Las mujeres y los solteros (varones o mujeres) con hijos menores de 7 años están exentos de esta obligación. | UN | وتعفى النساء والأب الوحيد أو الأم الوحيدة الذين لهم أطفال دون سن السابعة، من هذا الالتزام. |
El alcance de esta obligación de mantener la paz en las relaciones de trabajo se hace extensivo a los convenios colectivos para funcionarios de la administración pública. | UN | ويمكن توسيع نطاق هذا الالتزام بالمحافظة على السلم الصناعي ليشمل موظفي الدولة، عن طريق اتفاق جماعي. |
Lamentamos que no se hayan realizado progresos en el cumplimiento de esta obligación a pesar de los cinco años transcurridos desde entonces; | UN | ومن دواعي أسفنا أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتصل بالوفاء بهذا الالتزام رغم مرور خمسة أعوام على صدوره؛ |
Al respecto, lamentaron que a pesar de que han transcurrido seis años, no se han alcanzado grandes progresos en el cumplimiento de esta obligación. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن استيائهم لغياب التقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم مرور ست سنوات. |
La determinación de los alcances concretos de esta obligación internacional supone la revisión del tratamiento que las conductas de financiamiento del terrorismo tienen en el ordenamiento legal vigente. | UN | من الضروري لتحديد النطاق الفعلي لهذا الالتزام الدولي استعراض الأحكام القانونية القائمة التي تنظم معاملة تمويل الإرهاب. |
El bloqueo unilateral prolongado impuesto a Cuba puede considerarse como una violación de esta obligación. | UN | ويمكن اعتبار الحصار الأحادي الجانب المفروض على كوبا منذ فترة طويلة انتهاكاً لهذا الالتزام. |
La dimensión de estos problemas entrañará inevitablemente limitaciones, que variarán de un país a otro, para determinar los plazos necesarios respecto de esta obligación. | UN | وحجم هذه المشاكل يولﱢد حتما قيودا، تختلف باختلاف البلدان، في تحديد المهل اللازمة للوفاء هذا الالتزام. |
La infracción de esta obligación constituye tanto un acto ilícito civil como una infracción penal. | UN | ويعد انتهاك هذا الالتزام إخلالاً بالقانون المدني والقانون الجنائي معاً. |
No obstante, se puede eximir a un padre o a una madre de esta obligación por razones médicas o sociales. | UN | إلا أنه من الممكن إعفاء أحد الوالدين من هذا الالتزام ﻷسباب صحية أو اجتماعية. |
Ningún país está exento de esta obligación. | UN | وليس هناك بلد واحد معفى من هذا الالتزام. |
La aplicación de esta obligación por los distintos gobiernos nacionales debería ser asegurada por el pertinente tratado. | UN | وينبغي ضمان تنفيذ هذا الالتزام الواقع على كل حكومة وطنية من خلال معاهدة مناسبة. |
A este respecto, lamentamos que no se hayan hecho progresos en el cumplimiento de esta obligación, a pesar de haber transcurrido cinco años. | UN | وفي هذا الصدد، نأسف لأنه لم يتم إحراز تقدم في تحقيق هذا الالتزام على الرغم من مرور خمس سنوات على إعلانه. |
Lamentaron que no se hubiera progresado en el cumplimiento de esta obligación a pesar de que habían transcurrido seis años. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن أسفهم لعدم إحراز تقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم انقضاء ست سنوات. |
El Movimiento lamenta que no se hayan realizado progresos en el cumplimiento de esta obligación a pesar de que desde entonces han transcurrido casi siete años; | UN | وتأسف الحركة لأنه لم يُحرز أي تقدم في ما يتصل بالإيفاء بهذا الالتزام على الرغم من مرور سبعة أعوام تقريبا على صدوره؛ |
La Secretaría informa a toda nueva parte en el Convenio de esta obligación. | UN | وتقوم الأمانة بإخطار كل طرف جديد من أطراف الاتفاقية بهذا الالتزام. |
En consecuencia, a pesar de las restricciones impuestas al presente documento de trabajo, es posible enunciar algunas directrices operacionales sobre el cumplimiento de esta obligación. | UN | ومن ثم فعلى الرغم من القيود المفروضة على نطاق ورقة العمل هذه، ينبغي شرح بعض المبادئ التوجيهية التطبيقية للوفاء بهذا الالتزام. |
No se puede justificar el incumplimiento de esta obligación haciendo referencia a consideraciones de carácter político, social, cultural o económico dentro del Estado. | UN | وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة. |
No se puede justificar el incumplimiento de esta obligación haciendo referencia a consideraciones de carácter político, social, cultural o económico dentro del Estado. | UN | وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة. |
El Comité recuerda al respecto el carácter intangible de esta obligación, como se establece en el artículo 4 del Pacto. | UN | وتُذكّر اللجنة في هذا الصدد بالطابع الثابت لهذا الالتزام بموجب المادة 4 من العهد. |
El cumplimiento de esta obligación fiduciaria suele estar regido por requisitos formales y sustantivos establecidos por las leyes del Estado prestatario. | UN | وعادة ما يخضع الاضطلاع بهذا الواجب الائتماني لمتطلبات رسمية وموضوعية تقررها قوانين الدولة المُقترِضة. |
La Experta Independiente parte de esta obligación en lo que respecta a la conducta de los soldados belgas, canadienses e italianos en Somalia. | UN | والخبيرة المستقلة تشدد على هذا الواجب فيما يتصل بسلوك الجنود البلجيكيين والكنديين والايطاليين في الصومال. |
Por su parte, los Estados ajenos a una controversia deben asimismo abstenerse de conductas susceptibles de frustrar el cumplimiento de la obligación de las partes respecto de esta obligación. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعين على الدول الثالثة أن تمتنع عن الانخراط في أعمال قد تعرقل وفاء الأطراف بذلك الالتزام. |