Esta es la hora de explorar todas las oportunidades de un enfoque cooperativo para fortalecer la seguridad. | UN | لقد حان الوقت لاستكشاف جميع الفرص لاتخاذ نهج تعاونية جديدة لتعزيز اﻷمــن. |
La Comisión tiene ahora la oportunidad de explorar un enfoque común que pueda permitirnos salvaguardar uno de los pilares de la seguridad internacional. | UN | وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي. |
Reafirmando el derecho de todos los países de explorar y utilizar el espacio ultraterrestre de conformidad con el derecho internacional, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي، |
Reafirmando el derecho de todos los países de explorar y utilizar el espacio ultraterrestre de conformidad con el derecho internacional, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي، |
Consciente de la necesidad de explorar posibilidades para la aplicación de las normas vigentes sobre derechos humanos en el contexto de la lucha contra la extrema pobreza, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى استكشاف إمكانيات تنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع، |
Ello haría que los Estados estuvieran en condiciones de explorar y explotar los recursos minerales y las especies sedentarias de esa zona marítima. | UN | وسيمكن ذلك الدول من استكشاف واستغلال الموارد البحرية والأنواع الآبدة لتلك المنطقة البحرية. |
Y nosotros pensamos que quizás podríamos colocar a la Primera Comisión en situación de explorar algún camino a este respecto. | UN | ولذا، شعرنا، أننا ربما نتيح للجنة اﻷولى فرصة لاستكشاف خيارات أخرى في هذا الصدد. |
Ahora es el momento de explorar seriamente temas que antes parecían insolubles. | UN | لقد حان الوقت اﻵن لاستكشاف المسائل على نحو جدي، تلك المسائل التي كانت تعتبر عصيﱠة على الحل. |
El tercer período de sesiones de la Comisión brindará una oportunidad de explorar nuevas e importantes iniciativas para mejorar los esquemas de preferencias. | UN | وتتيـح دورة اللجنة فرصة لاستكشاف مبادرات رئيسية جديدة في مجال السياسات لتعزيز مخططات اﻷفضليات. |
Debe reconocerse que en la mayoría de circunstancias un gestor no tiene la oportunidad de explorar y analizar todas las opciones concebibles. | UN | وينبغي الاعتراف بـأن الفرصـة لا تسنـح للمديـر دائمــا لاستكشاف الخيارات المتوخاة وتحليلها. |
Quizá haya llegado la hora de explorar otras estrategias y mecanismos que ofrezcan mejores posibilidades de lograr resultados más satisfactorios. | UN | وربما حان الوقت لاستكشاف استراتيجيات وسبل ووسائل أخرى تيسِّر تحقيق مزيد من النتائج المرضية. |
El Programa brinda a muchas explotaciones agrícolas la oportunidad de explorar nuevas fuentes de ingreso agrícola y estará a disposición de quienes estén en condiciones de solicitarlo, tanto hombres como mujeres. | UN | ويتيح البرنامج الفرصة لعدد كبير من الأعمال التجارية الزراعية لاستكشاف مصادر جديدة للدخل الزراعي، وسيكون متاحا لجميع المؤهلين من مقدمي الطلبات، من الرجال والنساء على السواء. |
Los países nórdicos consideran de poca utilidad el intento de explorar nuevas normas de protección diplomática que no se puedan extraer fácilmente del derecho del mar y de otros ámbitos pertinentes del derecho. | UN | ولا ترى بلدان الشمال الأوروبي قيمة تذكر في استكشاف قوانين جديدة في مجال الحماية الدبلوماسية لا تستمد مباشرة من قانون البحار أو من مجالات القانون الأخرى ذات الصلة. |
No obstante, esto no modifica la prerrogativa de las delegaciones de explorar las posibilidades de una votación consensuada. | UN | ومع ذلك، فإن هذا لا يمس حق الوفود في استكشاف إمكانية التصويت بتوافق الآراء. |
A lo largo de la historia de la humanidad, la migración ha constituido una expresión valiente de la voluntad del individuo de explorar nuevos horizontes y de vivir una vida mejor. | UN | وعلى مدى تاريخ البشرية كانت الهجرة تعبيراً شجاعاً عن إرادة الفرد في استكشاف آفاق جديدة وتحسين معيشته. |
Se deriva, simplemente, del deseo de explorar todas las maneras y medios para garantizar el surgimiento de nuevas opciones creativas que puedan adquirir el amplio apoyo deseado. | UN | بل هي تنبع من مجرد رغبتنا في استكشاف جميع السبل والوسائل الكفيلة بإيجاد خيارات مبتكرة جديدة قد تحظى بالدعم المنشود على نطاق واسع. |
