundi. | UN | ويمثل هذا التطور شعاعا من الأمل في أن هناك فرصة حقيقية للتوصل إلى تسوية بين الأطراف المتحاربة لكي يعود السلام إلى بوروندي. |
Por esa razón, el Comité debe ser fuente de esperanza en la búsqueda de vías y medios de solución pacífica de los conflictos entre los Estados de la subregión del Africa central. | UN | ولذلك فإنه يتعين على اللجنة أن تكون بمثابة أداة تحمل على اﻷمل في مجال البحث عن طرق ووسائل التسوية السلمية للمنازعات بين دول منطقة وسط افريقيا دون الاقليمية. |
17. Las delegaciones tenían cierto grado de esperanza en las medidas de política financiera y macroeconómica de los países directamente afectados por la crisis. | UN | 17 - وعلقت الوفود بعض الآمال على ما ستنتهجه البلدان المتأثرة تأثيرا مباشرا بالأزمة من أساليب للتصدي للأزمة على الصعيدين المالي والمتعلق بالاقتصاد الكلي. |
En la ex Yugoslavia las conversaciones de paz han ofrecido el primer destello de esperanza en meses, aunque temo que a corto plazo podría haber más desplazamientos, cuando haya personas que se vean obligadas a trasladarse debido a los ajustes territoriales. | UN | وفي يوغوسلافيا السابقة، أتاحت محادثات السلام أول بريق أمل منذ أشهر، وإن كنت أخشى أن يحدث في المدى القصير مزيد من التشريد لاضطرار الناس إلى الانتقال لمواكبة التعديلات اﻹقليمية. |
Ahora bien, la conmemoración del primer Día Internacional de la Niña el 11 de octubre de 2012 nos llenó de esperanza en un futuro en el que nunca se vuelva a decir " Yo no cuento porque soy una niña " . | UN | ومع ذلك، فإن الاحتفال بأول يوم دولي للطفلة في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2012 جعلنا مفعمين بالأمل في مستقبل لا تُنطق فيه مرة أخرى العبارة التي تقول " لا أهمية لي لأنني فتاة " . |
Ante peligros de tal envergadura, las Naciones Unidas surgen de nuevo como faro de esperanza en el mundo. | UN | وبالنظر إلى هــذا التهديـد المروع فإن اﻷمم المتحدة تبرز، مرة أخرى، كمنارة لﻷمل في العالم. |