En aras de la seguridad jurídica, convenía atenerse al principio de que una reserva no podía producir efectos con anterioridad a la fecha en que era formulada, es decir, en este caso, en la fecha en la que el Estado sucesor hubiera notificado su calidad de Estado contratante o de parte en el tratado. | UN | فحرصا على ضمان اليقين القانوني، ينبغي التقيد بالمبدأ القائل بأنّ أول توقيت يمكن فيه للتحفظ أن يسري هو تاريخ صوغه، وهو في هذه الحالة، التاريخ الذي أَشعَرت فيه الدولة الخلف بصفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
La situación, a que se refiere el párrafo 2, en que un Estado sucesor que no sea de reciente independencia hace constar, mediante una notificación a tal efecto, su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor pero respecto del cual el Estado predecesor era Estado contratante. | UN | الحالة المشار إليها في الفقرة 2 والتي تثبت فيها الدولة الخلف التي ليست من الدول المستقلة حديثاً، بموجب إشعار لهذا الغرض، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ الخلافة، نافذة تجاه الدولة السلف، لكن كانت الدولة السلف دولة متعاقدة فيها. |
En el caso de una objeción hecha por un Estado sucesor a una reserva anterior, la aplicación de esa limitación temporal debería llevar a considerar que el Estado sucesor dispone, para formular la objeción, de un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que haya hecho constar, mediante una notificación, su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | وفي حالة اعتراض دولة خلف على تحفظ سابق، من المفروض أن يؤدي تطبيق هذا الشرط الزمني إلى اعتبار أن الدولة الخلف لديها مهلة 12 شهراً لصوغ اعتراضها، اعتباراً من التاريخ الذي أثبتت فيه بموجب إشعار صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
Dado que, en esos casos, el Estado sucesor puede elegir entre suceder o no en el tratado, no hay razón, en principio, para no formular nuevas objeciones cuando haga constar su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | ونظرا لأن الدولة الخَلَف يكون لها في كلتا الحالتين المذكورتين خيار أن تصبح أو ألا تصبح طرفا في المعاهدة، فلا يوجد من حيث المبدأ ما يمنع إمكانية أن تصوغ اعتراضات جديدة عندما تثبت صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية. |
El primero abarcaría el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y de la notificación en virtud de la que el Estado sucesor hace constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado, durante el cual el Estado sucesor se considerará vinculado por el tratado de la misma manera que lo estaba el Estado predecesor, es decir sin el beneficio de la reserva nueva. | UN | النظام الأول يغطي الفترة الممتدة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ الإشعار الذي تثبت فيه الدول الخلف صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة، والتي تعتبر فيها الدولة الخلف ملزمة بالاتفاقية على شاكلة الدولة السلف، أي دون الاستفادة من التحفظ الجديد. |
La reserva formulada por un Estado sucesor [, de conformidad con las directrices 5.1 y 5.2,] cuando notifique su calidad de Estado contratante o parte en un tratado, surtirá efecto a partir de la fecha de dicha notificación. | UN | التحفظ الذي تبديه الدولة الخلف ]، وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2] عندما تشعر بصفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة يكون نافذا اعتبارا من تاريخ هذا الإشعار. |
No obstante, en virtud del artículo 18, párrafos 1 y 2, de la Convención de 1978, un Estado de reciente independencia puede, en determinadas condiciones, hacer constar mediante una notificación de sucesión su calidad de Estado contratante o de parte en un tratado multilateral que no esté en vigor en la fecha de la sucesión de Estados y respecto del cual el Estado predecesor era Estado contratante. | UN | بيد أنه بمقتضى الفقرتين 1 و 2 من المادة 18 من اتفاقية عام 1978، يجوز لدولة مستقلة حديثاً، بشروط معينة، أن تثبت، عن طريق إشعار بالخلافة، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة متعددة الأطراف ليست نافذة بتاريخ خلافة الدول وكانت الدولة السلف، نفسها، دولة متعاقدة فيها. |
Por esa razón, nada impide, en principio, que pueda formular nuevas objeciones en el momento en que haga constar, mediante una notificación en el sentido del párrafo 1 de la directriz 5.1.1 o del párrafo 3 de la directriz 5.1.2, su calidad de Estado contratante o de parte en ese tratado. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله ما من شيء يمنع، من حيث المبدأ، إمكانية أن تصوغ الدولة الخلف اعتراضات جديدة عندما تثبت، بموجب إشعار وفقاً لما نصت عليه الفقرة 1 من المبدأ التوجيهي 5-1-1 أو الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2، صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية. |
En virtud de su notificación de sucesión, un Estado de reciente independencia decide, en aplicación del principio de optar libremente por mantener o no mantener los tratados del Estado predecesor, su calidad de Estado contratante o Estado parte en el tratado en cuestión. | UN | وتثبت الدولة المستقلة حديثا، بالإشعار بالخلافة، عملا بمبدأ حرية اختيار الإبقاء على معاهدات الدولة السلف أو عدم الإبقاء عليها، صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية(). |