Reafirmando el derecho de todos los países de explorar y utilizar el espacio ultraterrestre de conformidad con el derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي، |
Consciente de la necesidad de explorar posibilidades para la aplicación de las normas vigentes sobre derechos humanos en el contexto de la lucha contra la extrema pobreza, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى استكشاف إمكانيات تنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع، |
Y espero poder tener la oportunidad de explorar mi pasión espacial al mismo tiempoque exploro mi pasión nuclear. | TED | ولذا فإنني أمل أن ربما سآخذ فرصة لنوع من استكشاف شغفي الصاروخي في نفس الوقت الذي أقوم فيه باستكشاف شغفي النووي. |
Puede cambiar la forma de comunicarnos, la forma de explorar nuestros datos y la forma de enseñar. | TED | يمكنها تغيير الطريقة التي نتواصل بها مع بعضنا البعض، كيف نستكشف بياناتنا وكيف نعلم طلابنا. |
En este punto vulnerable de la vida los adolescentes necesitan guía e independencia, educación y oportunidad de explorar la vida, por sí mismos. | UN | وفي هذه المرحلة الهشة من العمر، يحتاج المراهقون إلى التوجيه والاستقلال معا. ويحتاجون إلى التثقيف وإتاحة الفرصة لهم ﻷن يستكشفوا الحياة بأنفسهم. |
Es una manera de explorar las posibilidades y oportunidades y crear más. | TED | إنها طريقة لإستكشاف الإحتمالات والفرص وصنع المزيد. |
Parecía ser que, de las medidas y disposiciones debatidas o adoptadas por el Comité para aliviar el problema del endeudamiento, la que más éxito había obtenido hasta el momento había sido la de explorar la posibilidad de obtener servicios médicos y odontológicos colectivos más económicos para el personal de las misiones. | UN | وثبت على ما يبدو، أن أنجح تدبير حتى اﻵن، بين التدابير والخطوات التي ناقشتها اللجنة و/أو اتخذتها لتخفيف حدة مشكلة المديونية، هو جهودها لبحث إمكانية ترتيب خدمات طبية جماعية للصحة واﻷسنان أيسر منالا للموظفين التابعين للبعثات. |
21. Además de explorar y desarrollar las estrategias de protección complementarias relativas a la prevención y a las soluciones examinadas supra, la OACNUR sigue realizando actividades de protección intrínsecas a su mandato en favor de los refugiados en países de asilo. | UN | ١٢ ـ بينما كانت المفوضية عاكفة على إستكشاف واستحداث استراتيجيات الحماية التكميلية التي تتصل بالوقاية وايجاد الحلول والسالف مناقشتها، واصلت ممارسة أنشطة حماية اللاجئين في بلدان اللجوء، باعتبارها تمثل لب ولايتها. |
Aquí está bien. Nada de explorar, por favor. | Open Subtitles | مسموح البقاء هنا لا نريد مزيد من الاستكشاف |
La nueva oficina multidisciplinaria estaría dotada del personal necesario para establecer enlace con las autoridades políticas, militares y policiales y demás autoridades civiles, con el fin de explorar medidas eficaces para restablecer la paz. | UN | وسيضم المكتب المتعدد التخصصات الجديد الموظفين اللازمين ﻹجراء الاتصالات مع السلطات السياسية والعسكرية وقيادات الشرطة والسلطات المدنية اﻷخرى، بغرض استكشاف ما يمكن اتخاذه من تدابير فعالة من أجل استعادة السلم. |
Pidió a la Comisión que considerara la posibilidad de explorar otros aspectos de la dimensión de desarrollo de la IED en el marco de una política internacional en evolución, particularmente en el período posterior a Doha. | UN | وطلبت إلى اللجنة النظر في استكشاف جوانب أخرى من البعد الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر على ضوء تطور سياقات السياسة الدولية، وخاصة في مرحلة ما بعد الدوحة. |
A fin de evitar un posible conflicto prolongado o una mayor inestabilidad y fragmentación, las principales partes interesadas parecen estar reconociendo cada vez más la necesidad urgente de explorar una avenencia entre los afganos. | UN | وتفاديا لاحتمال استطالة أمد النزاع، أو ازدياد التشرذم وانعدام الاستقرار، هناك فيما يبدو تقدير متزايد لدى الجهات المعنية الرئيسية للحاجة الماسة إلى استطلاع إمكانية إبرام تسوية فيما بين الأفغان. |