2. Un Estado sucesor no podrá formular una nueva reserva con ocasión de una unificación o una separación de Estados sino al formular una notificación por la que establezca su calidad de Estado contratante o Estado parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estuviere en vigor para el Estado predecesor, pero del cual el Estado predecesor fuere un Estado contratante. | UN | 2 - لا يجـــوز للدولة الخلــف أن تبدي تحفظا جديدا لدى اتحاد دول أو انفصالها إلا عندما توجه إشعارا تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة تجاه الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها. |
En cualquier caso, no parece necesario retrasar los efectos de la reserva más allá de la fecha de la notificación en virtud de la que el Estado sucesor hace constar su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | ولكن لا يبدو أن هناك ما يقتضي تأخير نفاذ آثار التحفظ عن تاريخ الإشعار الذي تثبت فيه الدولة الخلف صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة(). |
b) por un Estado sucesor que no sea de reciente independencia después de la notificación en virtud de la que haya hecho constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor, pero respecto del que era Estado contratante; o | UN | (ب) دولة خلف غير الدولة المستقلة حديثا بعد الإشعار الذي تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة إزاء الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها؛ أو |
2. La facultad prevista en el párrafo 1 se reconocerá igualmente al Estado sucesor que no sea de reciente independencia cuando realice una notificación haciendo constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estuviera en vigor para el Estado predecesor, pero respecto del que dicho Estado predecesor fuere contratante. | UN | 2 - يعترف أيضا للدولة الخلف غير الدولة المستقلة حديثا بالحق المنصوص عليه في الفقرة 1، عندما توجه إشعارا تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة تجاه الدول السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها. |
Efectivamente, en vista del carácter voluntario de la sucesión en los casos previstos en la presente directriz, no cabe esperar que el Estado sucesor se informe sobre todas las reservas formuladas a un tratado determinado ni que las examine para decidir si objeta a ellas o no hasta la fecha en que haga constar su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | وبالنظر إلى الطابع الطوعي الذي تكتسيه الخلافة في الحالات المتوخاة في هذا المبدأ التوجيهي، لا يمكن توقع أن تنشغل الدولة الخلف التي تثبت صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة محددة بمجمل التحفظات المبداة على هذه المعاهدة وتبحثها، قصد تقرير ما إذا كانت تنوي أم لا الاعتراض عليها، إلا اعتباراً من التاريخ الذي تثبت فيه هذه الدولة الخلف صفتها تلك. |
Ese principio (opuesto al que se ha propuesto para los Estados de reciente independencia), se establece en el párrafo 2 del proyecto de directriz 5.2 que figura a continuación; también se establece la excepción correspondiente (que permite el ejercicio de dicho derecho cuando el Estado sucesor establece su calidad de Estado contratante o Estado parte en un tratado en virtud de una notificación). | UN | وتنص الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 5-2 المقترح أدناه على هذا المبدأ (على عكس ما ينطبق على الدول المستقلة حديثا)() وهذا الاستثناء (الذي يتيح هذه الإمكانية عندما تثبت الدولة الخلف صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة عن طريق إصدار إشعار). |
9) Si bien la directriz 5.2.1 se refiere de manera general a " un Estado sucesor " -- es decir, un Estado que sustituye a otro en la responsabilidad de las relaciones internacionales de un territorio -- , sólo tiene por objeto los casos en que un Estado sucesor adquiere su calidad de Estado contratante o parte en un tratado por sucesión, se produzca ésta ipso jure o en virtud de una notificación. | UN | 9) رغم أن المبدأ التوجيهي 5-2-1 يشير بشكل عام إلى " الدولة الخلف " - أي الدولة التي تحل محل دولة أخرى في مسؤولية إقليم آخر في سياق العلاقات الدولية() - فإنه لا يُعنى إلا بالحالات التي تكتسب فيها دولة خلف، عن طريق الخلافة، صفتها كدولة متعاقدة أو كدولة طرف في معاهدة ما، سواء تمت هذه الخلافة تلقائياً بحكم القانون أو بموجب إشعار. |
La primera hipótesis abarca a su vez dos situaciones distintas: la del Estado de reciente independencia que hace una notificación de sucesión y la del Estado sucesor que no es de reciente independencia y hace constar mediante notificación su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor. | UN | 123 - وتغطي الفرضية الأولى بدورها حالتين مختلفتين: الأولى هي حالة الدول المستقلة حديثا التي توجه إشعارا بالخلافة() والثانية هي الحالة التي تثبت فيها دولة خلف ليست دولة مستقلة حديثا عبر " إشعار لهذا الغرض " ، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة لم تكن نافذة إزاء الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول(). |